Английский - русский
Перевод слова Consignee

Перевод consignee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грузополучатель (примеров 228)
The parties involved in the unloading/discharging process are the consignor, the carrier and the consignee. Сторонами, участвующими в операциях по разгрузке/опорожнению, являются грузоотправитель, перевозчик и грузополучатель.
It was noted that paragraph 10.1 stated that when the goods had arrived at their destination, the consignee had to accept delivery if the consignee had exercised any of its rights under the contract of carriage. Было отмечено, что в пункте 10.1 указывается, что, когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель должен принять поставку груза, если он осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки.
It was also suggested that the discussion in this regard could be somewhat more nuanced, since depending on what type of transport document was issued, a consignee could in some jurisdictions actually be bound by the contract of carriage. Было также высказано мнение о том, что обсуждение этих вопросов может иметь определенные нюансы, поскольку в зависимости от вида выдаваемого транспортного документа грузополучатель в некоторых правовых системах фактически может быть связан договором перевозки.
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза .
Drawee if not consignee 3002 x Трассат, иной, чем грузополучатель
Больше примеров...
Получатель (примеров 72)
The consignee asserted that they had been misled as to the nature of the products. Получатель заявил, что его ввели в заблуждение по поводу характера этих продуктов.
3 Claims for delay shall expire if the consignee does not notify the carrier of the delay in delivery within... days after delivery of the goods. З Срок действия претензий в отношении задержки истекает, если получатель не уведомляет перевозчика о задержке выдачи в течение... дней после выдачи груза.
If the consignee fails to give the destination station the seals and sealing/locking mechanisms removed from wagons, containers, road trains, dismountable automotive cargo boxes, trailers, semi-trailers, motor vehicles, tractors or other mechanized equipment. получатель не передает станции назначения пломбы или запорно-пломбировочные устройства, снятые с вагона, контейнера, автопоезда, съемного автомобильного кузова, прицепа, полуприцепа, автомобиля, трактора или другой самоходной машины.
Art. 30 3: Consignor has right of action against first carrier; consignee against last carrier, each against carrier where damage can be localized Notice of damage отправитель имеет право возбудить дело против первого перевозчика, а получатель - против последнего перевозчика, причем и тот, и другой вправе предъявить иск перевозчику, осуществлявшему перевозку, в процессе которой, как было установлено, был причинен ущерб.
If a cargo has not been released to the consignee within 30 days following the delivery date, the consignor or the consignee shall have the right to file with the railway a request for the cargo to be traced. 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю, то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза.
Больше примеров...
Комиссионеру (примеров 3)
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне.
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера.
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и
Больше примеров...
Комиссионера (примеров 3)
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает).
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера.
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и
Больше примеров...
Груза (примеров 241)
(k) Changes of consignee address shortly before shipment. к) изменение адреса получателя незадолго до отправки груза.
The contract between the consignor, the consignee and all the carriers taking part in the carriage may establish special conditions for the carriage of goods. Договором между отправителем, получателем и всеми перевозчиками, участвующими в перевозке, могут устанавливаться особые условия перевозки груза.
If the consignee has given instructions to a third party to deliver the goods in accordance with Article 15 3, 1 shall apply as if the consignee were the consignor and the third party were the consignee. Если получатель дал инструкции третьей стороне для выдачи груза в соответствии с З статьи 15, применяется 1, как если бы получатель является отправителем, а третья сторона - грузополучателем.
10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. 10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3.
Rights of the consignee after arrival of the goods Права получателя после прибытия груза
Больше примеров...
Грузополучателях (примеров 2)
The cross-verification of the movement of flights identified, the specific nature of their load and the particulars of consignor and consignee is ongoing. Перекрестная проверка, связанная с установлением маршрутов соответствующих полетов и конкретного характера грузов и с получением подробных данных о грузоотправителях и грузополучателях, продолжается и в настоящее время.
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all requisite permits from the relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaica's port facilities. Для того чтобы судно могло пользоваться портовыми сооружениями Ямайки, оно должно представить подробные сведения о грузоотправителях и грузополучателях, стране происхождения товара, стране назначения товара, а также все требуемые лицензии и разрешения, полученные от соответствующих национальных учреждений безопасности.
Больше примеров...
Грузоотправителе (примеров 12)
As is the case across all modes of transportation, the focus is on the timely filing of accurate trade data that identifies the shipper, consignee, and mode dependent conveyance and trip information. Как и в случае со всеми другими видами транспорта, акцент делается на своевременном представлении достоверных данных о перевозчике, грузоотправителе, способе перевозки и маршруте следования.
Furthermore, information on the consignor and/or consignee and the place of unloading was also indicated. Кроме того, была также указана информация о грузоотправителе и/или грузополучателе и месте разгрузки.
To have additional data on the consignor or consignee Для получения дополнительных данных о грузоотправителе или грузополучателе.
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all the requisite permits from all relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaican port facilities. Должны быть представлены сведения о грузоотправителе и грузополучателе, стране происхождения, стране конечного назначения, а также все необходимые разрешения от всех соответствующих учреждений национальной безопасности, или судну не будет дано разрешение на использование портовых объектов Ямайки.
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем.
Больше примеров...