Английский - русский
Перевод слова Containment
Вариант перевода Сдерживание

Примеры в контексте "Containment - Сдерживание"

Примеры: Containment - Сдерживание
The challenges facing Member States had changed over the years, and now included global public goods, the stability of financial markets and the containment of transnational epidemics. Задачи, стоящие перед государствами-членами, с течением лет изменились и в настоящее время включают в себя глобальные общественные блага, стабильность финансовых рынков и сдерживание транснациональных эпидемий.
Those global concerns, imaginatively called problems without passports, include climate change, epidemics, humanitarian concerns, conflict containment, security concerns and terrorism. К числу этих глобальных проблем, которые получили образное название «проблемы без паспорта», относятся изменения климата, эпидемии, гуманитарные проблемы, сдерживание конфликтов, вопросы безопасности и терроризм.
Indeed, even as a first step of this method is effective containment, now comes the hard part of analysis, trying to locate the main IPs from this abuse, to create a more precise rule that does not give fair pay for the sinners. Действительно, даже в качестве первого шага этого метода является эффективное сдерживание, сейчас наступает трудный этап анализа, пытаясь найти основного IP-адреса из этих злоупотреблений, чтобы создать более точные правила, которое не дает справедливую оплату за грешников.
America would benefit not less than Europe from an effective system of global governance in the achievement of its goals - be it freer trade, a viable non-proliferation regime, containment and prevention of regional conflicts, or better regulated financial markets. Не меньше, чем Европа, Америка получит выгоды от эффективной системы глобального управления для достижения своих целей, будь то более свободная торговля, жизненный режим нераспространения, сдерживание и предотвращение региональных конфликтов или более успешно регулируемые финансовые рынки.
With the end of the Cold War, the containment of the Soviet Union ushered in by Kissinger's visit could no longer serve as the basis for US-China relations. По окончании «холодной войны» сдерживание Советского Союза, начатое после визита Киссинджера, уже не могло служить основой американо-китайских отношений.
Such a resolution should highlight the pressing need for the Sixth Committee to play a role in the adoption of a general exhaustive legal instrument for the containment and elimination of the phenomenon of international terrorism. В этой резолюции должна быть особо выделена настоятельная необходимость использования Шестого комитета для принятия общего и всеобъемлющего по своему характеру юридического документа, направленного на сдерживание и ликвидацию международного терроризма.
Those programmes had two stages: stabilization aimed at cost containment and thus at deficit reduction; and structural adjustment to reform economic policies and institutions in order to make more efficient use of resources and counteract the loss of growth caused by stabilization. Эти программы были разбиты на два этапа: направленная на сдерживание расходов стабилизация и, за счет нее, сокращение дефицита; и структурная перестройка с целью реформирования экономической политики и учреждений в целях более эффективного использования ресурсов и противодействия вызванному стабилизацией замедлению роста.
An important by-product of UNPROFOR's deployment in these three republics has been the containment of the conflict in the former Yugoslavia, which had for some time threatened to spread beyond its present geographical confines. Важным побочным продуктом развертывания СООНО в этих трех республиках стало сдерживание конфликта в бывшей Югославии, который какое-то время грозил выйти за свои нынешние географические рубежи.
The catchphrases of the day were "iron curtain", "containment" and "balance of terror". Расхожими словами того времени были фразы "железный занавес", "сдерживание" и "равновесие страха".
As those conclusions emphasized, productive employment requires international, mutually reinforcing economic growth and social cooperation and should be bolstered by balanced macro-economic policies lest other important goals, including inflation containment and financial stability, be displaced. Как подчеркивается в этих выводах, производительная занятость требует активизации взаимодополняющих экономического роста и социального сотрудничества на международном уровне, и она должна стимулироваться посредством сбалансированных макроэкономических стратегий, чтобы не произошло сдвигов в отношении других важных целей, включая сдерживание инфляции и финансовую стабильность.
Some people are publicly clamouring for "containment" of other countries, which shows that the cold war mentality still refuses to quit the stage of history. Некоторые публично ратуют за "сдерживание" других стран, что свидетельствует о том, что менталитет "холодной войны" все еще отказывается уйти с исторической арены.
Some delegations expressed reservations about the use of the concept of "containment" to describe the global progress in drug control made during the UNGASS period given that clear indicators, which would allow for measuring success or failure, had not been set. Некоторые делегации высказали оговорки в отношении использования понятия "сдерживание" для описания общего прогресса в области контроля над наркотиками, достигнутого после специальной сессии Генеральной Ассамблеи, с учетом того, что не были установлены четкие показатели, которые позволяют оценить степень успеха или неудачи.
