1.2.1 In the definition for "Bulk container", replace""Bulk containers" means containment systems" with""Bulk container" means a containment system". |
1.2.1 В определении "Контейнер для массовых грузов" заменить «"Контейнеры для массовых грузов" означают системы удержания» на «"Контейнер для массовых грузов" означает систему удержания». |
The last bullet point deals with the means of containment, where these means of containment are only considered as a part of the additive device when they are either an integral part of the shell or permanently fixed to it. |
Последний подпункт посвящен средствам удержания, причем эти средства удержания считаются частью устройства для добавления присадок лишь в том случае, если они являются составной частью устройства или стационарно установлены на нем. |
That weakened the containment field surrounding the antimatter pods. |
Это ослабило поле удержания, окружающее ядро антиматерии. |
You said there was no way to stabilize the containment field from the Bridge. |
Вы сказали, что нет способа застабилизировать поле удержания прямо с мостика. |
In the present version of RID/ADR, the requirements for empty uncleaned means of containment, are included separately in each class. |
В нынешнем варианте МПОГ/ДОПОГ предписания, касающиеся порожних неочищенных средств удержания груза, приводятся отдельно в каждом классе. |
1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried. |
Эта оценка основывается на внутренне присущих грузам опасных свойствах, типе их средств удержания и перевозимом количестве. |
Incidents where the tanker remains upright are unlikely to result in failure of the containment system. |
Происшествия, при которых автоцистерна не опрокидывается, вряд ли могут привести к отказу системы удержания груза. |
These receptacles may well be considered as one of the safest types of containment for the transport of dangerous goods. |
Эти сосуды вполне могут рассматриваться в качестве одного из наиболее безопасных типов средств удержания при перевозке опасных грузов. |
If it falls to 15%, the field will collapse and we'll have a containment breach. |
Когда она упадёт до 15%, поле свернётся и произойдёт прорыв поля удержания. |
Exactly what I said might happen... the power coupling overheated and the entire containment field almost collapsed. |
Именно то, что я и говорила... цепь питания перегрелась и всё поле удержания едва не исчезло. |
The representative of Belgium warns that the introduction of an alternative content for the transport document for the carriage of empty uncleaned means of containment could create confusion and cause errors. |
Представитель Бельгии предостерег, что включение альтернативного варианта содержания транспортного документа для применения при перевозке порожних неочищенных средств удержания продукта могло бы создать путаницу и привести к ошибкам. |
(a) In the country of approval of the containment: always allowed. |
а) в стране утверждения средства удержания: всегда разрешено; |
means a containment vessel for receiving and holding substances or articles, including any means of closing. |
означает емкость для помещения и удержания в ней веществ или изделий, включая любые средства укупорки. |
With regard to 5.4.1.1.6.2.3, the representatives of Switzerland and the International Railway Transport Committee said that in rail traffic the physical use of the same consignment note for the return of empty uncleaned means of containment was not possible. |
Что касается пункта 5.4.1.1.6.2.3, то представители Швейцарии и Международного комитета железнодорожного транспорта заявили, что в случае железнодорожных перевозок физическое использование той же накладной для возврата порожних неочищенных средств удержания продукта является невозможным. |
"(f) with the exception of empty means of containment, uncleaned, the total quantity" |
за исключением неочищенных порожних средств удержания продукта, общее количество...". |
Insofar as these examples concerned information on empty uncleaned means of containment, in accordance with 5.4.1.1.6, some delegations were of the opinion that it would be preferable to amend the existing requirement for cases in which the last load should be entered. |
Что касается приведенных в пункте 5.4.1.1.6 примеров элементов информации, которые должны указываться для порожних неочищенных средств удержания груза, некоторые делегации высказали, однако, мнение, что было бы предпочтительным изменить формулировку нынешних требований применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз. |
Lastly, we also wonder how these new provisions should be interpreted in relation to paragraph 5.4.1.1.6.2.3 concerning transport of empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, that are returned to the consignor. |
И наконец, нас также интересует, каким образом эти новые положения следует истолковывать в связи с пунктом 5.4.1.1.6.2.3, касающимся перевозки неочищенных порожних средств удержания груза, в которых содержатся остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, и которые возвращаются грузоотправителю. |
The Special Rapporteur is opposed to the practice of "kettling" (or containment) whereby demonstrators are surrounded by law enforcement officials and not allowed to leave. |
Специальный докладчик выступает против практики "удержания" (или локализации), когда сотрудники правоохранительных органов окружают демонстрантов и не позволяют им уйти. |
A check of whether the name and the marking in the consignment note/transport document conform to the means of containment for the transport operation also seems judicious from the standpoint of the security of carriage of dangerous goods. |
С точки зрения "безопасности перевозки опасных грузов" проверка соответствия наименования и маркировки в накладной/транспортном документе и на средстве удержания продукта, предусмотренном для перевозки, также представляется разумной. |
As a rule, this has to be assumed if, owing to structural damage, the means of containment is no longer suitable for further carriage or if, for any other reason, a sufficient level of safety is no longer ensured. |
Как правило, такую опасность следует предполагать в случае, если из-за получения структурного повреждения средство удержания груза уже непригодно для дальнейшей перевозки или если по какой-либо другой причине уже не обеспечивается достаточный уровень безопасности. |
Amend the definition of "Packaging" to read as follows: "Packaging means one or more receptacles and any other components or materials necessary for the receptacles to perform their containment and other safety functions.". |
Изменить определение термина "Тара" следующим образом: "Тара - один или несколько сосудов и любые другие компоненты или материалы, необходимые для выполнения сосудами функции удержания продукта и других функций в области обеспечения сохранности". |
In practice, however, and although the answer ought to be the same in all cases, huge differences exist in function of the action undertaken, the type of containment, the country of approval of these containments and the dangerous goods concerned. |
Однако на практике, несмотря на то, что во всех случаях ответ должен быть одинаковым, существуют значительные различия в зависимости от выполняемой операции, типа средства удержания, страны утверждения этих средств удержания и соответствующих опасных грузов. |
It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey and the types of containment to be used. |
Эта опасность должна оцениваться самими участниками перевозки с учетом опасности, которую представляют вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, количества перевозимого вещества, продолжительности процесса перевозки и типов используемых средств удержания. |
The consignment note/transport document for the transport of empty, uncleaned means of containment has to transmit in a clear and unambiguous manner all the elements of information that are required according to 5.4.1.1.1 and 5.4.1.1.6.1 or 5.4.1.1.6.2; |
Накладная/транспортный документ на перевозку порожних неочищенных средств удержания продукта должны ясно и недвусмысленно передавать все элементы информации, требуемые в соответствии с положениями пунктов 5.4.1.1.1 и 5.4.1.1.6.1 или 5.4.1.1.6.2. |
There is no real benefit in the proposed alternative, except when it creates the possibility to re-use the original consignment note/transport document (of those means of containment when they were full); |
З. Предлагаемый альтернативный вариант не сулит никаких реальных выгод, кроме того, что он создает возможность повторного использования оригинальной накладной/транспортного документа (применявшихся при транспортировке этих средств удержания продукта, когда они были заполнены). |