Английский - русский
Перевод слова Contention
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Contention - Заявление"

Примеры: Contention - Заявление
In response to the contention of the defence counsel, the prosecutor called for a second independent medical examination of Mr. Soeharto. В ответ на заявление адвоката защиты прокурор потребовал проведения второго независимого медицинского обследования состояния здоровья г-на Сухарто.
Findings by the TEAP the report of the Technology and Economic Assessment Panel supported the contention that alternatives were lacking for that use. Данные, содержащиеся в докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке, подтверждают заявление об отсутствии альтернатив для этого вида применения.
Notwithstanding the Minister's contention, the Group is aware that the timber industry has been affected by illegal exploitation and corruption (especially after 2004). Невзирая на это заявление министра, Группе известно, что лесозаготовительная промышленность страдает от незаконной вырубки и коррупции (особенно в период после 2004 года).
Is it your contention, sir, that the prisoner is not in a fit state of health to go to prison? Это ваше заявление, сэр, из того, что заключенный не в порыве состояние здоровья идти в тюрьму?
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям.
The claim of prejudicial publicity was contained in the author's appeals to the Criminal Court of Appeal and the High Court, and both courts considered and dismissed the contention. Утверждение о досудебной огласке содержалось в апелляциях автора, поданных в Уголовный апелляционный суд и Высокий суд, и оба эти суда рассмотрели и отклонили это заявление.
The Court specifically rejected the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law. Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию следует толковать, сообразуясь с принципами международного публичного права.
In doing so, the court looked first at the evidence in support of the applicant's contention. При этом суд сначала изучил доказательства, подтверждающие заявление стороны, ходатайствующей о прекращении разбирательства.
In relation to the veto, we support the contention that, while all permanent members should have it, it should be restricted to Chapter VII issues. Что касается права вето, то мы поддерживаем заявление о том, что, хотя все постоянные члены должны обладать этим правом, оно должно ограничиваться вопросами, подпадающими под главу VII Устава.
The authors claim that they should have been afforded a forum where this could be reasonably assessed and corrected if their contention was found to have merit. Авторы утверждают, что им должна была быть предоставлена возможность для выступления, в ходе которого ситуацию можно было бы разумно оценить и исправить, если их заявление действительно было сочтено заслуживающим рассмотрения по существу.
7.4 Given the facts described, the author rejects the State's contention that it was the skin infection that caused the postponement of the surgery. 7.4 Отмечая вышеописанные факты, автор отвергает заявление государства о том, что инфекция на коже стала мотивом для переноса хирургической операции.
4.7 The State party rejects the complainant's contention that, for him, initiation of supervisory review proceedings is futile, since such an application submitted by his co-accused, D.T., also containing allegations of torture, was rejected by the Supreme Court. 4.7 Государство-участник отвергает довод заявителя о том, что для него подача ходатайства о возбуждении надзорного производства по делу является бесполезной, поскольку такое ходатайство, поданное его сообвиняемым Д.Т. и содержащее заявление о пытках, было отклонено Верховным судом.
Mr. YUTZIS said that the Committee should keep in mind the Government's contention that financial constraints prevented it from giving full effect to all the Saami people's rights. ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что Комитету следует учитывать заявление правительства Финляндии о том, что финансовые трудности мешают ему обеспечить полное осуществление всех прав народа саами.
The petitioner's statement was evidence of his Government's contention that petitioners who had nothing to do with the issue had no place in the debate. Заявление петиционера подтверждает обоснованность мнения его правительства о том, что петиционеры, не имеющие никакого отношения к данному вопросу, не должны участвовать в прениях.
According to this view, several delegations reiterated a contention made at the 2001 session of the Special Committee that such an interpretation was consistent with the Charter of the United Nations, in particular Chapter VI. В соответствии с этой точкой зрения одни делегации подтвердили сделанное в ходе сессии Специального комитета 2001 года заявление о том, что такое толкование соответствует Уставу Организации Объединенных Наций, особенно главе VI.
He further challenges the court's contention that the conducted forensic medical examination did not attest any injuries, claiming that no such examination ever took place. Он далее оспаривает заявление суда о том, что проведенная судебно-медицинская экспертиза не выявила каких-либо телесных повреждений, и утверждает, что никакой такой экспертизы и не проводилось.
The State party has drawn attention to evidence supporting its contention that its ITQ system was the most economically effective (see para. 8.8) and, as such, reasonable and proportionate. Государство-участник обратило внимание на факты, подтверждающие его заявление о том, что система ИПК была наиболее эффективной с экономической точки зрения (см. пункт 8.8) и, следовательно, разумной и соразмерной.
4.8 As to article 26, the State party submits that the contention that the television stations and the person who made the contentious statement be considered as equal is untenable. 4.8 Что касается статьи 26, то государство-участник отмечает несостоятельность довода о том, что телевизионные каналы и лицо, сделавшее спорное заявление, должны рассматриваться на равной основе.
Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями.
The counterpart reiterated its contention that since no government decree had been issued to establish the programme, no complementary decree had been required to record its abandonment. Иракская сторона вновь повторила свое заявление о том, что, поскольку не было никакого указа правительства о создании программы, никакого дополнительного указа не требовалось для официального фиксирования ее прекращения.
While the United Nations acknowledged that part of the delay from 28 March 1995 to 21 April 1996 could have been due to changed requirements by ECA, the main contractor's contention that this was the cause of all of the delay was not accepted. Хотя Организация Объединенных Наций признала, что задержки в период с 28 марта 1995 года по 21 апреля 1996 года могут быть отчасти вызваны изменившимися потребностями ЭКА, заявление основного подрядчика о том, что это явилось причиной всех задержек, является неприемлемым.
Mr. de GOUTTES said that while he supported Mr. Bossuyt's contention that the expression of concern was inappropriate in paragraph 5, he did not agree as far as paragraph 6 was concerned. Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя он поддерживает заявление г-на Боссайта о том, что в пункте 5 выражать обеспокоенность не следует, он не согласен в этом применительно к пункту 6.
He states that neither Magistrates' Court No. 6 nor the First Criminal Division of the High Court responded to his counsel's contention that it was not possible for him to flee. Он заявляет, что ни мировой суд, ни первая уголовная палата Верховного суда не ответили на заявление его адвоката о том, что его побег был невозможен.
It further notes that the State party provided it with a list of the requests filed by Mr. Kasimov's lawyers to have additional experts and witnesses interrogated, and its contention that all these requests were granted. Он далее отмечает, что государство-участник представило ему перечень просьб о проведении опроса дополнительных экспертов и свидетелей, которые были поданы адвокатами г-на Касымова, и его заявление о том, что все эти просьбы были удовлетворены.
Mr. DIACONU said that, while the State party claimed that racial discrimination was foreign to its culture, the Committee did not accept the contention that racial discrimination did not exist from any State party. Г-н ДИАКОНУ говорит, что несмотря на заявление государства-участника о том, что расовая дискриминация чужда его культуре, члены Комитета не могут согласиться с утверждением о том, что в каком бы то ни было государстве-участнике не существует расовой дискриминации.