Английский - русский
Перевод слова Consignee
Вариант перевода Грузополучатель

Примеры в контексте "Consignee - Грузополучатель"

Примеры: Consignee - Грузополучатель
The charterer and the consignee of the cargo may agree between themselves to apportion obligations in a manner other than that established in the present Annex, so long as this does not affect the vessel operator. Грузоотправитель и грузополучатель могут договориться между собой о распределении обязанностей, отличающемся от того, которое установлено настоящим приложением, при условии, что это не влечет за собой последствий для оператора судна.
However, of greater commercial significance due to their frequency were said to be cases of "merchant haulage", where the consignee of the goods preferred to perform the final leg of the transport to an inland destination. В то же время было указано, что еще более существенное коммерческое значение - по причине их распространенности - имеют случаи "доставки коммерсантом", когда грузополучатель предпочитает самостоятельно выполнить заключительный этап перевозки в находящееся на суше место назначения.
While there was some support for that approach, the focus of concern in respect of the draft provision was the phrase "the consignee that exercises its rights". Несмотря на определенную поддержку использованного подхода, основную тревогу в данном проекте положения вызвали слова "грузополучатель, осуществляющий свои права".
It was suggested that that uncertainty could be remedied by deleting the phrase at issue and substituting for it: "the consignee that demands delivery of the goods". Эту неопределенность было предложено устранить путем замены данных слов формулировкой "грузополучатель, требующий сдачи груза".
Some of these elements might change during the TIR transport, such as itinerary or consignee: will any modifications be forbidden in future? Некоторые из этих элементов могут измениться в процессе перевозки МДП, в частности, маршрут или грузополучатель: будут ли такие изменения запрещены в будущем?
It is not clear that the consent of the documentary shipper or the consignee is required prior to them being responsible for, among other things, the unloading of the goods. Отсутствуют ясные указания на то, что документарный грузоотправитель по договору или грузополучатель должны дать свое согласие, прежде чем на них может быть возложена ответственность, в частности, за разгрузку груза.
According to the wording of this provision, this also applies to cases when goods are apparently damaged and when the consignee does not require delivery. Как явствует из формулировки этого положения, оно применяется также в случаях, когда груз имеет явные повреждения и когда грузополучатель не требует сдачи груза.
Her delegation also wondered why the consignee should assume responsibility for a contract to which it was not a party and joined other delegations in calling for the deletion of paragraph 2. Делегация Камеруна также удивлена тем, почему грузополучатель должен принять на себя ответственность по договору, стороной которого он не является, и присоединяется к другим делегациям, предложившим исключить пункт 2.
The representative of CIT noted that we do have one regime where clearly the consignee has the right to refuse to accept the goods and another regime where there is obligation to take the goods. Представитель МКЖТ отметил, что действительно существуют два режима, а именно: при одном из них грузополучатель явно имеет право отказаться от принятия груза и при другом - существует обязательство по принятию груза.
If the consignee designates a third party (ADR only: in accordance with this Annex), this person shall be deemed to be the consignee under this Regulation/Agreement. Если грузополучатель назначает третье лицо (только ДОПОГ: в соответствии с настоящим приложением), то это лицо рассматривается как грузополучатель по смыслу настоящих Правил/настоящего Соглашения.
If a consignee claimed goods on the basis of a paper document and another consignee in the same port claimed the same goods on the basis of a data message, enormous problems would arise. Если грузополучатель требует груз на основании бумажного документа, а другой грузополучатель в этом же порту требует этот же груз на основании сообщения данных, могут возникнуть весьма серьезные проблемы.
Mr. Sato said that his delegation had raised the issue repeatedly in the Working Group, but its proposal to replace "the consignee that exercises its rights under the contract of carriage" by "the consignee that demands delivery" had always been rejected. Г-н Сато говорит, что делегация Японии неоднократно поднимала этот вопрос в Рабочей группе, но ее предложение заменить слова "грузополучатель, осуществляющий свои права по договору перевозки" словами "грузополучатель, требующий сдачи груза", всегда отклонялось.
In addition to amendments to the wording, the phrase "or the consignee" should be deleted in paragraph 5, since, as was indicated in connection with paragraph 4, the consignee is not a Party to the contract and cannot terminate it. Помимо редакционных изменений, из пункта 5 слова следует исключить "или грузополучатель", поскольку, как об этом уже говорилось в связи с пунктом 4, грузополучатель не является стороной договора и расторгнуть его не вправе.
It was further explained that the phrase "exercises its rights" was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage. Было далее разъяснено, что формулировка "осуществляющий свои права" призвана охватить такие ситуации, когда грузополучатель желает осмотреть или взять образцы груза до принятия его сдачи или когда грузополучатель становится участником перевозки.
The first problem that was encountered frequently was that goods were not claimed by the consignee, and the second was that the consignee could demand delivery, but the negotiable transport document was not available to be surrendered to the carrier. Первая из этих часто возникающих проблем состоит в том, что грузополучатель часто не требует сдачи ему груза, а вторая связана с тем, что грузополучатель может потребовать сдачи, однако у него может отсутствовать оборотный транспортный документ для возврата перевозчику.
It was further suggested that draft paragraph 48 (c) should contain a reference to the notice from the carrier to the consignee, through the insertion of the phrase "after having received notice" after the phrase in the text "if the consignee". Далее было предложено включить в проект пункта 48(с) ссылку на уведомление перевозчиком грузополучателя посредством добавления в текст слов "после получения уведомления" после слов "если грузополучатель".
Data on the consignee and a copy of his identification card, import or export licence, or licence to trade in or repair arms and ammunition, if the consignee is other than the applicant. сведения о грузополучателе и копия его удостоверения личности, лицензии на импорт, экспорт, куплю/продажу или ремонт оружия или боеприпасов, если грузополучатель не является подателем заявления.
It was also suggested that the issue of general average should not be linked with the issue of freight due by the consignee since the owner of the goods at the time of the general average might be different from the consignee. Было также высказано предположение о том, что вопрос об общей аварии не следует увязывать с вопросом о фрахте, причитающемся с грузополучателя, поскольку в момент общей аварии владельцем груза может быть иное лицо, чем грузополучатель.
The result would be that the consignee would then lose the benefit of the presumption, and would be required to prove that the damage to the goods occurred before delivery to the consignee's agent. В результате грузополучатель утрачивает право ссылаться на данную презумпцию, и ему необходимо доказать, что повреждение произошло до сдачи груза агенту грузополучателя.
"1.4.2.3.1 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, after unloading, that the requirements of RID/ADR concerning him the consignee have been complied with." "1.4.2.3.1 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин, и убедиться после разгрузки в том, что касающиеся его грузополучателя требования МПОГ/ДОПОГ выполнены".
In response, it was explained that under paragraph 1, the first holder could be the shipper, documentary shipper or consignee, as the case would be. В ответ было разъяснено, что согласно пункту 1 первым держателем, в зависимости от конкретного случая, может являться грузоотправитель, документарный грузоотправитель или грузополучатель.
"The consignor, consignee, carrier and any organization involved during carriage who may be affected, as appropriate, shall be informed of the non-compliance by:". "Грузоотправитель, грузополучатель, перевозчик и, в надлежащих случаях, любая организация, участвующая в перевозке, интересы которой могут быть затронуты, должны быть информированы о несоблюдении:".
10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. 10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3.
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку.
Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку.