The Secretariat must contain costs and avoid further increases. |
Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения. |
Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. |
Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия. |
As an emergency measure, we must quickly contain the most adverse effects of the current crisis. |
В качестве первостепенной меры мы должны быстро ограничить масштабы самых неблагоприятных последствий нынешнего кризиса. |
UNCTAD was called upon to help contain the negative effects of the financial crisis on developing countries, building on its proven competence in policy analysis and technical cooperation. |
ЮНКТАД было предложено помочь развивающимся странам ограничить отрицательное воздействие финансового кризиса, используя свою признанную компетентность в области анализа вопросов политики и технического сотрудничества. |
While the lump-sum payment scheme would effectively contain these costs, it cannot be applied retroactively to ongoing cases, and the Rwanda Tribunal has engaged in discussions with the Association of Defence Counsel regarding the adoption of the new system. |
В то время как система паушальных выплат позволит реально ограничить эти расходы, она не может применяться ретроактивно к текущим делам, и Трибунал по Руанде приступил к обсуждению с Ассоциацией адвокатов защиты вопроса о внедрении новой системы. |
Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. |
Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей. |
By doing so, the United States aims to strengthen its armed forces in the region and thus contain the ever-growing, strong Democratic People's Republic of Korea and neighbouring countries within its world supremacy strategy. |
Соединенные Штаты стремятся укрепить свои вооруженные силы в регионе и тем самым ограничить возрастающую мощь Корейской Народно-Демократической Республики и соседних стран в рамках осуществления своей стратегии мирового господства. |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. |
Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
COMMENDING the various initiatives being taken worldwide and in Africa to mitigate the contagious effects of the crisis and contain its impacts; |
высоко оценивая различные инициативы, выдвигаемые на международном уровне и в Африке с тем, чтобы облегчить широко распространяющееся воздействие этого кризиса и ограничить его негативные последствия; |
The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. |
Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. |
По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ. |
The idea is to balance, so to speak, the excess of power of the P5, or looking at the substance, to "contain" the P5. |
Эта идея заключается в том, чтобы уравновесить, так сказать, чрезмерные полномочия пяти постоянных членов или, если взглянуть на суть проблемы, «ограничить» полномочия пяти постоянных членов. |
How did you contain the list? |
Как вам удалось ограничить список? |
I thought we should contain you two And ke it frompreading through the house. |
Я подумал мы должны вас двоих ограничить и избегать распространения по всему дому. |
He again urged Governments and international organizations specializing in the field to provide the assistance needed to determine the possibilities for resettlement of those people, clean up the affected areas and dispose of or contain radioactive contaminants. |
Он вновь призывает правительства и международные учреждения, специализирующиеся в этой области, предоставить правительству Маршалловых Островов необходимую помощь для определения возможностей переселения населения, произвести деконтаминацию зараженных зон и удалить радиоактивные вещества или ограничить их воздействие на окружающую среду. |
The IRDP focuses on constructing micro dams and has put in place a program of terracing and afforestation to control and contain environmental degradation and the effects of climate change. |
В рамках КПРС ведется строительство небольших плотин, а также осуществляются программы террасирования и лесовосстановления, с тем чтобы взять под контроль и ограничить вред, причиняемый окружающей среде, а также последствия изменения климата. |
MOTAPM that contain no internal mechanisms to limit their active lives persist as threats to civilian populations in the post-conflict environment. |
З. НППМ, которые не содержат никаких внутренних механизмов, чтобы ограничить сроки их активной службы, сохраняются в качестве угрозы для гражданского населения в постконфликтной обстановке. |
That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. |
Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
Paragraph 10 stipulated that a selection system should contain provisions to discourage unintentional and intentional abuses of the selection process. |
В пункте 10 говорится, что система отбора должна содержать положения, призванные ограничить вероятность непреднамеренных или преднамеренных злоупотреблений в процессе отбора. |
Our job is to predict and contain them. |
Наша задача - предсказать и ограничить последствия. |
The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. |
Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. |
Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
Views were also expressed that the reports of the Committee should be prepared in a reader-friendly format, should be restricted to conclusions and recommendations, and should not contain a complete account of the discussion. |
Прозвучали также мнения о том, что следует составлять доклады Комитета в удобном для читателя формате, ограничить их выводами и рекомендациями и не приводить в них полного отчета о ходе обсуждений. |
The existence of a US resolution authority does not help contain the damage or limit the panic arising from a big global bank in trouble. |
Существование регулирующей структуры США не поможет снизить ущерб или ограничить панику, которая возникнет, когда большой мировой банк окажется в неприятном положении. |
In January 2011, the FDA asked manufacturers of prescription combination products that contain acetaminophen to limit the amount of acetaminophen to no more than 325 mg in each tablet or capsule within 3 years. |
В январе 2011 года управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств приказало производителям рецептурных препаратов, содержащих парацетамол, ограничить его максимальную дозу в одной капсуле или таблетке до 325 мг. |