The options outlined below, in the opinion of the Inspectors, deserve the attention of the medical and insurance professionals involved in the cost containment exercise across the United Nations system: |
Приводимые ниже возможные варианты, по мнению Инспекторов, заслуживают внимания медицинских и страховых специалистов, стремящихся обеспечить сдерживание роста расходов в рамках системы Организации Объединенных Наций: |
In the health services sector per se these have included health care reforms and cost containment, together with a renewed call for equity and improving the quality and outcome of care. |
В секторе собственно медицинского обслуживания к их числу относятся реформы здравоохранения и сдерживание роста расходов, новые призывы к обеспечению равенства и повышению качества и результативности здравоохранения. |
Containment against Libya was not appeasement. |
Сдерживание, применявшееся против Ливии, не было умиротворением. |
Although the likelihood of change orders on a project of such a scale and duration had been foreseen and had been accommodated using the contingency provision, cost containment remained the project team's foremost goal. |
Хотя в проекте такого масштаба и такой продолжительности вероятность изменения заказов была предусмотрена и учтена в положениях о резервировании средств на случай непредвиденных расходов, сдерживание роста затрат оставалось самой важной задачей проектной группы. |
Since the very beginning of the epidemic, regional cooperation had enabled the region to mobilize resources towards the management and containment of the virus. |
Поскольку с самого начала эпидемии регион развернул полномасштабное сотрудничество, которое позволило ему мобилизовать ресурсы на борьбу с этим вирусом и сдерживание его распространения. |
The two principal schools of thought were "roll back" and "containment." The former argued that nothing less than overthrowing communism - "regime-change" in today's parlance - would do. |
Две основные школы разделились на «низвержение» и «сдерживание». Первые доказывали, что могло помочь только низвержение коммунизма - «смена режима» на сегодняшнем языке. |
Developed by ARI and the U.S. Environmental Protection Agency, the Responsible Use Guide for Minimizing Fluorocarbon Emissions in Manufacturing Facilities encourages refrigerant containment and environmental protection. |
Разработанное ARI и американским Управлением по охране окружающей среды, руководство пользователя для того, чтобы Минимизировать Эмиссию Фторуглерода в Производственных мощностях поощряет освежающее сдерживание и защиту окружающей среды. |
Of the five politico-military movements identified, only Forces démocratiques populaires de Centrafrique had yet to join the inclusive dialogue, although that movement had signed a peace agreement with the Government, entailing containment, disarmament and the cessation of hostilities, that it had never renounced. |
Из пяти указанных политических и военных движений только Народно-демократические силы Центральной Африки еще должны присоединиться к всеобъемлющему диалогу, хотя это движение подписало соглашение о мире с правительством, влекущее за собой сдерживание, разоружение и прекращение военных действий, от которых оно никогда не отказывалось. |
Detection and Containment of Spreading malware by means of combined protection mechanisms. |
Обнаружение и сдерживание распространения злонамеренного программного обеспечения на основе комбинированных механизмов// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
The UK is committed to the containment and progressive elimination of the spread of HIV/AIDS, and prioritises the needs of those groups most at risk of HIV/AIDS. |
Соединенное Королевство проводит линию на сдерживание распространения и постепенную ликвидацию ВИЧ/СПИДа и уделяет первостепенное внимание потребностям групп, подвергающихся особенно сильному риску инфицирования ВИЧ/СПИДом. |