It was suggested that if the consignee took any responsibility for the delivery of the goods, it should also be responsible for the freight. |
Было высказано мнение, что, если грузополучатель принимает на себя какую-либо ответственность за сдачу груза, он должен также нести ответственность и за фрахт. |
It was observed that, even if cargo was loaded by the shipper in the context of a FIO(S) clause, it was much less likely that the consignee would perform unloading operations. |
Было отмечено, что даже в случае, когда погрузка осуществляется грузоотправителем по договору на основании условий FIO(S), ситуации, когда грузополучатель будет осуществлять разгрузочные операции, являются намного менее вероятными. |
It was suggested that the definition should reflect the simple and widely understood distinction between negotiable documents "to order", bearer documents and non-negotiable documents naming the consignee. |
Было высказано мнение о том, что в этом определении следует отразить простое и широко понимаемое разграничение между оборотными документами, документами, выданными "приказу", документами на предъявителя и необоротными документами, в которых поименован грузополучатель. |
According to Chapter 1.4 of the Regulations annexed to ADN, the consignee, the loader and the filler have the obligation to ascertain that provisions have been made for the evacuation of the vessel in the case of an emergency. |
В соответствии с главой 1.4 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, грузополучатель, погрузчик и ответственный за наполнение должны удостовериться в том, что предусмотрены надлежащие средства для эвакуации с судна в чрезвычайной ситуации. |
1.4.2.3.2 If, in the case of a container, this verification brings to light an infringement of the requirements of ADR, the consignee shall return the container to the carrier only after the infringement has been remedied. |
1.4.2.3.2 Если, в случае контейнера, в результате такой проверки обнаружено какое-либо нарушение требований ДОПОГ, грузополучатель должен вернуть контейнер перевозчику только после исправления выявленного нарушения. |
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier. |
Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика. |
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. |
Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
Some concern was expressed regarding what the result would be if the consignee did not consent, but it was suggested that the solution to that problem could be found in the carrier's rights with respect to undelivered goods pursuant to draft article 51 (2). |
Некоторая обеспокоенность была выражена в отношении возможного результата в том случае, если грузополучатель не дает своего согласия, в связи с чем, однако, было высказано мнение, что решение этой проблемы можно найти в правах перевозчика в отношении несданного груза согласно пункту 2 проекта статьи 51. |
It was suggested that the focus of the draft provision should be on the standard of care rather than on whether the consignee had given its consent, and that the text of paragraph 2 should be adjusted in order to reflect that. |
Было предложено акцентировать проект положения не на вопросе о том, дал ли грузополучатель свое согласие, а на стандарте осторожности, и соответствующим образом изменить текст пункта 2. |
The shipper might be the same person as the consignee, as was the case in many FOB sales |
Грузоотправитель по договору или грузополучатель могут быть одним и тем же лицом, как это имеет место при многих продажах на условиях ФОБ. |
The current text also did not take account of a situation where the consignee, contrary to draft article 45, chose not to take such effective control by refusing to accept delivery. |
В нынешнем тексте не учтена также ситуация, когда грузополучатель, вопреки проекту статьи 45, не примет такой эффективный контроль, отказавшись принять сдачу груза. |
One possible solution was to delete draft article 13 and add a sentence to the second paragraph of article 14, stipulating that the consignee and the carrier could mutually agree on merchant haulage. |
Одним из возможных решений является исключение проекта статьи 13 и добавление предложения во второй пункт статьи 14, которое предусматривало бы, что грузополучатель и перевозчик могут договориться о коммерческой услуге по перевозке. |
It was also suggested that, in the case where a consignee assigned its rights to a charterer, further clarification might be required as to whether the charterer would be bound by the terms of the charter party or would be protected as a third party. |
Было также высказано мнение о том, что в тех случаях, когда грузополучатель уступает свои права фрахтователю, может потребоваться дополнительное разъяснение по вопросу о том, будет ли фрахтователь связан условиями чартер - партий или же он будет пользоваться защитой как третья сторона. |
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. |
В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
The word "consignee" was used in paragraph 2 merely because the clauses involved in agreements between the shipper and the carrier were FIO(S) clauses; however, the agreements themselves were only between the shipper and the carrier. |
Слово "грузополучатель" употребляется в пункте 2 лишь потому, что условия, включенные в соглашения между грузоотправителем по договору и перевозчиком, - это условия FIO(S); однако сами соглашения заключаются только между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
In addition, the consignor for the return journey was not always the original consignor, but might be the consignee or the transport operator; in that case the use of the original transport document might require the authorization of the original consignor. |
Кроме того, в случае обратного рейса грузоотправителем не всегда является первоначальный грузоотправитель, так как им может быть грузополучатель или перевозчик, и в этом случае для использования первоначального транспортного документа может потребоваться разрешение первоначального грузоотправителя. |
Support was expressed for the suggestion that the text of draft paragraph 1 should remain unchanged and that concerns raised regarding parties to whom the carrier could deliver other than the consignee could be considered with respect to draft paragraph 11 (5). |
Было поддержано предложение о том, что текст проекта пункта 1 должен оставаться неизменным и что озабоченность, выраженная в отношении сторон, которым перевозчик может сдать груз, иным, чем грузополучатель, может быть учтена в связи с проектом пункта 11(5). |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee must acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of destination. |
По просьбе перевозчика или исполняющей стороны, которая сдает груз, грузополучатель должен подтвердить получение груза от перевозчика или исполняющей стороны таким образом, как это принято в месте назначения. |
Paragraph 7 of article 8 is therefore interpreted in different ways by different parties to the TIR procedure, who may consider that person to be either the transport operator or the consignee, or else the holder of the TIR carnet. |
Поэтому различные стороны, участвующие в процедуре МДП, толкуют пункт 7 статьи 8 по-разному, считая, что таким лицом может быть либо оператор перевозки, либо грузополучатель, либо держатель книжки МДП. |
Therefore, the whole text of draft article 48, subparagraph (b), could appropriately be inserted into draft article 49, paragraph 2 (a), provided the word "consignee" was replaced by the word "holder". |
Поэтому весь текст подпункта Ь) iii) проекта статьи 48 может быть закономерным образом включен в подпункт а) пункта 2 проекта статьи 49 при условии, что слово "грузополучатель" будет заменено словом "держатель". |
"if no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued and the consignee has purchased and paid for the goods in reliance on the description of the goods in the contract particulars. |
если не было выдано оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи и грузополучатель закупил и оплатил товар, полагаясь на описание товара в договорных условиях. |
It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier. |
Было также указано, что установление права удержания может быть уместным не только для случаев, когда должником является грузополучатель, но также и для ряда случаев, когда задолженность перед перевозчиком имеют другие лица, например грузоотправитель или держатель коносамента. |
If the contract particulars in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record contain the statement "freight prepaid" or a statement of a similar nature, then neither the holder nor the consignee, is liable for the payment of the freight. |
Если договорные условия в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи содержат указание "фрахт с предоплатой" или указание аналогичного характера, то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта. |
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. |
Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями. |
The shipper's right of disposal shall be extinguished once the consignee, following the arrival of the goods at the scheduled place of delivery, has requested delivery of the goods and, |
Грузоотправитель теряет право распоряжения с того момента, когда грузополучатель, после прибытия груза в предусмотренное место сдачи, потребовал сдать груз, а также |