Each state may set the size of its jury so long as it is constitutionally permissible. |
Каждый штат может устанавливать численный состав жюри присяжных по своему усмотрению, но в пределах, предусмотренных Конституцией. |
Another important building block in the establishment of an effective administration of justice is the constitutionally required law on the status and functioning of the judiciary. |
Другим важным элементом в создании эффективной системы отправления правосудия является требуемый Конституцией закон о статусе и функционировании судебной системы. |
The text also indicates that the laws issued by the legislative authority constitutionally appointed for that purpose must be applied by the judiciary. |
В статье также указывается, что законы, принятые законодательным органом, учрежденным в соответствии с Конституцией для этой цели, должны соблюдаться судебными властями. |
The National Assembly will be provided with technical and administrative support by the first quarter of mid-2006 to effectively fulfil its constitutionally mandated roles. |
До третьего квартала 2006 года Национальной ассамблее будет оказываться техническая и административная поддержка для эффективного выполнения функций, возложенных на нее Конституцией. |
JS4 observed that matters done under royal prerogative were constitutionally excluded from the Commission's jurisdiction, such as property grabbing and forced evictions. |
В СП4 отмечено, что в соответствии с Конституцией из сферы полномочий Комиссии исключены вопросы, находящиеся в исключительном ведении короля, например, захват собственности и насильственные выселения. |
In 2003, the Government adopted the National Program for Roma with a view to their exercising the constitutionally and legally guaranteed rights and elimination of all forms of discrimination. |
В 2003 году правительство приняло Национальную программу в интересах рома в целях осуществления гарантируемых им Конституцией и законодательством прав и ликвидации всех форм дискриминации. |
She took particular interest in the Assembly of the People, which is a constitutionally recognized institution to provide representation of minority communities at the national level. |
Она проявила особый интерес к работе Ассамблеи народа Казахстана, которая является признанным Конституцией учреждением, обеспечивающим представительство общин меньшинств на национальном уровне. |
For 2009, a shift in focus is envisaged towards capacity-building, providing technical and logistical support to selected institutions and assisting in the development and implementation of constitutionally mandated legislation. |
На 2009 год предусматривается переориентация на деятельность по созданию потенциала, оказанию технической и материальной поддержки отдельным учреждениям и помощи в разработке и реализации на практике положений, предусмотренных конституцией законодательных актов. |
While the Federation Council is a constitutionally mandated institution, it has not been established in the seven years since the promulgation of the Constitution in 2005. |
Хотя Совет федерации является учреждением, предусмотренным Конституцией, он не был создан в течение семи лет с момента обнародования Конституции в 2005 году. |
I welcomed the progress made in building State institutions and urged leaders to engage in an inclusive political dialogue without any further delay to achieve necessary reforms and enact constitutionally mandated legislation. |
Я приветствовал прогресс, достигнутый в создании государственных учреждений, и призвал лидеров без каких-либо дальнейших задержек вступить в широкий политический диалог в целях проведения необходимых реформ и принятия законодательства, требуемого в соответствии с Конституцией. |
The death penalty was abolished in 1882 and the armed forces were constitutionally abolished in 1949. |
Кроме того, в 1882 году в стране была отменена смертная казнь, а в 1949 году Конституцией была упразднена регулярная армия. |
The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). |
Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
It is a rapid judicial process, to which persons may have resort to demand and protect their constitutionally recognized rights when they have been threatened or violated. |
Граждане могут прибегнуть к использованию судебного процесса с целью осуществления и защиты своих признанных Конституцией прав в тех случаях, когда этим правам существует угроза или они нарушены. |
Article 5 (4) of the Constitution stipulates that ... the international instruments, ratified constitutionally, and promulgated and entered into force for the Republic of Bulgaria, shall be considered as part of the national legislation. |
Статья 5 (4) Конституции предусматривает, что ... международные договоры, ратифицированные в соответствии с Конституцией, промульгированные и вступившие в силу для Республики Болгарии, рассматриваются как часть внутригосударственного законодательства. |
