The recent appointment of the Special Representative of the Secretary-General to Liberia is yet another example of the Organization's efforts to mediate, contain and resolve conflicts in the region. |
Недавнее назначение Специального представителя Генерального секретаря по Либерии является еще одним примером тех усилий, которые Организация предпринимает в целях сдерживания и урегулирования конфликтов в регионе и выполнения посреднических функций в этом контексте. |
His delegation therefore welcomed the strengthening of cooperation between the Office of the High Commissioner and United Nations bodies to monitor and contain human rights problems in order to avert potential flows of refugees. |
Поэтому делегация Египта приветствует укрепление сотрудничества между Управлением Верховного комиссара и органами Организации Объединенных Наций в области наблюдения за проблемами, связанными с правами человека, и их сдерживания с целью избежать потенциальных потоков беженцев. |
Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. |
Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
There appear to be at least two strategies in which countries, and regional or multilateral institutions can engage in order to avoid or contain the effects of crisis. |
Похоже, что имеется по меньшей мере две стратегии, которым могут следовать страны и региональные и многосторонние учреждения в целях предотвращения или сдерживания воздействия кризиса. |
The industrialized countries, insofar as they stand to gain the most from globalization and lose the most from a worldwide retreat from it, have an obligation to help contain the spreading contagion. |
Поскольку именно промышленно развитые страны извлекают самые существенные преимущества из процесса глобализации и больше всего потеряют в результате отказа государств мира от участия в этом процессе, они обязаны помочь в деле сдерживания эпидемии. |
The deployment of the Interim Emergency Multinational Force is a clear example of what the international community can and should do to help contain a conflict and to limit its humanitarian consequences as well as all types of violations of human rights. |
Развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил является четким примером того, что международное сообщество может и должно сделать для сдерживания конфликта и ограничения его гуманитарных последствий, а также всевозможных нарушений прав человека. |
Against the background of a mixed outcome from the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen in December 2009, experts might want to discuss what other alternatives there are at the international and national level to address or contain this phenomenon. |
На фоне неоднозначных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, прошедшей в Копенгагене в декабре 2009 года, эксперты, возможно, захотят обсудить вопрос о том, какие альтернативы имеются на международном и национальном уровнях для преодоления или сдерживания этого явления. |
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. |
На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |
(a) Interactions with relevant parties to identify points of friction and preventive diplomatic actions to prevent escalation and contain conflicts |
а) Взаимодействие с соответствующими сторонами в целях выявления очагов напряженности и принятия мер в области превентивной дипломатии в целях предотвращения эскалации конфликтов и их сдерживания |
This plan outlines steps taken by the Federal government over the next five years needed in order to prevent and contain outbreaks of antibiotic-resistant infections; maintain the efficacy of antibiotics already on the market; and to help to develop future diagnostics, antibiotics, and vaccines. |
В этом плане намечены шаги, которые должны быть предприняты федеральным правительством в течение следующих пяти лет, необходимых для предотвращения и сдерживания вспышек антибиотикоустойчивых инфекций; сохранения эффективности антибиотиков уже имеющихся на рынке; и помощи в разработке новых диагностических средств, антибиотиков и вакцин. |
The division should have the capacity to receive, collate, analyze and interpret intelligence information and reports, with a view to early detection of potential conflicts and early reaction to minimize, contain and resolve such conflicts in collaboration with the relevant Member States. |
Этот отдел должен иметь возможность получения, сопоставления, анализа и толкования разведывательных данных и сообщений в целях раннего выявления потенциальных конфликтов и скорейшего реагирования на них для сведения к минимуму, сдерживания и урегулирования таких конфликтов в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами. |
In view of the potential danger posed by drug trafficking and abuse in central and eastern European countries in transition, Romania had adopted legislation and established institutions to prevent and contain their proliferation. |
Учитывая потенциальную опасность, создаваемую оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы, Румыния приняла законодательство и создала учреждения с целью предотвращения и сдерживания распространения наркотиков. |
However, the commitment to eradicate or contain terrorism - which is an ominous threat to peace, stability and security everywhere - is beyond the capacity of any one country. |
