At this moment, we are engaged in talks with the UNITA Renovation Committee with a view to searching for solutions within the framework of the Lusaka Protocol that are capable of permitting the re-establishment of peace and the consolidation of democracy. |
В данный момент мы ведем переговоры с Комитетом обновления УНИТА, с тем чтобы в рамках Лусакского протокола найти решения, позволяющие восстановить мир и укрепить демократию. |
The delineation between Transitional Federal Government security forces, tasked to secure institutions and the population, and the militia of Transitional Federal Government officials with their objective of consolidation of their private power base became almost impossible to distinguish. |
Сейчас почти невозможно провести различие между силами безопасности переходного федерального правительства, которым поручено обеспечивать безопасность учреждений и населения, и вооруженными формированиями должностных лиц переходного федерального правительства, которые стремятся укрепить свою личную власть. |
Consolidation of representative democracy to lend more credibility to institutions and to ensure citizens the right to free expression and participation in decision-making processes; 14. |
Укрепить представительную демократию, с тем чтобы повысить авторитет институтов и обеспечить гражданам право свободно выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений; 14. |
(b) Consolidation of the first aid network by granting financial resources for the establishment of an efficient network of generalist doctors; |
Ь) укрепить систему первичной медицинской помощи, выделив финансовые ресурсы на создание эффективной сети, объединяющей врачей широкого профиля; |
Several new regional and cross-regional trade and investment liberalization initiatives are being developed that would provide impetus to the consolidation of existing agreements and revive progress where it has been moribund. |
В настоящее время разрабатывается несколько новых региональных и межрегиональных инициатив в области либерализации торговли и инвестиций, которые позволят укрепить уже существующие соглашения и оживить затухающие процессы. |
While Mr Magariños' administration was fully recognized as having succeeded in launching a process of consolidation of the Organization as an agency offering technical cooperation, the developing countries faced new challenges in the twenty-first century. |
Полностью признавая тот факт, что под руководством г-на Магариньоса Организации уда-лось укрепить свои позиции в качестве учреждения, предоставляющего помощь в рамках технического сотрудничества, в то же время следует отметить, что в XXI веке развивающиеся страны столкнулись с новыми проблемами. |
Paramilitary activity occurred chiefly in the northern part of the country during consolidation operations, and in the Cauca during an expansion drive. |
Действия военизированных групп были наиболее активными в северных районах страны, где они пытались укрепить свои позиции, и в Кауке, где они пытались расширить зону влияния. |
Welcomes also the recent progress towards the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco for all States of Latin America and the Caribbean, which will permit the consolidation in the near future of the status of the whole region as a nuclear-weapon-free zone; |
приветствует также достигнутый в последнее время прогресс в деле обеспечения полного вступления в силу Договора Тлателолко для всех государств Латинской Америки и Карибского бассейна, что позволит в ближайшем будущем укрепить статус всего региона как зоны, свободной от ядерного оружия; |
The budget submission for the 2014/15 financial period proposes to further strengthen the Logistics Section through the consolidation of activities and further utilization of the Mission's national capacity. |
В бюджетном предложении на 2014/15 финансовый год предлагается дополнительно укрепить Секцию материально-технического обеспечения путем объединения деятельности и дальнейшего использования национального потенциала Миссии. |
Along with the consolidation of the domestic legal framework, plans have been made to strengthen the programme for training the relevant staff. |
Наряду с упрочением внутренних юридических рамок предусматривается укрепить программу подготовки соответствующего персонала. |
Japan plans to accelerate labor market reforms, strengthen competition, and advance fiscal consolidation to sustain domestic confidence. |
Япония планирует ускорить реформы рынка труда, укрепить конкуренцию и продвинуть финансовое объединение, чтобы поддержать внутреннюю уверенность. |
That would strengthen rather than weaken the opportunities for growth and consolidation of the nation of Equatorial Guinea. |
Это позволило бы укрепить, а не ослабило бы, возможности роста и консолидации нации. |
In this regard, budgetary consolidation as part of an anti-inflationary programme can give a broad boost to investor confidence and accelerate the transition process itself. |
В этой связи консолидация бюджета в рамках программы борьбы с инфляцией может значительно укрепить доверие инвесторов и ускорить сам процесс перехода. |
The social harmony to which it aspires requires progress towards the creation and subsequent consolidation of democratic institutions that can improve living conditions and strengthen the rule of law. |
