Furthermore, the consignee and the shipper were two completely different parties, and the responsibilities of the former could not be transferred to the latter. | Кроме того, грузополучатель и грузоотправитель по договору - две совершенно разные стороны и ответственность первого нельзя перекладывать на второго. |
Use of sea waybills and other non-negotiable transport documents that identify the consignee would help to allay such suspicions and ensure goods pass smoothly through enhanced security related controls. | Использование морских накладных и других необоротных транспортных документов, на которых указывается грузополучатель, поможет снять такие подозрения и добиться четкого перемещения товаров благодаря смежным мерам контроля в контексте более высокой безопасности. |
According to the definitions of ADR, when no contract for carriage exists, the consignee takes charge of the goods on arrival. | В соответствии с содержащимися в ДОПОГ определениями при отсутствии договора перевозки грузополучатель принимает на себя ответственность за груз по его прибытии. |
It was observed that, even if cargo was loaded by the shipper in the context of a FIO(S) clause, it was much less likely that the consignee would perform unloading operations. | Было отмечено, что даже в случае, когда погрузка осуществляется грузоотправителем по договору на основании условий FIO(S), ситуации, когда грузополучатель будет осуществлять разгрузочные операции, являются намного менее вероятными. |
Under Art. 11.2 (a), the shipper is the controlling party, unless the shipper and consignee agree on a different party and the shipper notifies the carrier accordingly. | В соответствии со статьей 11.2 (а) грузоотправитель является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда грузоотправитель и грузополучатель договариваются о том, что такой стороной является другая сторона и грузоотправитель уведомляет об этом перевозчика. |
In contrast, Article 17 6 of SMGS assumes that the consignee must still accept the goods if they arrive not later than six months after the transit period has expired. | Однако согласно пункту 6 статьи 17 СМГС получатель обязан принять груз, если этот груз прибыл не позднее шести месяцев после истечения срока доставки. |
Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender. | Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может в любой момент потребовать его сдачи, до тех пор пока транспортер не получил от отправителя противоположных инструкций. |
As a result of the consignor or the consignee or the designated attendants not complying with the provisions of annex 3, or the attendants not meeting the requirements of these provisions; | вследствие того, что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3, а также вследствие того, что проводники не соответствовали требованиям, предъявляемым этими предписаниями; |
The information entered in the consignment note under "Consignor, postal address" must in all cases include the name and the postal address of the consignee, unless otherwise provided in the transit tariff for the international freight route in question. | Не допускается внесение в накладную в графу "Получатель, почтовый адрес" данных, в которых нет наименования получателя и его почтового адреса, если согласно положениям транзитного тарифа, применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения, не установлено другого урегулирования. |
If the circumstances that prevent carriage and delivery occur after the consignee has modified the contract of carriage, the railway shall notify the consignee who submitted the declaration of modification of the contract of carriage. | Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того, как получатель изменил договор перевозки, железная дорога извещает об этом получателя, подавшего заявление об изменении договора перевозки. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. | Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). | При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает). |
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. | Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера. |
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and | Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и |
If the consignee has given instructions to a third party to deliver the goods in accordance with Article 15 3, 1 shall apply as if the consignee were the consignor and the third party were the consignee. | Если получатель дал инструкции третьей стороне для выдачи груза в соответствии с З статьи 15, применяется 1, как если бы получатель является отправителем, а третья сторона - грузополучателем. |
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? | Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса? |
a) Is the concept laid down in the first sentence of article 49, including its bracketed part, acceptable, or should the duty of the consignee to accept delivery be unconditional? | а) Является ли понятие, изложенное в первом предложении текста статьи 49, включая его часть, взятую в квадратные скобки, приемлемым или же обязанность грузополучателя принять поставку груза должна быть безусловной? |
When no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued: (a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 45, paragraph 1. | перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки. |
The cross-verification of the movement of flights identified, the specific nature of their load and the particulars of consignor and consignee is ongoing. | Перекрестная проверка, связанная с установлением маршрутов соответствующих полетов и конкретного характера грузов и с получением подробных данных о грузоотправителях и грузополучателях, продолжается и в настоящее время. |
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. | Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности. |
As is the case across all modes of transportation, the focus is on the timely filing of accurate trade data that identifies the shipper, consignee, and mode dependent conveyance and trip information. | Как и в случае со всеми другими видами транспорта, акцент делается на своевременном представлении достоверных данных о перевозчике, грузоотправителе, способе перевозки и маршруте следования. |
As noted in paragraph 8 above, when aligned with the 12th Revised Edition of the UN Model Regulations, the reformatted IMDG Code will again require the consignor and the consignee details to be specified in the transport document. | Как отмечено в пункте 8 выше, после согласования с двенадцатым пересмотренным изданием Типовых правил ООН в МКМПОГ с измененной структурой также будет предусмотрено требование о включении в транспортный документ подробной информации о грузоотправителе и грузополучателе. |
The Working Party may also wish to consider whether other data elements should possibly be included in the TIR Carnet such as, for example, the consignor and the consignee, in order to ensure that Customs authorities may obtain the required additional information in case of need. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в книжку МДП другие элементы данных, например о грузоотправителе и грузополучателе, для обеспечения того, чтобы таможенные органы при необходимости могли получить требующуюся дополнительную информацию. |
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. | Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем. |
Article 10.2 then provides that if the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted the right to take delivery, the consignor remains liable to pay the freight. | Далее, согласно статье 10.2, если затраты подлежат оплате грузополучателем и грузополучатель не стал держателем транспортной накладной и не предъявил права на принятие сдачи груза, обязательство оплаты фрахта остается на грузоотправителе. |