Однако приверженность задаче ликвидации или сдерживания терроризма, который представляет собой зловещую угрозу миру, стабильности и безопасности повсюду, выходит за рамки возможности его ликвидации какой-то одной страной. |
The United States macroeconomic policy response in terms of the standard tools of monetary and fiscal policy was unprecedentedly large by historic standards, but was nevertheless insufficient to fully contain the crisis. |
Меры, принятые Соединенными Штатами в области макроэкономической политики, с использованием стандартных инструментов валютно-финансовой политики были беспрецедентно широкими по историческим меркам, но, тем не менее, недостаточными для полного сдерживания кризиса. |
However, several issues relating to the protection of the environment, including the time frame during which temporary measures could be taken by the Authority to prevent, contain and minimize the threat of serious damage to the marine environment, are still under consideration. |
Однако ряд вопросов, связанных с охраной окружающей среды, включая сроки, в течение которых Органом могут быть приняты временные меры с целью предотвращения, сдерживания и минимизации угрозы нанесения серьезного ущерба морской среде, все еще находятся в процессе рассмотрения. |
Workers' rights are linked to working conditions, food safety and public health; as agricultural workers are in the best position to identify infection and contain outbreaks or to determine whether minimum food safety standards are being implemented. |
Права трудящихся связаны с условиями работы, безопасностью пищевых продуктов и здравоохранением, поскольку сельскохозяйственные рабочие располагают самыми широкими возможностями для выявления инфекции и сдерживания вспышек заболеваний или для определения того, соблюдаются ли минимальные стандарты безопасности пищевых продуктов. |
Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm or the threat of serious harm to the marine environment. |
З. Впредь до того, как Совет предпримет какие-либо действия, Генеральный секретарь принимает экстренные меры временного характера, которые являются практичными и разумными в сложившихся обстоятельствах с точки зрения предотвращения, сдерживания и максимального сокращения серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба морской среде. |
Requests the Secretary-General to undertake a survey of current health-care plans for active and retired staff within the United Nations system, to explore all options to increase efficiency and contain costs and to report thereon at its seventieth session. |
просит Генерального секретаря провести обзор действующих в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций планов медицинского страхования для работающих сотрудников и пенсионеров, изучить все варианты повышения эффективности и сдерживания объема расходов и представить доклад по этому вопросу на ее семидесятой сессии. |
Thus, for today and for the foreseeable future a set of policy tools needs to be at hand for use by countries to prevent and contain crises. |
Поэтому на нынешнем этапе и в обозримом будущем необходимо иметь комплекс практических механизмов, которые могли бы использоваться странами для предупреждения и сдерживания кризисов21. |
He reiterated that bold, urgent and coordinated action by the international community was required to combat the virus, prevent its exponential spread and contain it both geographically and in terms of the number of casualties. |
Оратор подчеркивает, что для борьбы с вирусом, предотвращения его экспоненциального распространения и его сдерживания, как с географической точки зрения, так и с точки зрения числа его жертв необходимы решительные, срочные и скоординированные действия со стороны международного сообщества. |
The Committee would not be giving the right signal to Governments, the public and public opinion makers if it simply reduced its workload at a time when military conflicts were flaring and means to prevent or contain them were desperately being sought. |
Комитет создаст неверное впечатление у правительств, общественности и органов, формирующих общественное мнение, если он просто сократит объем своей работы в то время, когда полыхают вооруженные конфликты и когда крайне необходимо изыскивать пути их предупреждения или сдерживания. |
(b) the description of the action being taken by the Contractor to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or threat of serious harm to the marine environment; |
Ь) описание действий, предпринимаемых Контрактором в целях предотвращения, сдерживания, максимального сокращения и устранения серьезного ущерба морской среде; |
This, incidentally, could also be a way to arrest and contain all varieties of extremism. |
Это, между прочим, можно также использовать для сдерживания и ограничения всякого рода экстремизма. |
Such mandates should provide for a credible deterrent capability, should contain a clear political objective and should set benchmarks for the mission. |
Такие мандаты должны предусматривать надежный потенциал сдерживания, содержать четкую политическую цель и определять ориентиры для миссии. |
On-site inspections should be a special and decisive deterrent element, and therefore the treaty should contain effective and efficient procedures for controlled inspection. |
Инспекции на месте должны стать особым и решающим элементом сдерживания, и поэтому в договоре должны быть предусмотрены эффективные и действенные процедуры регламентированной инспекции. |