Moreover, the Agreement was constitutionally binding on the Government. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией положения этого Соглашения имеют обязательную силу для правительства. |
The next parliamentary elections are constitutionally due before February 2001. |
В соответствии с Конституцией очередные парламентские выборы должны состояться до февраля 2001 года. |
In this regard, UNAMI advocated for the swift enactment of the constitutionally mandated enabling law of the Federal Supreme Court. |
В этой связи МООНСИ выступала за скорейшее принятие предусмотренного конституцией закона о Федеральном верховном суде. |
He urged all parties to reach a compromise as soon as possible and ensure adherence to the constitutionally mandated electoral time frame. |
Он настоятельно призвал все стороны добиться компромисса в кратчайшие сроки и обеспечить соблюдение графика выборов, предусматриваемого Конституцией. |
The constitutionally required national election is scheduled to be held in 1998. |
Предусматриваемые Конституцией общенациональные выборы планируется провести в 1998 году. |
The Ombudsman is constitutionally mandated to ensure the defense, promotion and dissemination of human rights. |
Следует отметить создание поста Народного защитника, в задачи которого в соответствии с Конституцией страны входит защита, поощрение и пропаганда прав человека. |
NHRIs should, if possible, be constitutionally entrenched and must at least be legislatively mandated. |
НПЗУ по мере возможности должны быть предусмотрены конституцией и наделены по крайней мере полномочиями в законодательном порядке. |
It must also commence a constitutionally required review process to strengthen the Constitution as a document that reflects the national consensus. |
Он также должен начать предусмотренный конституцией процесс пересмотра конституции в целях укрепления ее как документа, отражающего национальный консенсус. |
Bangladesh was constitutionally committed to achieving general and complete disarmament and her Government had steadfastly supported a multilateral approach to nuclear non-proliferation and disarmament. |
В соответствии со своей Конституцией Бангладеш обязана добиваться всеобщего и полного разоружения, и правительство страны решительно выступает за многосторонний подход к ядерному нераспространению и разоружению. |
Health is a constitutionally required basic service as a matter of right. |
Право на первичные услуги здравоохранения гарантируется Конституцией. |
The Jamaican Constitution requires that a constitutionally workable mechanism be in place in order for an effective freezing regime to exist. |
Конституцией Ямайки предусматривается, что для создания эффективного режима замораживания активов необходим соответствующий конституционный механизм. |
All of the assessment mission's interlocutors were adamant that the presidential election be held within constitutionally determined timelines, an important element for the continued consolidation of peace and stability. |
Все стороны, с которыми провели консультации участники миссии по оценке потребностей, выразили твердую убежденность в том, что президентские выборы должны быть проведены в предусмотренные Конституцией сроки, поскольку это является важным элементом дальнейшего укрепления мира и стабильности. |
For example, in Argentina many responsibilities were transferred back to the provinces from the federal Government where constitutionally they had always rested. |
Например, в Аргентине федеральное правительство вернуло провинциям многие функции, которые в соответствии с конституцией всегда находились в их ведении. |
For 40 consecutive years, at each constitutionally determined interval, the transfer of power stipulated by the Constitution of the Republic has been carried out. |
На протяжении сорока лет без перерывов обеспечивается предусмотренная конституцией республики передача власти на основе определенной этой же конституцией периодичности. |
The Sámi have since the reform of the basic rights in 1995 had the constitutionally secured right to maintain and develop their own language and culture. |
После проведения в 1995 году реформы основных прав народ саами получил гарантированное Конституцией право сохранять и развивать свой язык и свою культуру. |
The State Council is a constitutionally established deliberative body, composed of the leaders of various government departments as determined by the President, through which the President delegates his authority. |
Государственный совет является учрежденным в соответствии с Конституцией совещательным органом, состоящим из руководителей различных подразделений правительства, определяемых президентом, которым он делегирует свои полномочия. |
On 25 January, and following two days of constitutionally mandated consultations with all parliamentary groups, President Sleiman requested Najib Miqati to form a new Government. |
25 января и по истечение двухдневных, предусмотренных Конституцией страны консультаций со всеми парламентскими группами президент Сулейман поручил Наджибу Микати сформировать новое правительство. |
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. |
Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией. |
President Hrawi's term of office was extended in 1995 for an additional three years beyond the constitutionally prescribed regular term of six years. |
В 1995 году срок полномочий президента Храуи был продлен на дополнительные три года сверх предусмотренного конституцией регулярного срока в шесть лет. |
The Jurisdiction Demarcation Act establishes the coordination and cooperation mechanisms between indigenous and aboriginal campesino jurisdictions and the other constitutionally recognized jurisdictions under the framework of legal pluralism. |
Закон о разграничении юрисдикции устанавливает механизмы координации и взаимодействия между судебными системами крестьянских общин, коренных народов и другими предусмотренными Конституцией судебными системами в рамках юридического плюрализма. |
However, and to the contrary, dissidents opposed to the constitutionally elected Government of Liberia viewed the process as an opportunity to wage war against a vulnerable people and thus carried out armed attacks into Lofa County, Liberia, from across the Guinean border. |
Однако вместо этого диссиденты, оппозиционно настроенные к правительству Либерии, избранному в соответствии с конституцией страны, расценили этот процесс как возможность развязать войну против несчастного народа и совершили вооруженные вылазки в графство Лофа, Либерия, через границу с Гвинеей. |
An investigative order charges him with calling for overthrow by force of the highest organs of power... with the intent of damaging the constitutionally determined State and social order. |
В распоряжении о проведении расследования ему предъявлено обвинение в призывах к насильственному свержению высших органов власти и намерении нанести ущерб установленному конституцией государственному и социальному строю. |
The General Assembly need not be reminded that that the laws of a number of States Members of this Organization still provide for the death penalty, which is recognized as a legitimate and constitutionally sanctioned penalty for the most severe crimes. |
Генеральной Ассамблее не надо напоминать о том, что законодательство целого ряда государств-членов все еще предусматривает смертную казнь, которая признается законным и санкционированным конституцией наказанием для самых серьезных преступлений. |
Hence, the Supreme Court, in interpreting and applying constitutionally permissible restrictions on freedom of speech, determined the contours of article 4 of the Convention. |
Поэтому Верховный суд, толкуя и совершая допускаемые Конституцией отступления от свободы слова, определил рамки применения статьи 4 Конвенции. |
During the first term of the Fourth Republic (1993-1997), Daasebre was elected as a member of the Council of State, a body which is constitutionally mandated to advise the President of Ghana on national issues. |
В течение первого избирательного срока в период Четвертой республики (1993 - 1997 годы) Даасебре был избран членом Государственного совета, органа, которому в соответствии с конституцией поручено консультировать президента Ганы по национальным вопросам. |