The consignee may not appear or declines delivery of the goods while the shipper is not interested either, or the goods may be attached or delivery of them may otherwise be legally prevented. |
Грузополучатель может не явиться или же отказывается принять груз, в то время как грузоотправитель также не заинтересован в грузе, или же на груз может быть наложен арест, или могут существовать другие юридические препятствия для его сдачи. |
Any consignee who, as shipper, demands issue of a bill of lading under Art. 8.1 or exercises any right it may have as controlling party under Art. 11.1 would arguably be affected. |
Любой грузополучатель, который требует, выступая грузоотправителем, выдачи коносамента в соответствии со статьей 8.1 или осуществляет любое право, которым он может обладать как распоряжающаяся сторона в соответствии со статьей 11.1, может подпадать под действие этого положения. |
Art. 10.3 contains detailed and complicated rules on the carrier's delivery obligation and Art. 10.4 contains equally detailed and complicated rules on the carrier's rights if the consignee fails to take delivery. |
Статья 10.3 содержит подробные и сложные положения, касающиеся обязательства перевозчика в отношении сдачи груза, а статья 10.4 содержит такие же подробные и сложные положения, касающиеся прав перевозчика, если грузополучатель не принимает груз. |
If that approach were taken, it was thought that it would be clear that the issue of whether or not the consignee had to consent to any obligation on it pursuant an agreement under draft article 14 (2) would be subject to national law. |
Было высказано мнение, что в случае принятия такого подхода будет ясно, что вопрос о том, дал ли или не дал грузополучатель согласие нести любое обязательство в соответствии с соглашением согласно пункту 2 проекта статьи 14, будет регулироваться национальным законодательством. |
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. |
а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ. |
Since paragraph 15.2 states that the provisions on liability of the carrier determine whether the consignee may refuse contribution in general average and the liability of the carrier, the reference to the time for suit provision is confusing. |
Поскольку в пункте 15.2 указывается, что положения об ответственности перевозчика определяют, может ли грузополучатель отказаться от уплаты взноса по общей аварии, и ответственность перевозчика, ссылка на положения о сроке исковой давности порождает путаницу. |
All the costs incurred, including the costs of demurrage - provided that such costs are not the responsibility of the operator - shall be borne by the consignee of the cargo or the charterer. |
Все связанные с этим расходы, включая оплату вызванного этим простоя, если они возникли не по вине оператора судна, несет грузополучатель или грузоотправитель. |
It was thought that if the obligation to unload the goods was no longer one of the shipper's obligations, and if the consignee had not exercised any of its rights under the contract of carriage, no party would be required to perform this obligation. |
Было сочтено, что если обязательство разгрузить груз более не будет относиться к числу обязательств грузоотправителя по договору и если грузополучатель не будет осуществлять каких-либо прав согласно договору перевозки, то исполнение этого обязательства не может быть потребовано ни от какой из сторон. |
It was suggested, in particular, that draft article 45 (2) could be amended along the following lines: "When the consignee unloads the goods, it shall do so properly and carefully." |
В частности, было предложено изменить пункт 2 проекта статьи 45 следующим образом: "Если грузополучатель осуществляет выгрузку груза, то он делает это надлежащим и осторожным образом". |
If the standard of care was intended to be focused on the goods, it was observed that the consignee was likely the owner of the goods, and that it would seem illogical to set out a standard of care with respect to one's own goods. |
Если стандарт осторожности должен касаться груза, то, как было отмечено, в этом случае грузополучатель является вероятным собственником этого груза и поэтому, видимо, нелогично устанавливать стандарт осторожности для собственного груза. |
The Chairperson noted that the definitions of "holder" and "consignee" in article 1, paragraphs 10 and 11, were related to the content of draft article 7. |
З. Председатель отмечает, что определения "держатель" и "грузополучатель", содержащиеся в пунктах 10 и 11 проекта статьи 1, актуальны для содержания проекта статьи 7. |