(a) The central representative Government, to be equitably accommodating to all ethnic groups and segments of Afghan society, shall function constitutionally; |
а) центральное представительное правительство, в котором будут справедливо представлены все этнические группы и слои афганского общества, будет функционировать в соответствии с конституцией; |
During the reporting period, the UNAMI Office of Constitutional Support provided advice and assistance to the Council of Representatives on constitutionally mandated legislation, particularly on the Law on Governorates not Organized into Regions. |
В отчетный период отделение конституционной поддержки МООНСИ предоставляло консультации и содействие Совету представителей в отношении предусмотренных конституцией законодательных актов, в частности в отношении закона о мухафазах, не организованных в районы. |
According to Richard Thornburg, former Attorney-General of the United States and Director of the Domestic Policy Council, the type of commonwealth being sought by certain Puerto Rican movements exceeded what was constitutionally permissible even for states of the Union. |
По словам Ричарда Торнбурга, бывшего Генерального прокурора Соединенных Штатов и Директора Совета по внутренним делам, тип содружества, которого добивались некоторые движения пуэрториканцев превосходит все, что разрешено Конституцией даже для штатов в составе Союза. |
With regard to the protection of maternity, it should be pointed out that the social function of maternity is recognized constitutionally in Spain under article 32 of our Constitution. |
Что касается охраны материнства, то следует отметить, что общественная значимость этой функции женщины признана Конституцией Испании (см. статью 32 нашего Основного закона). |
(a) Whether the right to strike is constitutionally or legally guaranteed and to what extent such guarantees are observed in practice; |
а) гарантируется ли право на забастовки Конституцией или законом и в какой степени эти гарантии обеспечиваются на практике; |
The March crisis in government formation had been precipitated by the refusal of the HDZ bloc parties in some cantons to appoint delegates to the Federation House of Peoples for several months after the constitutionally mandated deadlines had passed. |
Причиной мартовского кризиса с формированием правительства послужила позиция, занятая партиями блока ХДС в ряде кантонов, которые в течение нескольких месяцев после истечения установленного конституцией срока отказывались назначить делегатов в Палату национальностей Федерации. |
The announcement of the results was delayed by the constitutionally mandated certification procedure, which entailed a recount in accordance with electoral regulations. |
Объявление результатов выборов задержалось в связи с предусмотренной конституцией процедурой подтверждения результатов выборов, которая была сопряжена с пересчетом голосов в соответствии с правилами проведения выборов. |
In 2010, UNHCR indicated that international instruments ratified through the constitutionally established procedure would be considered part of the domestic legislation and prevail over any conflicting domestic legislation. |
З. В 2010 году УВКБ указало, что международные договоры, ратифицированные в соответствии с предусмотренной Конституцией процедурой, будут рассматриваться как часть внутреннего законодательства страны и будут иметь преимущественную силу перед любыми внутренними законами, которые им противоречат. |
The House of Federation is constitutionally granted the mandate to determine how the revenue collected through joint federal and regional taxes is to be shared among the various national regional states. |
В соответствии с Конституцией Совет Федерации наделен полномочиями определять, каким образом доходы, полученные в результате сбора федеральных и региональных налогов, должны распределяться между различными региональными штатами. |
It should be noted that presidential elections had been scheduled for 29 April 2012 and the mandate of the deposed President was constitutionally due to end in June 2012. |
Следует отметить, что на 29 апреля 2012 года были запланированы президентские выборы, а мандат свергнутого президента истекал в соответствии с Конституцией в июне 2012 года. |
With no candidate gaining more than 50 per cent of the vote in the first round of the presidential election, a second round of polling was constitutionally required; it was contested by the two leading candidates. |
Поскольку в первом туре президентских выборов ни один из кандидатов не сумел набрать более 50 процентов голосов, в соответствии с конституцией должен был состояться второй тур выборов; в нем участвовали два кандидата, набравшие наибольшее число голосов. |