Английский - русский
Перевод слова Consignee
Вариант перевода Грузополучатель

Примеры в контексте "Consignee - Грузополучатель"

Примеры: Consignee - Грузополучатель
One of these claimants submitted evidence that the consignee paid the insured consignor pursuant to a letter of credit, but sought a refund from the consignor on the basis that the letter of credit prohibited transhipment. Один из этих заявителей представил доказательства того, что грузополучатель произвел оплату застрахованному грузоотправителю через аккредитив, но потребовал от грузоотправителя возвращения оплаты на основании того, что условия аккредитива запрещали переотправку.
For example, in one of the sub-claims described in paragraph 49 above, the Panel does not recommend compensation as the claimant failed to provide evidence that the consignee had paid the consignor for the goods and thereby had suffered a loss. Например, по одной из субпретензий, упомянутых в пункте 49 выше, Группа рекомендовала не присуждать компенсации, поскольку заявитель не представил доказательств того, что грузополучатель оплатил товары грузоотправителю и тем самым понес потерю.
It was suggested that, for example, consistent with international sales law, if the consignee sampled the goods it would have exercised rights under the contract of carriage, and would have the obligation to accept delivery from the carrier. Было высказано предположение о том, что, например, в соответствии с нормами права, касающимися международной купли - продажи, если грузополучатель взял образцы груза, то он осуществил права согласно договору перевозки и будет нести обязательство принять поставку от перевозчика.
It was thought that unless the text in brackets was deleted, the consignee could elect not to exercise any rights under the contract of carriage and thus could avoid the obligation to take delivery of the goods. Было сочтено, что если взятый в скобки текст не будет исключен, то грузополучатель может сделать выбор в пользу неосуществления любого из своих прав в соответствии с договором перевозки и таким образом может избежать необходимости исполнения обязательства принять поставку груза.
The shipper or, in the case of article 14, paragraphs 2 and 3, the consignee, must, if he wishes to exercise his right of disposal, Грузоотправитель или, в случае пунктов 2 и 3 статьи 14, грузополучатель для осуществления своего права распоряжения должен:
Its focus is on the main problem, namely that the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them or the consignee being unwilling to take delivery of the goods. Она направлена главным образом на решение основной проблемы, а именно в случае, когда груз прибывает в место его назначения, а там нет никого, кто принял бы груз, или же когда грузополучатель не желает принимать поставку груза.
As an example: if the contract of carriage includes a provision "the consignee shall accept the goods alongside the vessel as fast as she can deliver", the responsibility of the carrier ends when he has placed the goods on the quay. В качестве примера: если договор перевозки включает положение "грузополучатель принимает груз у борта судна настолько оперативно, насколько этот груз может быть сдан", то ответственность перевозчика прекращается в момент, когда он помещает груз на причал.
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление.
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза .
It was specified in the second subparagraph that the consignee had the obligation to verify after unloading that only the requirements concerning him, and not all requirements, had been complied with. Во втором подпункте было уточнено, что после разгрузки грузополучатель обязан убедиться в том, что соблюдены предписания, касающиеся только его, а не вообще все предписания.
In subparagraph 6.9.1 it was suggested that the phrase "or in connection" was redundant and that it should be made clear that it was the consignee that was required to give the notice under this provision. Было высказано мнение о том, что содержащиеся в подпункте 6.9.1 слова "или в связи с грузом" являются излишними и что следует четко установить, что согласно этому положению подавать уведомление должен грузополучатель.
In response, it was stated that the approach taken in the draft instrument was of paramount importance in order to avoid the situation where the consignee would dictate the date of removal, putting the matter beyond the control of the carrier. В ответ было указано, что подход, использованный в проекте документа, имеет важнейшее значение, поскольку позволяет избежать ситуации, когда грузополучатель будет диктовать дату выгрузки, выведя этот вопрос из сферы контроля перевозчика.
Subparagraph 9.4(a) advised that if "freight prepaid" was mentioned on the transport document, neither the holder nor the consignee was liable for payment of the freight. В подпункте 9.4(а) разъясняется, что если в транспортном документе содержится указание "фрахт с предоплатой", то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта.
In that connection, it was pointed out that the recognition of a right of retention might be appropriate in certain cases where the consignee was not liable for the freight, e.g., where the statement "freight collect" was contained in the transport document. В этой связи было указано, что признание права удержания может быть уместным для некоторых случаев, когда грузополучатель не несет ответственности за уплату фрахта, например, когда в транспортном документе содержится указание "фрахт при доставке".
"(b) The rightful consignee and, if necessary, his address;" Ь) уполномоченный грузополучатель и, в соответствующих случаях, указанный им адрес;
Furthermore, it was explained that the purpose for which a right of retention was established might be defeated if, prior to exercising that right, the carrier had to prove that the consignee was liable under domestic law. Кроме того, было разъяснено, что цель установления права удержания может быть сведена на нет, если будет предусматриваться, что перевозчик до осуществления такого права должен будет доказать, что грузополучатель несет ответственность согласно национальному законодательству.
It was thought that deletion of the phrase "shall confirm delivery" and replacement with the phrase "must acknowledge receipt" was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation. Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика.
However, since the consignee might also be a holder of a transport document, the concern was expressed that the distinction between the two terms used in subparagraphs (b)(i) and was unclear and that it might need further clarification. Однако, поскольку грузополучатель может также быть держателем транспортного документа, высказывалось опасение, что различие между двумя терминами, используемыми в подпунктах (b)(i) и, является нечетким, и, по-видимому, могут понадобиться дальнейшие пояснения.
For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса?
In the absence of a transport document, or if such document has not been presented, the consignee shall be responsible for the freight agreed with the shipper if it corresponds to market practice. В случае отсутствия транспортного документа или если он не был представлен, грузополучатель несет ответственность за фрахт, оговоренный с грузоотправителем, если его размер соответствует рыночной ставке.
a) The consignee did not actually accept delivery of the goods under this chapter at the time and location referred to in article 11(4); or а) грузополучатель фактически не принимает груз согласно настоящей главе в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11(4),; или
Must the consignee present this document to the carrier in order to obtain delivery of the goods at the place of their destination? Должен ли грузополучатель представить такой документ перевозчику для того, чтобы груз был ему сдан в месте его назначения?
This is of particular importance where a third party consignee, with no connection to the initial shipper, may have no other evidence available of what was delivered to the carrier for transport. Это имеет особое значение в тех случаях, когда грузополучатель, который выступает третьей стороной и не имеет никакой связи с первоначальным грузоотправителем, не имеет никакого другого подтверждения в отношении того, что было сдано перевозчику для перевозки.
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
Under article 17 of COTIF-CIM, it would appear that the consignee named in the consignment note is entitled to obtain delivery without the surrender of the duplicate of the consignment note. Согласно статье 17 КМЖП-ММК, как представляется, грузополучатель, указанный в транспортной накладной, имеет право принять груз без возврата копии транспортной накладной.