Paragraph 2 reflected the primacy of the will of both the carrier and the shipper, since the carrier and the shipper could agree that the shipper, the documentary shipper or the consignee would perform certain specific obligations. |
В пункте 2 отражен примат воли как перевозчика, так и грузоотправителя, поскольку перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель будет выполнять определенные конкретные обязательства. |
9.5 (a) if and to the extent that under national law applicable to the contract of carriage the consignee is liable for the payments referred to below, the carrier is entitled to retain the goods until payment of |
в тех случаях и в той степени, в которых в соответствии с национальным законодательством, применимым в отношении договора перевозки, грузополучатель несет ответственность за осуществление упоминаемых ниже платежей, перевозчик имеет право удерживать груз до оплаты |
"1.4.2.3.3 If the consignee makes use of the services of other participants (unloader, cleaner, decontamination facility, etc.) he shall take appropriate measures shall be taken to ensure that the requirements of 1.4.2.3.1 and 1.4.2.3.2 of RID/ADR have been complied with." |
"1.4.2.3.2 Если грузополучатель прибегает к услугам других участников перевозки (разгрузчик, предприятие по очистке, станция обеззараживания и т.д.), он должен принять должны быть приняты надлежащие меры для обеспечения соблюдения требований пунктов 1.4.2.3.1 и 1.4.2.3.2 МПОГ/ДОПОГ". |
Should it be when the goods have arrived at their destination and the consignee has requested delivery thereof, or should it be when the goods are actually delivered at their destination? |
Происходит ли это в момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель просит сдать груз или же когда груз фактически сдается в месте назначения? |
If, despite the obstacle to navigation, it is possible to continue and complete the voyage without danger for the vessel or the goods loaded, the shipper or the consignee may require the voyage to continue; in this case he must pay: |
Если, несмотря на препятствие для судоходства, продолжение и завершение рейса возможны без какого-либо риска для судна и погруженных на него грузов, то грузоотправитель или грузополучатель может требовать продолжения рейса; в этом случае он должен оплатить: |
Consignee: second line, read: "in accordance with this Annex". |
Грузополучатель: В третьей строке читать: "по смыслу настоящего приложения". |
"Consignee" means the person entitled to take delivery of the goods; |
под термином "грузополучатель" подразумевается лицо, уполномоченное принять грузы; |
Art. 1.2, Consignee: The definition is supplemented by the definition of a holder in cases where a so-called "negotiable" transport document or electronic record has been used. |
Статья 1.2 "Грузополучатель": Определение этого термина дополняется определением понятия "держатель" в тех случаях, когда выдается так называемый "оборотный" транспортный документ или электронная запись. |
"Consignee" means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record. |
"Грузополучатель" означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью. |
1.2.1 Replace as follows the definitions "Consignor", "Carrier", "Carriage", "Filler", "Operator", "Consignee", "Loader" and "Packer": |
1.2.1 Заменить определения терминов "Грузоотправитель", "Перевозчик", "Перевозка", "Лицо, ответственное за наполнение", "Пользователь", "Грузополучатель", "Погрузчик" и "Упаковщик": |
(b) The consignee of the goods; |
Ь) уполномоченный грузополучатель; |
In addition, mining authorities in the Democratic Republic of the Congo should require exporters to produce documentation from the exporter identifying the consignee with full address and contact details, thereby facilitating the verification of the nature of the intended transaction; |
Кроме того, органы горного надзора в Демократической Республике Конго должны требовать от экспортеров представления документации, в которой грузополучатель указывается с полным адресом и контактной информацией, что позволяло бы облегчать проверку характера предполагаемой сделки; |
In this more sensitive security environment, there are growing demands that a stated Consignee must be identified on the transport document. |
В такой более чувствительной обстановке безопасности выдвигается все больше требований, согласно которым в транспортном документе должен указываться поименованный грузополучатель. |
B. Authorized consignor and consignee |
В. Уполномоченный грузоотправитель и уполномоченный грузополучатель |