5.4.1.3 Consignor, consignee and date |
5.4.1.3 Грузоотправитель, грузополучатель и дата |
Shipping documentation listed both the consignor and consignee (Daryabar, Tehran) as freight forwarders. |
В документах на груз и грузоотправитель, и грузополучатель («Дарьябар», Тегеран) значились грузовыми экспедиторами. |
Upon receipt of the container, the consignee or deconsolidator inspects the seal and notes any discrepancy on the documentation. |
После принятия контейнера грузополучатель или лицо, отвечающее за расконсолидацию отправки, осматривает пломбу и регистрирует любое несоответствие в документации. |
Her Government did not support the principle of binding a consignee or any third party unless it consented to be bound. |
Правительство Австралии не поддерживает принцип, согласно которому грузополучатель или любая третья сторона оказываются связанными обязательствами, если они не дали на это согласия. |
The point was that the consignee must allow the carrier to be discharged, and the solutions proposed by Germany and Japan did not accomplish that. |
Главное состоит в том, чтобы грузополучатель дал перевозчику возможность разгрузиться, а выходы, предлагаемые Германией и Японией, этой цели не служат. |
The suggestion was made that the notice period in paragraph 1 should thus begin to run only at the time that the consignee physically received the cargo. |
Поэтому было высказано мнение о том, что течение срока направления уведомления в соответствии с пунктом 1 должно начинаться только в тот момент, когда грузополучатель физически получает груз. |
However, it was observed that the current text did not address the situation whether the consignee also had an obligation to accept the goods when they arrived late. |
Вместе с тем было отмечено, что нынешний текст не затрагивает вопрос о том, несет ли грузополучатель также обязательство принять поставку груза в случае его доставки с задержкой. |
It was suggested that it would be preferable to delete both bracketed texts and refer instead to a requirement that the consignee demanded delivery or something comparable. |
Предлагалось исключить оба взятые в квадратные скобки текста и вместо этого сослаться на требование о том, чтобы грузополучатель просил о сдаче груза или о нечто похожем. |
A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage. |
Было указано, что решение этой потенциальной проблемы могло бы заключаться в изменении пункта 2 проекта статьи 14 таким образом, чтобы грузополучатель и перевозчик имели возможность согласовать использование практики доставки груза коммерсантом. |
As to this question, the draft including the bracketed language provides that only the consignee that is not actively involved in the carriage, may not take delivery. |
В связи с этим вопросом данный проект статьи, включая формулировку, взятую в квадратные скобки, предусматривает, что только грузополучатель, который не принимает активного участия в перевозке, может не принимать поставку груза. |
The most significant of these involves the carrier's assertion of a lien or a right of retention when a consignee or other third party claims the goods. |
Наиболее значительное из этих улучшений сопряжено с отстаиванием перевозчиком своего права на залог или права удержания в том случае, когда грузополучатель или другая третья сторона предъявляет требования в отношении груза. |
It may be in the interests of such a consignee to take delivery to avoid demurrage charges or simply because of an urgent need for the goods. |
Такой грузополучатель может быть заинтересован в принятии сдачи груза либо потому, что он хочет избежать покрытия расходов на стоянку судна, либо по той простой причине, что ему срочно нужен груз. |
The delegation of Romania considered that once the three-day deadline had expired with no reservations having been entered, the consignee should have to prove that the damage had been caused during carriage. |
Делегация Румынии считает, что по истечении З-дневного срока без оговорки грузополучатель должен доказать, что повреждение произошло в ходе перевозки. |
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. |
Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз. |
For dry cargoes, the consignee of the cargo shall be required to collect the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2, or, after consultation with the vessel operator, to indicate a reception facility to the boatmaster. |
В случае сухих грузов грузополучатель обязан принять промывочные стоки, образовавшиеся после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04, или после согласования с оператором судна назначить судоводителю приемное сооружение. |
A suggestion was made that the Working Group may wish to consider whether an addition should be made to subparagraph (a) to indicate the period within which the consignee was obliged to accept delivery. |
Было высказано предложение о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности внесения в подпункт (а) добавления, указывающего срок, в течение которого грузополучатель обязан принять поставку. |
If the consignee designates a third party in accordance with the provisions applicable to the contract for carriage, this person shall be deemed to be the consignee within the meaning of RID/ADR. |
Если грузополучатель назначает третье лицо согласно положениям договора перевозки, то это лицо рассматривается как грузополучатель по смыслу МПОГ/ДОПОГ. |
During unloading, the consignee of the cargo shall ensure that the vessel is kept free of handling residues. |
З. При разгрузке грузополучатель обеспечивает, чтобы судно оставалось свободным от остатков груза после грузовых операций. |
It was suggested that this could be remedied by providing that the controlling party could replace the consignee only until the consignee exercised its rights under the contract, after which the right of control ceased to exist. |
Было предложено устранить эту опасность, предусмотрев, что сторона, осуществляющая право распоряжения грузом, может заменять грузополучателя только до того момента, пока грузополучатель не осуществит своих прав по договору, после чего право распоряжаться грузом прекращается. |
1.4.2.3.3 states that if a consignee discovers an infringement of the requirements of RID/ADR relating to a container/large container or wagon the consignee shall not return the container/large container or wagon to the carrier until the infringement has been remedied. |
В пункте 1.4.2.3.3 установлено, что в случае, если грузополучатель обнаружит нарушение требований МПОГ/ДОПОГ, предъявляемых к контейнеру/крупному контейнеру или вагону, то он не должен возвращать контейнер/крупный контейнер или вагон перевозчику до тех пор, пока это нарушение не будет исправлено. |
Freight shall comprise only actual transport by vessel; the shipper shall bear the loading and stowing charges and the consignee the discharge costs, unless there are contractual provisions to the contrary. |
Фрахт охватывает лишь перевозку, осуществляемую судном; в частности, если не имеется иных договорных положений, грузоотправитель покрывает расходы, связанные с погрузкой и укладкой груза, а грузополучатель - расходы, связанные с разгрузкой. |
Under Art. 11.2 (a), the shipper is the controlling party, unless the shipper and consignee agree on a different party and the shipper notifies the carrier accordingly. |
В соответствии со статьей 11.2 (а) грузоотправитель является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда грузоотправитель и грузополучатель договариваются о том, что такой стороной является другая сторона и грузоотправитель уведомляет об этом перевозчика. |
In article 54(1), which applies when no negotiable transport record is issued, it is provided in (a) that the shipper is the controlling party unless the consignee or another person is designated as controlling party. |
В статье 54(1), которая применяется, когда не выдается оборотного транспортного документа, в подпункте (а) предусматривается, что грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда распоряжающейся стороной назначается грузополучатель или другое лицо. |
The representative of UIP would submit a proposal to the Joint Meeting specifying that the consignee should not release the wagon/large container for filling and that he should ensure that the wagon/large container was sent to a repair shop. |
Представитель МСАГВ представит на этот счет Совместному совещанию предложение, в котором будет уточнено, что грузополучатель не обязан освобождать вагон/контейнер средней грузоподъемности для наполнения и что он должен проследить за отправкой вагона/контейнера средней грузоподъемности в ремонтную мастерскую. |
The obligation to return the hold or cargo tank in a swilled out condition shall be incumbent on the consignee of the cargo, for a dry cargo, and on the charterer, for a liquid cargo, if: |
В случае сухих грузов грузополучатель, а в случае жидких грузов грузоотправитель обязан обеспечить промывку трюма или грузовой цистерны, если: |