Социальная гармония, к которой оно стремится, требует прогресса в деле создания и последующего укрепления демократических институтов, которые могут улучшить условия жизни и укрепить верховенство права. |
Those results should strengthen security, peace, stability and the achievement of the socio-economic development goals of our continent through the deepening and consolidation of democracy. |
Эти результаты должны укрепить безопасность, мир и стабильность и содействовать достижению экономических целей в области социально-экономического развития на нашем континенте благодаря углублению и консолидации демократии. |
Many of them are still in a process of consolidation, trying to strengthen their bargaining power and to improve their recognition by the government. |
Многие из них по-прежнему находятся в процессе становления и стремятся укрепить свое положение на переговорах и добиться более широкого признания у правительства. |
The consolidation of functions is intended to improve the Mission's capacity to provide financial management services in view of the forthcoming implementation of International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. |
Это объединение позволило бы укрепить потенциал Миссии в области оказания услуг по финансовому управлению накануне предстоящего перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
I therefore recommend extension of UNMISET for a further, one-year consolidation phase, to allow key tasks to be performed and to sustain, strengthen and build upon the gains made to date, thereby permitting Timor-Leste to attain self-sufficiency. |
В этой связи я рекомендую продлить МООНПВТ на дополнительный период в один год, предусматривающий этап консолидации, с тем чтобы обеспечить реализацию и поддержание основных функций, укрепить достигнутое к настоящему времени и использовать это в качестве основы, что позволит Тимору-Лешти достигнуть самообеспечиваемости. |
The national capacities of the countries of the region must be strengthened with a view to promoting good governance, including the consolidation of justice systems and the formulation of human rights policies. |
Для содействия благому управлению, включая консолидацию юридических систем и разработку политики в области прав человека, следует укрепить национальные потенциалы стран региона. |
Technical and financial cooperation is still needed from the international community, however, failing which there is little likelihood of consolidation of economic growth, reconstruction, improved living conditions for the poorest sectors of the population, peace, democracy and the functioning of democratic institutions. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется необходимость в технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества, без которой вряд ли удастся укрепить процесс экономического роста, восстановления, улучшения условий жизни беднейших слоев населения, упрочения мира, демократии и повышения эффективности функционирования демократических институтов. |
More significantly, the need for decentralization and flexibility in decision-making at the country level should be safeguarded and further enhanced so as to ensure that everyone benefits from the proposed consolidation. |
Более важным является сохранить и еще более укрепить децентрализацию и гибкость в области принятия решений на страновом уровне в целях обеспечения выгод для всех в результате предлагаемого объединения. |
In its resolution 64/12, the General Assembly encouraged Governments to strengthen national programmes devoted to the promotion and consolidation of democracy, including through increased bilateral, regional and international cooperation, taking into account innovative approaches and best practices. |
В своей резолюции 64/12 Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам укрепить национальные программы, посвященные развитию и упрочению демократии, в том числе путем расширения двустороннего, регионального и международного сотрудничества с учетом новаторских подходов и наилучшей практики. |
A proposal to consider adding an additional paragraph to the draft recommendation to the effect that creditors should not be able to enhance their position as the result of an order for substantive consolidation was not supported. |
Предложение рассмотреть вопрос о включении в проект рекомендации дополнительного пункта о том, что приказ о материальной консолидации не должен создавать для кредиторов возможности укрепить свои позиции, поддержки не получило. |
Modernity, on the other hand, involves keeping abreast of modern technologies, methods and developments which can improve the status of women in Jordan and support their role in the reconstruction of society, the consolidation of social progress and the realization of social development. |
Современный же подход предполагает увязку деятельности с современными технологиями, методами и изменениями, которые способны улучшить положение женщин в Иордании и укрепить их роль в преобразовании общества, в укреплении социального прогресса и обеспечении социального развития. |
The combined efforts of the members of the NGO Forum were reflected in the strengthening and consolidation of the referral system among NGOs and expansion of cost-sharing of prosthetic devices. |
Благодаря совместным усилиям членов Форума НПО удалось укрепить и расширить систему направления к врачам-специалистам среди НПО и добиться более широкого применения практики совместного покрытия расходов на протезы. |