| Shipments where no consignee is specified attract suspicion. | Отгруженные партии, на которых не указывается конкретный грузополучатель, вызывают подозрение. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| It was observed that the consignee was not a party to the contract of carriage. | Было отмечено, что грузополучатель не является стороной договора перевозки. |
| The carrier may require the shipper Replaces "consignee" (August 1998). | Перевозчик может потребовать, чтобы грузоотправитель Затеняет термин "грузополучатель" (август 1998 года). |
| After unloading, the consignee realized that a number of packages were missing. | После разгрузки грузополучатель понял, что некоторые места груза пропали. |
| However, the consignee had not adduced proof of the number or nature of the packages handed over to the carrier on departure. | Однако грузополучатель не смог доказать количество или характер мест груза, переданных перевозчику при отправке. |
| It was indicated that, for instance, the draft text made no reference to the consignor while referring to the consignee. | Было указано, что проект текста, например, не содержит ссылки на грузоотправителя, хотя в нем упоминается грузополучатель. |
| Incorporate former paragraphs 5 and 6, replacing "consignee" in paragraph 5 by "shipper". | Включить прежние пункты 5 и 6, заменив в пункте 5 термин "грузополучатель" термином "грузоотправитель". |
| Thus the consignee would rely on the contract particulars to pay for the goods. | Таким образом, грузополучатель будет полагаться на договорные условия для оплаты груза. |
| The view was expressed that the provision should be restricted to payments for which the consignee was liable. | Было выражено мнение о том, что данное положение следует ограничить платежами, по которым грузополучатель несет ответственность. |
| The parties involved in the unloading/discharging process are the consignor, the carrier and the consignee. | Сторонами, участвующими в операциях по разгрузке/опорожнению, являются грузоотправитель, перевозчик и грузополучатель. |
| The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt. | Перевозчик может отказать в сдаче груза, если грузополучатель не подтверждает его получение. |
| In the first sentence, "or the consignee" should be deleted for the reasons given above. | Из первого предложения следует исключить слова "или грузополучатель" по соображениям, которые указывались выше. |
| The presence of other classes, such as consignee and consignor, were also discussed. | Обсуждался также вопрос о наличии других классов, таких, как грузополучатель и грузоотправитель. |
| It was noted that when the consignee returned a piece of transport equipment he became a consignor with the incumbent obligations. | Было указано, что при возвращении транспортного средства грузополучатель становится отправителем и несет соответствующие обязательства. |
| It seems that the unloader's obligations are undertaken indirectly by the consignee. | Как представляется, грузополучатель косвенным образом берет на себя обязанности разгрузчика. |
| If the consignee does not do anything, it has no obligation to take delivery. | Если грузополучатель ничего не предпринимает, то он не обязан принимать поставку. |
| This article does not apply if the holder or the consignee is also the shipper. | Настоящая статья не применяется, если держатель или грузополучатель выступает также грузоотправителем. |
| 1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. | 1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
| As a party to the contract of carriage, the consignee should not have to assume exceptional obligations imposed on it in its absence. | Как сторона договора перевозки грузополучатель не должен принимать на себя никаких исключительных обязательств, налагаемых на него в его отсутствие. |
| According to article 45, the consignee is obliged to accept the goods. | Согласно статье 45, грузополучатель обязан принять сдачу груза. |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| In response to this latter point, it was observed that the consignee had no obligation to accept the cargo. | В ответ на это замечание было указано, что грузополучатель не несет обязательства принимать груз. |
| And the first of the ports should check that the consignee of the dangerous goods has fulfilled all the requirements of ADN. | И первый из портов должен удостовериться в том, что грузополучатель опасных грузов выполнил все требования ВОПОГ. |
| The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. | Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |