Compounded by the end of the term of office of 10 of the 30 senators on 8 May 2012, the inability of the Senate to reach the constitutionally required two-thirds majority to designate the three representatives resulted in a stalemate between the executive branch and Parliament. |
В связи с тем, что 8 мая 2012 года срок полномочий 10 из 30 сенаторов истек, сенат не смог собрать требуемого конституцией большинства в две трети голосов для назначения трех представителей, в результате чего отношения между исполнительной властью и парламентом зашли в тупик. |
The Government remained firm in its commitment to implementing human rights standards and was constitutionally bound by all international treaties that it had ratified and by the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство по-прежнему полно решимости соблюдать свои обязательства по соблюдению норм прав человека и в соответствии с Конституцией обязано выполнять все международные договоры, которые оно ратифицировало, а также Всеобщую декларацию прав человека. |
UNDP Kenya and OHCHR supported the re-establishment of three constitutionally entrenched institutions in Kenya, including the Human Rights Commission, and were involved in the development of their strategic plans and administrative rules and procedures. |
Отделение ПРООН в Кении и УВКПЧ оказали помощь в восстановлении трех учрежденных в соответствии с Конституцией органов в Кении, включая Комиссию по правам человека, а также приняли участие в разработке их стратегических планов и административных правил и процедур. |
Under the timetable established by resolution 1546 (2004), the Transitional Government is expected to serve until elections under a new permanent constitution leading to a constitutionally elected Government by 31 December 2005. |
В соответствии с графиком, установленным резолюцией 1546 (2004), переходное правительство должно выполнять свои функции до выборов в соответствии с новой постоянной конституцией, ведущей к созданию конституционно избранного правительства к 31 декабря 2005 года. |
With respect to a people's civil legal action, note that even though this provision is not included in the chapter devoted to the fundamental rights and guarantees of the federal Constitution, it constitutes one of the most important guarantees to the constitutionally assured rights. |
Что касается гражданских исков, возбуждаемых от имени народа, то необходимо отметить, что, хотя это положение и не включено в главу Федеральной конституции, посвященную основным правам и гарантиям, оно представляет собой одну из важнейших гарантий реализации провозглашенных Конституцией прав. |
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". |
Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
Reaffirming their status and role in society, women in Bahrain are constitutionally entitled to vote and to run as candidates in elections, and to hold important positions in both the public and private sectors. |
Подтверждая свое положение и роль в обществе, женщины Бахрейна в соответствии с конституцией имеют право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на выборах и занимать важные посты как в государственном, так и частном секторах. |
Under the Kenya Constitution 2010, Parliament shall allocate adequate funds to enable the Kenya Human Rights and Equality Commission, as shall be constitutionally constituted, adequate funds to enable it perform its functions and its budget shall be a separate vote. |
Согласно кенийской Конституции 2010 года, Парламент выделит надлежащие средства для того, чтобы Кенийская комиссия по правам человека и вопросам равенства, которая будет создана в соответствии с Конституцией, располагала надлежащими средствами для осуществления своих функций, а по ее бюджету будет проводиться отдельное голосование. |
As regards subparagraphs and, it was suggested that the word "constitutionally" should be added before the word "entitled" to indicate the source of the entitlement. |
В отношении подпунктов и была высказана мысль о том, что перед словом «правомочны» следует добавить слова «в соответствии с конституцией» в целях указания источника права. |
There are various Commissions which have been constitutionally created and specifically charged with the task of ensuring adequate and effective participation of the public in government and ensure participation in the conduct of public affairs. |
Существует целый ряд комиссий, созданных в соответствии с Конституцией, которым конкретно поручено обеспечивать надлежащее и эффективное участие общественности в работе органов государственного управления и в руководстве государственными делами. |
During monitoring visits to police cells by the Human Rights Section UNIPSIL, it was found that on many occasions, suspects had been detained for minor offences beyond the constitutionally stipulated period of 72 hours. |
Во время проверки содержания в заключении в камерах полиции, организованной Секцией по правам человека ОПООНСЛ, было установлено, что во многих случаях подозреваемые содержались в заключении за небольшие правонарушения дольше, чем установленный Конституцией срок в 72 часа. |
Support for the establishment of two constitutionally mandated institutions, namely, the National Human Rights Council and the Federation Council, through technical assistance in drafting the necessary legislation |
Оказание поддержки в создании 2 предусмотренных Конституцией структур, а именно: Национального совета по правам человека и Совета федерации, - в рамках оказания технической помощи в разработке проекта соответствующего законодательства |
