For servicing sectors, the focus is on containment and the promotion of new energy-efficient refrigeration and air-conditioning equipment using low-GWP refrigerants. |
В секторах обслуживания акцент смещается на сдерживание и поощрение нового энергоэффективного холодильного оборудования и установок для кондиционирования воздуха, в которых используются хладагенты с низким ПГП. |
Continued confinement and containment in Algeria should no longer be an option. |
Дальнейшее заключение и сдерживание в Алжире не должно быть приемлемым вариантом. |
Netpol further alleged that police tactics such as containment and stop-and-search are frequently used by police to collect personal data on protestors. |
Нетпол также утверждает, что такие виды полицейской тактики, как сдерживание, задержание и обыск, часто используются полицией для сбора персональной информации о протестующих. |
Including the control room, which is where we have to go to re-establish containment. |
Включая рубку, из которой можно восстановить сдерживание. |
That fight has to be fought on two fronts, namely, those of containment and prevention. |
Эта борьба должна вестись по двум направлениям, а именно: сдерживание и профилактика. |
Determine strategy; containment or denial. |
Определить стратегию; сдерживание или воспрепятствование. |
But proliferation can be contained only if that containment is accompanied by a parallel effort to realize WMD disarmament. |
Но распространение можно сдержать только в том случае, если такое сдерживание сопровождается параллельными усилиями по осуществлению разоружения в области ОМУ. |
Kennedy voiced support for the containment of Communism and the reversal of Communist progress in the Western Hemisphere. |
Кеннеди поддерживал сдерживание коммунизма и противодействие коммунистическому прогрессу в Западном Полушарии. |
And Roan, once delivery has been made, I want complete containment. |
И чалая лошадь, Как только поставка была сделана, Я хочу полное сдерживание. |
If current US policy towards China is supposed to be Cold War-style containment, it seems unusually warm. |
Если нынешняя политика США по отношению к Китаю предположительно является сдерживанием в стиле холодной войны, то это сдерживание кажется необычно теплым. |
After all, Cold War containment of the USSR meant virtually no trade and little social contact. |
В конце концов, сдерживание СССР во время «холодной войны» означало практически полное отсутствие торговли и редкость социальных контактов. |
Only China, by its behavior, could organize the containment of China by others. |
Лишь Китай своим поведением смог бы организовать сдерживание Китая другими. |
The achievements of the programme include the containment of cholera and meningitis outbreaks in various parts of the country. |
К успешным результатам этой программы относится сдерживание эпидемий холеры и менингита в различных районах страны. |
For reasons that we all know, the responsibility for aversion and for containment in this matter lies very largely with the industrialized countries. |
По известным нам причинам ответственность за сдерживание решения этой проблемы лежит главным образом на промышленно развитых странах. |
Should that occur, containment would be riskier, most costly and more difficult. |
Если это случится, сдерживание будет гораздо более рискованным, дорогостоящим и более сложным. |
This should take the form of a flexible monetary policy that emphasizes job creation rather than strict inflation containment. |
Эти действия должны осуществляться в виде гибкой денежно-кредитной политики, ориентированной на создание рабочих мест, а не на жесткое сдерживание инфляции. |
One major common challenge remains the containment of violence and the protection of people in conflict areas. |
Одной из основных проблем по-прежнему остается сдерживание насилия и защита населения в зонах конфликтов. |
Over the next 12 months containment of inflationary pressures amid rising oil prices has to be the principal priority. |
В течение предстоящих 12 месяцев приоритетной задачей должно быть сдерживание инфляционного давления в условиях растущих цен на нефть. |
That strategy must combine military containment with political reconciliation, administrative control and rapid socio-economic development. |
Эта стратегия должна сочетать военное сдерживание с политическим примирением, административным контролем и оперативным социально-экономическим развитием. |
Effective information campaigns, as well as rapid and well-coordinated actions by the respective Governments and international partners, ensured the containment of Ebola transmission. |
Обеспечить сдерживание передачи вируса Эбола удалось благодаря эффективно организованным информационным кампаниям, а также оперативно принятым и тщательно скоординированным соответствующими правительствами и международными партнерами мерам. |
The pursuit of peace and security has to include the satisfaction of basic human needs as well as the direct prevention, containment and settlement of armed conflict. |
Обеспечение мира и безопасности должно включать удовлетворение основных человеческих потребностей, а также прямое предотвращение, сдерживание и урегулирование вооруженных конфликтов. |
Such negotiations, successfully concluded, constitute a decisive event to meet the objective of a progressive containment and reduction of the nuclear threat. |
Будучи успешно завершены, эти переговоры представляют собой решающее событие в плане реализации такой цели, как поступательное сдерживание и уменьшения ядерной угрозы. |
The prevention, containment and elimination of armed conflicts constitute a major task of this body, in view of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Предотвращение, сдерживание и урегулирования вооруженных конфликтов составляют одну из основных задач этого органа ввиду его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Without progress in those areas, including containment of the HIV/AIDS pandemic, the gap between the African region and the rest of the world would continue to widen significantly. |
Без прогресса в этих областях, включая сдерживание пандемии ВИЧ/ СПИДа, разрыв между африканским регионом и остальным миром будет продолжать значительно возрастать. |
As a result of the cost containment measures, the balance of assistance provided by the mainstream benefit entitlements versus supplementary assistance, has changed. |
В результате мер, направленных на сдерживание расходов, изменилось соотношение между обычными пособиями и дополнительной помощью. |