The consignor or consignee of the goods may be only one natural or legal person. |
Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. |
Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Consequently, the advantage is considerable because only one operator is answerable to the consignee for any damage to or loss of the cargo. |
Следовательно, преимущество является значительным, поскольку ответственность перед грузополучателем за повреждение или утрату груза несет только один оператор. |
ITE and Hilton Istanbul Hotel cannot be the consignee for your cargo and does not provide transportation or customs services. |
Компания ITE и гостиница Hilton Istanbul Hotel не может выступать получателем Вашего груза и не оказывает транспортных и таможенных услуг. |
After unloading, the consignee realized that a number of packages were missing. |
После разгрузки грузополучатель понял, что некоторые места груза пропали. |
However, the consignee had not adduced proof of the number or nature of the packages handed over to the carrier on departure. |
Однако грузополучатель не смог доказать количество или характер мест груза, переданных перевозчику при отправке. |
Thus the consignee would rely on the contract particulars to pay for the goods. |
Таким образом, грузополучатель будет полагаться на договорные условия для оплаты груза. |
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt. |
Перевозчик может отказать в сдаче груза, если грузополучатель не подтверждает его получение. |
The consignee's entitlement to rely on the description of the goods in the contract particulars accordingly becomes much stronger. |
Поэтому право грузополучателя полагаться на описание груза в договорных условиях приобретает еще большую силу. |
In such a case, it is discharged from itsgeneral obligation to deliver the goods to the consignee. |
В таком случае он освобождается от общего обязательства в отношении сдачи груза грузополучателю. |
There is no obligation on the carrier to inform the consignee of the arrival of the goods. |
При этом на перевозчика не возлагается обязательства информировать грузополучателя о прибытии груза. |
However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
The Working Group proceeded to consider draft articles 7 and 10 dealing with obligations of the shipper and delivery to the consignee. |
Рабочая группа перешла к рассмотрению проектов статей 7 и 10, касающихся обязательств грузоотправителя по договору и сдачи груза грузополучателю. |
1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. |
1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
The consignee of the shipment was a prominent Bossaso businessman and religious figure, with alleged links to Shabaab. |
Получателем этого груза был видный предприниматель и религиозный деятель в Босасо, предположительно связанный с группировкой Аш-Шабааб. |
Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. |
Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем. |
Any claim for loss of or damage to the cargo is most likely to be made by a consignee. |
Любые требования в связи с потерей или повреждением груза, вероятнее всего, будут исходить от грузополучателя. |
According to article 45, the consignee is obliged to accept the goods. |
Согласно статье 45, грузополучатель обязан принять сдачу груза. |
The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. |
Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
(k) Changes of consignee address shortly before shipment. |
к) изменение адреса получателя незадолго до отправки груза. |
The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. |
Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |
The contract between the consignor, the consignee and all the carriers taking part in the carriage may establish special conditions for the carriage of goods. |
Договором между отправителем, получателем и всеми перевозчиками, участвующими в перевозке, могут устанавливаться особые условия перевозки груза. |
If the internal regulations in effect on the destination railway so allow, the cargo may be released before the consignee has paid the freight charges. |
В соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей. |
Formal reports drawn up at the destination station shall also be signed by the consignee or his authorized representative for the reception of cargo. |
При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом, уполномоченным им на получение груза. |
An example of the consignee exercising its rights might include, for example, inspecting the goods before demanding delivery. |
В числе примеров, когда грузополучатель осуществляет свои права, можно, в частности, назвать проверку груза до предъявления требования о его сдаче. |