Where independence was an option and was the clear and constitutionally expressed wish of the people of a Territory, his Government would help that Territory to achieve it. |
В тех случаях, когда позиция является ясной и выраженной волей населения в соответствии с конституцией какой-либо территории, правительство его страны оказывает содействие этой территории в достижении независимости. |
In the Slovak Republic gender equality is constitutionally provided for (Article 12 of the Constitution of the Slovak Republic) in all fields listed under Article 3 of the Convention. |
В Словацкой Республике гендерное равенство гарантируется Конституцией (статья 12 Конституции Словацкой Республики) и обеспечивается во всех областях, перечисленных в статье 3 Конвенции. |
More funds were being allocated to meet the needs of children: the education budget had almost doubled in 2008 and despite the crisis the constitutionally mandated allocation of 20 per cent of the budget to education had been maintained. |
Выделяются дополнительные средства для удовлетворения потребностей детей: в 2008 году объем бюджетных ассигнований на образование почти удвоился и, несмотря на кризис, доля бюджета, которая в соответствии с Конституцией должна выделяться на сферу образования, была сохранена на уровне 20 процентов. |
(b) Support to regional and governorate offices as they implement the constitutionally prescribed mandate of decentralization, including the important task of developing regional constitutions; |
Ь) оказание органам власти регионов и мухафаз помощи в осуществлении предусмотренных конституцией процессов децентрализации, включая решение важной задачи разработки конституций регионов; |
It should indicate, in particular, the extent to which the Government was involved in the appointment of judges and explain why was there no constitutionally enshrined body to represent the judiciary. |
Желательно указать, в частности, в какой мере Правительство участвует в назначении судей, и пояснить, почему конституцией не предусмотрен представляющий их орган |
Constitutionally women and men in Eritrea enjoy the same employment opportunities in the public and private sector. |
В соответствии с Конституцией женщины и мужчины в Эритрее имеют равные возможности в сфере занятости в государственном и частном секторе. |
Constitutionally, however, the President was required to accept the nominees of specified institutions. |
Однако в соответствии с конституцией президент должен был принять кандидатов от указанных партий. |
In a more narrow sense, the term may also be used to describe agencies that, while constitutionally part of the executive branch, are independent of presidential control, usually because the president's power to dismiss the agency head or a member is limited. |
Точнее говоря, термин независимые используется для тех агентств, которые, в соответствии с конституцией, являясь частью исполнительной ветви власти, не зависят от контроля президента США, по той простой причине, что власть президента уволить главу агентства ограничена. |
This is consistent with the fact that it is an institution representing the Parliaments of the world, which, in turn, have the particular characteristic of embodying constitutionally the powers of the State. |
Это соответствует тому факту, что - это институт, представляющий парламенты мира, которые, в свою очередь, имеют особую характеристику воплощать закрепленные конституцией полномочия государств. |
Anyone may file a constitutional complaint with the Constitutional Court, if it is considered that any of the constitutionally provided freedoms and rights has been violated by a decision of a judicial or administrative authority, or of any other public authority. |
Любое лицо, которое считает, что какие-либо его свободы и права, предусмотренные Конституцией, были нарушены на основании решения судебного или административного органа или любого другого государственного органа власти, может направить конституционную жалобу в Конституционный суд. |
At the same time, it is clear that the Federal Government in undertaking international obligations also undertakes to use all of its constitutionally mandated powers to ensure that the human rights obligations are fulfilled at all levels. |
В то же время совершенно очевидно, что федеральное правительство, принимая на себя международные обязательства, также обязуется использовать все предоставленные ему Конституцией полномочия по обеспечению соблюдения обязательств в области прав человека на всех уровнях. |
Mr. Tatham (United Kingdom) said that any decision to sever the constitutional link between his country and a Territory, including cases in which independence was an option, should be based on the clear and constitutionally expressed wish of the people of the Territory. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство) заявляет, что любое решение по разрыву конституционной связи между его страной и какой-либо территорией, включая случаи, подразумевающие возможность обретения независимости, должно основываться на явном и выраженном в соответствии с конституцией желании народа данной территории. |
In collaboration with the Council of Representatives minority rights group and the Institute for International Law and Human Rights, UNAMI conducted research into comparative minority rights legislation and protection practices to inform the drafting of the constitutionally mandated minority rights law. |
В сотрудничестве с группой по правам меньшинств Совета представителей и Институтом международного права и прав человека МООНСИ занималась сравнительным изучением законодательства и практики защиты прав меньшинств в целях подготовки проекта предусмотренного конституцией закона о правах меньшинств. |