Prevention and containment of drug abuse among youth through teacher training and curricular development at schools and other educational institutions Предупреждение и сдерживание злоупотребления наркотиками среди молодежи на основе подготовки преподавателей и совершенствования учебных программ в школах и других учебных заведениях
It should be borne in mind that cost containment has only been one factor at issue; policies have also been aimed at, for example, increasing people's participation in the work force. Следует иметь в виду, что сдерживание расходов было одним из действующих факторов, а политика была направлена на то, чтобы, например, увеличить численность рабочей силы.
Because of the unfolding humanitarian crisis, the authors call upon the creditor nations and institutions to cancel Zambia's debt immediately so that resources can be devoted to the containment of the epidemic. Учитывая размах разрастающегося гуманитарного кризиса, авторы совместного доклада призывают страны и учреждения-кредиторы немедленно списать задолженность Замбии, с тем чтобы освободившиеся ресурсы можно было бы переключить на сдерживание этой эпидемии.
Too much precious time and too many resources of the international community have been allocated since 1991 to dealing with the aftermath or further containment of the aggressive and destructive energies of the Belgrade political leadership. За период с 1991 года международному сообществу пришлось потратить слишком много драгоценного времени и ресурсов на преодоление последствий или дальнейшее сдерживание агрессивных и деструктивных устремлений политического руководства Белграда.
This was not the first time that containment - a strategy devised by George Kennan, the director of the US State Department's Policy Planning Staff under President Harry Truman, in response to the Soviet threat after World War II - has been rejected as appeasement. Это не первый случай, когда сдерживание - стратегия, разработанная Джорджем Кеннаном, директором Отдела политического планирования Госдепартамента США при президенте Гарри Трумэне, в ответ на советскую угрозу после Второй мировой войны - была отвергнута как умиротворение.
We urgently appeal to the international negotiators, in particular the Quartet, immediately to take actions aimed at the containment of the situation and to accelerate the taking of bold steps, which the Secretary-General referred to on 26 September. Мы настоятельно призываем международных посредников, в частности «четверку», немедленно принять меры, направленные на сдерживание ситуации, и поскорее предпринять смелые шаги, о которых Генеральный секретарь говорил 26 сентября.
If it does not so choose, there will be, by definition, time to pursue other strategies, including persuasion, negotiation, deterrence and containment - and to visit again the military option. Если он не сочтет это нужным, то, по определению, будет время для того, чтобы использовать другие стратегии, включая убеждение, переговоры, устрашение и сдерживание, и затем вновь рассмотреть вариант военных действий.
It is important to remain vigilant as the containment of credit booms requires strengthened surveillance of the banking system and close scrutiny of corporate and personal borrowing if the problem of non-performing loans is to be avoided in the future. Важно сохранять бдительность, поскольку сдерживание кредитных бумов требует усиления контроля за банковской системой и внимательного наблюдения за корпоративными и личными займами, чтобы в будущем избежать проблемы непроизводительных кредитов.
The approach to State intervention had changed over the years from one of repression to one of containment; now, the right to demonstrate was protected. С годами характер вмешательства государства изменился: если раньше вмешательство носило репрессивный характер, то теперь оно нацелено на сдерживание, и власти гарантируют право на демонстрации.
Macroeconomic stability and containment of inflation have been a concern for all groups of economies in the region, although the nature and intensity of the problems encountered by various groups of economies differed widely. Обеспечение макроэкономической стабильности и сдерживание инфляции - задача, стоящая перед всеми группами стран в регионе, хотя характер и глубина этих проблем характеризуются значительными различиями для разных групп стран.
At the same time, such progress as was made, notably the appointment of six UTO representatives to the national Government and the containment of the crises in March and late April/early May, indicates the interest of both sides in continuing the peace process. В то же время достигнутые успехи, такие, как назначение шести представителей ОТО в правительство страны и сдерживание кризисной ситуации в марте и в конце апреля/начале мая, свидетельствуют о проявляемом обеими сторонами интересе к продолжению мирного процесса.
Achievements in the economic area include the revitalization of capacity utilization in industries, the containment of inflation, improvement of service delivery in health and education, as well as the rehabilitation of basic infrastructure such as roads, water and sanitation facilities. Среди достижений в экономической области можно отметить повышение коэффициента загрузки производственных мощностей в промышленности, сдерживание инфляции, повышение уровня обслуживания в областях здравоохранения и образования, а также восстановление основных объектов инфраструктуры, таких как дороги, объекты водоснабжения и санитарии.
containment of unemployment - the jobless rate (EAPD)is to amount to 9% in the 4th quarter of 2008. сдерживание безработицы - доля безработных (ЕАПД) в четвертом квартале 2008 года не должна превысить 9%.