Английский - русский
Перевод слова Consignee

Перевод consignee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грузополучатель (примеров 228)
An example of the consignee exercising its rights might include, for example, inspecting the goods before demanding delivery. В числе примеров, когда грузополучатель осуществляет свои права, можно, в частности, назвать проверку груза до предъявления требования о его сдаче.
If significant concentrations of gases are found in these spaces, the necessary safety measures shall be taken immediately by the consignor or the consignee. В случае обнаружения значительных концентраций газов в этих помещениях грузоотправитель или грузополучатель должен немедленно принять надлежащие меры по обеспечению безопасности.
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, that requires the consignee to unload the goods, the consignee shall do so properly and carefully. Если стороны достигли соглашения, упоминаемого в пункте 2 статьи 14, которое требует от грузополучателя выгрузить груз, грузополучатель делает это надлежащим и осторожным образом.
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление.
The word "consignee" was used in paragraph 2 merely because the clauses involved in agreements between the shipper and the carrier were FIO(S) clauses; however, the agreements themselves were only between the shipper and the carrier. Слово "грузополучатель" употребляется в пункте 2 лишь потому, что условия, включенные в соглашения между грузоотправителем по договору и перевозчиком, - это условия FIO(S); однако сами соглашения заключаются только между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
Больше примеров...
Получатель (примеров 72)
The carrier and the consignee shall give each other every reasonable facility for making the requisite investigations and checks. Транспортер и получатель должны оказывать друг другу надлежащее содействие при выполнении всех необходимых обследований и проверок.
2 If the consignor or the consignee assigns its obligations under 1 of this article to a third party, the third party shall be mentioned by the consignor in the consignment note as the payment agent and shall have a contract with the corresponding carrier. 2 Если отправитель или получатель выполнение своих обязанностей, предусмотренных в 1 настоящей статьи, возлагает на третье лицо, то это лицо должно быть указанно отправителем в накладной в качестве плательщика и иметь договор с соответствующим перевозчиком.
2 After the arrival of the goods at the place of delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, according to 1, the consignment note and the goods. 2 По прибытии груза в место выдачи получатель имеет право требовать от перевозчика передачи ему, в соответствии с 1, накладной и выдачи ему груза.
The consignee may modify the contract of carriage on the basis of the Agreement only at the border station of entry into the country of destination and only if the goods have not yet left that station. При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда, когда груз еще не отправлен с этой станции.
In the event of dispute on the obligations of the consignee, the carrier shall not be required to deliver the goods unless security has been furnished by the consignee. В случае спора об обязательствах получателя перевозчик не обязан выдавать груз, если получатель не обеспечил безопасность.
Больше примеров...
Комиссионеру (примеров 3)
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне.
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера.
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и
Больше примеров...
Комиссионера (примеров 3)
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает).
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера.
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и
Больше примеров...
Груза (примеров 241)
3 If the loss of the goods is established or if the goods are damaged or delivered late, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. З В случае установления утраты груза, его повреждения или его выдачи с запозданием получатель может от своего имени предъявить перевозчику любые права, вытекающие из договора перевозки.
If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. Если установлена потеря груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может требовать от своего имени от транспортера удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки.
Its focus is on the main problem, namely that the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them or the consignee being unwilling to take delivery of the goods. Она направлена главным образом на решение основной проблемы, а именно в случае, когда груз прибывает в место его назначения, а там нет никого, кто принял бы груз, или же когда грузополучатель не желает принимать поставку груза.
If the consignee has altered the condition of the cargo although no such change was called for by the need to prevent aggravation of the irregularity; З) состояние груза было изменено получателем, хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности;
The following amendment is suggested: "Non-negotiable transport document: a transport document that states the name of a single consignee when it is not permitted for any other person to receive the goods". Предлагается следующая поправка: ""необоротный транспортный документ" означает транспортный документ, в котором указывается наименование одного грузополучателя, если другому лицу получение этого груза не разрешено".
Больше примеров...
Грузополучателях (примеров 2)
The cross-verification of the movement of flights identified, the specific nature of their load and the particulars of consignor and consignee is ongoing. Перекрестная проверка, связанная с установлением маршрутов соответствующих полетов и конкретного характера грузов и с получением подробных данных о грузоотправителях и грузополучателях, продолжается и в настоящее время.
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности.
Больше примеров...
Грузоотправителе (примеров 12)
Thus, the consignee could only be addressed in accordance with principles of national law. Таким образом, вопрос о грузоотправителе может решаться только в соответствии с принципами национального права.
As is the case across all modes of transportation, the focus is on the timely filing of accurate trade data that identifies the shipper, consignee, and mode dependent conveyance and trip information. Как и в случае со всеми другими видами транспорта, акцент делается на своевременном представлении достоверных данных о перевозчике, грузоотправителе, способе перевозки и маршруте следования.
Additional documents are used as a reference, for example, to have information on the consignor and/or consignee. Дополнительные документы используются в качестве справочных документов, например для получения информации о грузоотправителе и/или грузополучателе.
As noted in paragraph 8 above, when aligned with the 12th Revised Edition of the UN Model Regulations, the reformatted IMDG Code will again require the consignor and the consignee details to be specified in the transport document. Как отмечено в пункте 8 выше, после согласования с двенадцатым пересмотренным изданием Типовых правил ООН в МКМПОГ с измененной структурой также будет предусмотрено требование о включении в транспортный документ подробной информации о грузоотправителе и грузополучателе.
Article 10.2 then provides that if the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted the right to take delivery, the consignor remains liable to pay the freight. Далее, согласно статье 10.2, если затраты подлежат оплате грузополучателем и грузополучатель не стал держателем транспортной накладной и не предъявил права на принятие сдачи груза, обязательство оплаты фрахта остается на грузоотправителе.
Больше примеров...