The Lebanese Armed Forces continued to deploy across the country to prevent attacks, contain violence and confront and detain armed elements. |
Продолжилось развертывание на всей территории страны Ливанских вооруженных сил в целях предотвращения нападений, сдерживания насилия, противостояния вооруженным элементам и их задержания. |
These mechanisms would include coordinated counter-cyclical policies to mitigate boom-bust cycles, as well as financial regulatory coordination to minimize and contain economic and financial crises and financial volatility. |
Эти механизмы будут включать в себя скоординированные антициклические мероприятия, направленные на смягчение последствий циклов подъема и спада, а также координацию мер по финансовому регулированию для сведения к минимуму и сдерживания финансово-экономических кризисов и финансовой нестабильности. |
He runs a specialist group formed to locate and contain potentially dangerous Synthetics. |
Он управляет группой специалистов для обнаружения и сдерживания потенциально опасных синтов. |
There must be greater effort by the international community and more coordination on all levels to confront and contain this scourge. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия и укрепить координацию на всех уровнях в целях сдерживания этого бедствия и борьбы с ним. |
Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. |
Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |
A Contingency Credit Line had been established by IMF to prevent and contain contagion. |
В целях предотвращения и сдерживания распространения кризиса МВФ открыл резервную кредитную линию. |
CPC is considered a necessary prerequisite to discourage or contain the proliferation of international product classifications, through their harmonization and standardization. |
Считается, что КОП необходима для ограничения или сдерживания распространения международных классификаций продуктов, поскольку она будет способствовать их согласованию и стандартизации. |
Such knowledge would enable the Council to initiate early action to prevent or contain the outbreak of full-scale conflict. |
Такое умение позволит Совету инициировать заблаговременные действия с целью предотвращения или сдерживания вспышки полномасштабного конфликта. |
Each day that we do not act to address and contain these problems increases their potential to do more harm. |
Если мы не будем предпринимать шаги в целях решения и сдерживания этих проблем, с каждым днем будет расти вероятность того, что эти проблемы в будущем нанесут еще больший ущерб. |
I wish to encourage further expert discussions on the potential use of targeted measures to prevent or contain conflict. |
Я намерен поощрять дальнейшие обсуждения экспертов по вопросу о возможном применении целенаправленных мер для предотвращения или сдерживания конфликтов. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate Malaysia's commitment to work with other States to effectively contain and rout the threat of terrorism. |
В заключение моя делегация хотела бы подтвердить приверженность Малайзии сотрудничеству с другими государствами в целях эффективного сдерживания и искоренения угрозы терроризма. |
That is the best way to provide security throughout Afghanistan and help contain the terrorist threat. |
Это - наилучший способ обеспечения безопасности во всем Афганистане и сдерживания угрозы терроризма. |
Yet nothing is being done to control, contain, or eliminate them. |
Однако ничего не делается для их контроля, сдерживания или ликвидации. |
But it is important now to go further to reduce and contain the threat of the proliferation of light weapons. |
Но сейчас важно обеспечить прогресс на пути уменьшения и сдерживания угрозы распространения стрелкового оружия. |
These situations call for rapid, decisive action, whether to forestall conflict or contain it when it breaks out. |
Такие ситуации требуют оперативных, решительных действий в целях упреждения назревающего или сдерживания уже вспыхнувшего конфликта. |
F-FDTL is deployed to assist PNTL to restore order and contain the petitioners. |
Силы Ф-ФДТЛ выдвигаются для оказания помощи НПТЛ в восстановлении порядка и сдерживания уволенных военнослужащих. |
In addition, the Government had a six-step prevention programme to both help prevent and contain any possible outbreak of avian flu. |
Кроме того, правительство осуществляет шестиэтапную профилактическую программу в целях как предотвращения, так и сдерживания каких-либо возможных вспышек птичьего гриппа. |
considering that the current MONUC mandate has not adequately addressed the need to track, contain and disarm said groups |
учитывая, что нынешний мандат МООНДРК должным образом не учитывает необходимости отслеживания, сдерживания и разоружения упомянутых групп, |
Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. |
Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
As the Ceasefire Joint Monitoring Commission Chair, the UNMIS Force Commander worked with both parties to prevent and later contain the situation. |
В качестве Председателя Совместной наблюдательной комиссии по прекращению огня Командующий силами МООНВС сотрудничал с обеими сторонами в целях предотвращения ухудшения и впоследствии сдерживания ситуации. |
That entails identifying priorities and reconsidering goals so that they meet the needs of regional and international societies to achieve human development and contain the recent crises. |
Подобный обзор предполагает определение круга приоритетов и пересмотр целей с учетом потребностей региональных и международных организаций в области развития человеческого потенциала и сдерживания нынешних кризисов. |
The reduction in core funding from Member States, both in absolute terms and as a percentage of total income across entities, and the increasing use of ring-fenced voluntary funding, increases the need to monitor and contain administrative costs. |
Сокращение объема финансирования основной деятельности государствами-членами и в абсолютном выражении, и как доли совокупных поступлений структур и расширение использования целевых добровольных взносов усиливают необходимость осуществления контроля за административными расходами и сдерживания их роста. |
A good example of effective cooperation between international and regional organizations is in Guinea, where the United Nations worked in tandem with the Economic Community of West African States (ECOWAS) to help contain an outbreak of electoral violence. |
Хорошим примером эффективного сотрудничества между международными и региональными организациями является Гвинея, где Организация Объединенных Наций работала совместно с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях сдерживания связанного с выборами насилия. |
My delegation concurs with the analysis of the factors that give rise to conflict and with the responses required to identify and contain them. |
Моя делегация согласна с анализом тех факторов, которые приводят к возникновению конфликтов, и с теми мерами, которые требуются для их выявления и сдерживания. |
To maximize the benefits of migration and contain the social disruption it caused, comprehensive and coherent migration policies must be devised in all concerned countries, with due consideration of the specific situation in each country. |
Для максимизации выгод миграции и для сдерживания создаваемого ей социального раскола все затронутые этой проблемой страны должны разработать всеобъемлющую и последовательную миграционную политику, принимая во внимание конкретную обстановку в каждой стране. |