Английский - русский
Перевод слова Consignee
Вариант перевода Грузополучатель

Примеры в контексте "Consignee - Грузополучатель"

Примеры: Consignee - Грузополучатель
The consignee requesting delivery of the goods shall, in accordance with the transport document, be responsible for the freight and other amounts owed on the goods, as well as for the consignee's contribution to any general average. Грузополучатель, требующий сдачи грузов, отвечает в соответствии с транспортным документом за уплату фрахта и исполнение других обязательств, связанных с грузом, а также за участие в покрытии убытков по общей аварии.
Article 10.2 then provides that if the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted the right to take delivery, the consignor remains liable to pay the freight. Далее, согласно статье 10.2, если затраты подлежат оплате грузополучателем и грузополучатель не стал держателем транспортной накладной и не предъявил права на принятие сдачи груза, обязательство оплаты фрахта остается на грузоотправителе.
By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon. Аналогично, к грузополучателям, ожидающим груз в определенном месте назначения, не должно предъявляться неожиданных требований принять поставку в другом месте, и поэтому в проект конвенции следует включить требование об указании в транспортном документе информации, на которую может положиться грузополучатель.
Another example is the shipper that has sold the goods to a party other than the consignee initially named in the contract of carriage and would like to substitute the consignee for that other party. Еще одним примером может служить случай, когда грузоотправитель продал товар стороне, иной чем грузополучатель, первоначально указанный в договоре перевозки, и хотел бы заменить грузополучателя такой другой стороной.
A consignee may be bound to arbitrate in the selected venue even in the absence of the consignee's agreement, provided only that the arbitration agreement is in the transport document and that the consignee received timely and adequate notice. Грузополучатель может быть связан обязательством проводить арбитражное разбирательство в выбранном месте даже при отсутствии согласия с его стороны, если только арбитражное соглашение содержится в транспортном документе и если грузополучателю было своевременно направлено надлежащее уведомление об этом.
The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение.
It was also suggested that the discussion in this regard could be somewhat more nuanced, since depending on what type of transport document was issued, a consignee could in some jurisdictions actually be bound by the contract of carriage. Было также высказано мнение о том, что обсуждение этих вопросов может иметь определенные нюансы, поскольку в зависимости от вида выдаваемого транспортного документа грузополучатель в некоторых правовых системах фактически может быть связан договором перевозки.
Under the narrower variant B, a non-negotiable transport document or electronic transport record can be conclusive evidence only if the consignee has purchased and paid for the goods in reliance on the contract particulars. В соответствии с более узким вариантом В необоротный транспортный документ или транспортная электронная запись может быть убедительным доказательством только в том случае, если грузополучатель приобрел и оплатил груз, полагаясь на договорные условия.
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование.
A sea waybill, on the other hand, was a different type of non-negotiable document in that it evidenced the contract of carriage, and which identified the consignee. С другой стороны, морская накладная является другим видом необоротного документа, поскольку она является доказательством наличия договора перевозки и в ней указывается грузополучатель.
In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений.
A question was raised as to how to cover the situation where goods were required under law to be left with an authority upon whom the consignee could not rely to provide the required notice. Был задан вопрос о том, каким образом можно охватить ситуацию, когда согласно законодательству груз должен быть оставлен на попечении каких-либо властей, от которых грузополучатель не может ожидать направления требуемого уведомления.
The need for recourse to EDI makes itself felt in all modes of transport, also in view of the fact that frequently the consignee receives the goods before the documents. Необходимость использования ЭОД ощущается на всех видах транспорта, в частности ввиду того, что грузополучатель часто получает грузы до того, как поступят документы.
The view was expressed that both sets of square brackets contained unclear language and that neither of them offered sufficient guidance as to the circumstances under which a consignee should be obliged to accept delivery under the contract of carriage. Было высказано мнение о том, что оба варианта в квадратных скобках содержат нечеткие формулировки и что ни один из них не предлагает достаточных указаний относительно обстоятельств, при которых грузополучатель должен быть обязан принять груз по договору перевозки.
It should be made clear that the consignee must prove that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. Необходимо уточнить, что грузополучатель должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика.
Amend to read as follows: The consignee shall, in accordance with the transport document, be responsible for the freight and other amounts owed on the goods. Изложить в следующей редакции: Грузополучатель отвечает в соответствии с транспортным документом за уплату фрахта и исполнение других обязательств, связанных с грузом.
A contracting shipper and a consignee can only assert those rights that belong to it and if it has a sufficient interest to claim. Договаривающиеся грузоотправитель и грузополучатель могут заявлять только те права, которыми они обладают, и только если у них есть существенный интерес в предъявлении требования.
(b) the carrier, consignor or consignee, as appropriate shall: Ь) перевозчик, грузоотправитель или грузополучатель, в зависимости от конкретного случая, должен:
One approach, reflected in the first set of square brackets in draft paragraph 56 (1)(d), was that the right of control terminated when the goods arrived at destination and the consignee requested delivery. Согласно одному подходу, который нашел отражение в первой формулировке проекта пункта 56(1)(d), заключенной в квадратные скобки, право распоряжения грузом прекращается в тот момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель обращается за его сдачей.
Although the obligation to take delivery arises only when the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, this would be a matter of interpretation. Хотя обязательство принять сдачу груза возникает только в том случае, когда грузополучатель осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, этому положению может быть дано различное толкование.
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения.
Furthermore, pursuant to article 12, paragraph 5, in order to exercise that right, the sender or, as appropriate, the consignee must produce the first copy of the consignment note on which the new instructions to the carrier have been entered. Кроме того, согласно пункту 5 статьи 12 для осуществления этого права отправитель или, если это уместно, грузополучатель должны представить первый экземпляр накладной, в котором указаны новые инструкции перевозчику.
Further, pursuant to subparagraph 9.4(b), if "freight collect" appeared on the transport document, the consignee might be held liable for payment of the freight. Далее согласно подпункту 9.4(b) устанавливается, что в случае, если в транспортном документе содержится указание "фрахт при доставке", то грузополучатель может нести ответственность за уплату фрахта.
It was widely felt, however, that the draft provisions, in particular the reference to the consignee being "liable for the payment of freight" might need to be further discussed. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что эти проекты положений, в частности, упоминание о том, что грузополучатель "может нести ответственность за уплату фрахта", потребуется, возможно, обсудить более подробно.
"Customs authorities shall take it into account if the consignor or the consignee order otherwise." "Таможенные органы должны принимать во внимание те случаи, когда грузоотправитель или грузополучатель дают иные инструкции".