The AHPFM will be informed about the burden of water-related disease and the consequent economic impacts in the WHO European Region, with particular focus on EECCA and SEE. |
Специальный механизм оказания содействия реализации проектов будет проинформирован о бремени заболеваний, связанных с водой, и соответствующих экономических последствиях в Европейском регионе ВОЗ с уделением особого внимания странам ВЕКЦА и ЮВЕ. |
PENSYS and OBIS, as well as the consequent changes made in the organizational structure and the methods of work, have enabled the Fund to improve and enhance its services and performance objectives. |
Благодаря внедрению ПЕНСИС и ОБИС, а также внесению соответствующих изменений в организационную структуру и методы работы повысилось качество услуг Фонда и расширился круг решаемых им задач. |
The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. |
Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем. |
Not only was there considerable discussion about respective countries and regions, but concerns were raised about the disparity in attention and consequent resource allocations. |
Состоялось не только серьезное обсуждение проблем соответствующих стран и регионов, но и высказывалась озабоченность по поводу несоответствия между вниманием к ним и последующим выделением ресурсов. |
This would also require the consequent strengthening of management capabilities in the respective languages within the web-site operations at Headquarters. |
Это может потребовать также последующего укрепления управленческого потенциала в соответствующих языковых веб-сайтах в Центральных учреждениях. |
The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. |
Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. |
Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
He noted, however, that the use of n-propyl bromide was likely to decrease over time due to concerns over toxicity and consequent regulation. |
Тем не менее он отметил, что ввиду вызывающих обеспокоенность вопросов токсичности и принятия в связи с этим соответствующих нормативных положений, по всей видимости, с течением времени будет происходить сокращение использования n-пропилбромида. |
She further stressed the risk of persecution as a result of the data collected and the consequent need to take all necessary precautions. |
Она также указала на риск преследований, которому могут подвергаться граждане в результате сбора относящихся к ним данных, и о необходимости в этой связи соответствующих мер предосторожности. |
It is by respecting its promises and its consequent financing efforts that the international community can really help Africa, as the Secretary-General has called for. |
Международное сообщество сможет оказать реальную помощь Африке лишь посредством выполнения своих обещаний и принятия соответствующих мер по обеспечению финансирования, к которым призвал Генеральный секретарь. |
She also mentioned that there was little infrastructure for monitoring industry performance to promote better returns and consequent investments in the sector so that more attention could be given to fisheries under agricultural portfolios. |
Она также указала на то, что практически отсутствует инфраструктура, необходимая для отслеживания секторальных показателей деятельности в целях содействия повышению отдачи и расширению соответствующих инвестиций в этот сектор, с тем чтобы можно было уделять больше внимания рыболовству в рамках сельскохозяйственных проектов. |
The budgets for the 1992-1993 and 1994-1995 biennia included resources to develop and implement successive phases of the computer project and of consequent changes in the organizational structure and operations. |
В бюджетах на двухгодичные периоды 1992-1993 и 1994-1995 годов были предусмотрены ассигнования на разработку и последовательное осуществление проекта компьютеризации и внесение соответствующих изменений в организационную структуру и операции. |
Finally, the Secretary indicated that this issue could not remain an indefinite liability for the Fund, especially if it does not seem likely to result in any consequent benefit for the former participants concerned. |
И наконец, Секретарь отметил, что указанный вопрос не может бесконечно оставаться в повестке дня Фонда, особенно если это вряд ли приведет к каким-либо позитивным результатам с точки зрения соответствующих бывших участников. |
Development of new policies on inventory management and the consequent need for change in inventory management systems is due for completion in 2009. |
Разработка новых принципов управления запасами и внесение соответствующих изменений в системы такого управления должна быть завершена в 2009 году. |
The fall in production in the Kivus and Maniema has led to rising unemployment and worsened poverty among the tens of thousands of people who depend on artisanal mining, with a consequent sharply negative impact for the economies of the affected regions as a whole. |
Падение объемов производства в Северном и Южном Киву и Маниеме ведет к росту безработицы и усилению нищеты среди десятков тысяч людей, занимающихся кустарной добычей, что имеет резко негативные последствия для экономики соответствующих регионов в целом. |
Furthermore, there is a risk that aid commitments to the poorest countries will be curtailed in the wake of the slowdown and the consequent fiscal responses in donor countries. |
Существует также опасность того, что объем обязательств в отношении оказания помощи беднейшим странам уменьшится после наступления спада и принятия соответствующих мер реагирования в бюджетно-налоговой сфере в странах-донорах. |
As a result of the destruction, more than 600 tons of rubble had to be removed, with the consequent costs and potential impact on the environment and public health. |
Необходимо убрать 600 тонн обломков разрушенных зданий, что потребует соответствующих затрат и может повлиять на состояние окружающей среды и здоровье населения. |
The initial amounts of the benefit received by future retirees would have to be continuously compared with the adjusted amounts of the benefits received by earlier retirees and vice-versa, with the consequent adjustments always being upward. |
Первоначальные суммы пособий, получаемые будущими бенефициарами, придется постоянно сравнивать со скорректированными суммами пособий, получаемых теми, кто вышел на пенсию ранее, и наоборот, что потребует соответствующих корректировок всегда в сторону повышения . |
In the years following the Board's adoption of the results of the comprehensive study, the approved budgets included resources to develop and implement successive phases of the computer project and of consequent changes in the organizational structure and operations of the Fund secretariat. |
После утверждения Правлением результатов этого всеобъемлющего исследования в принятых бюджетах за соответствующие годы были предусмотрены ассигнования на разработку и последовательное осуществление проекта компьютеризации и внесение соответствующих изменений в организационную структуру и операции секретариата Фонда. |
It was suggested that what the Guide should make clear was the volatility of the financial markets in question, the problems of systemic risk and the consequent need to provide exceptions to the normal rules of insolvency, as proposed in recommendations to. |
Было высказано предположение о том, что в руководстве следует разъяснить непостоянство соответствующих финансовых рынков, проблемы, связанные с системными рисками, и вытекающую из этого необходимость предусмотреть исключения из обычных правил, касающихся несостоятельности, как предлагается в рекомендациях 85-88. |
The Centre also conducted in-depth research into the potential risks posed to society as a result of the increased emergence of private security companies and the consequent surge in the demand for firearms, and its implications for national policies and concerned Government institutions. |
Центр также провел всестороннее исследование потенциальных рисков для общества, возникших в результате роста числа новых частных охранных предприятий и последующего резкого увеличения спроса на огнестрельное оружие, а также последствий этого увеличения для национальной политики и соответствующих государственных учреждений. |
Further issues are the IPSAS-compliant valuation of inventory items; development of new policies on inventory management and the consequent need for change in inventory management systems. |
К другим задачам относятся оценка стоимости таких запасов с учетом требований МСУГС, разработка новых принципов управления запасами и внесение соответствующих изменений в системы такого управления. |
There was a need for a deep restructuring of the school curriculum and the consequent production and dissemination of the respective didactic materials. |
Требовалась глубокая реструктуризация программы школьного обучения, а также разработка и распространение соответствующих дидактических материалов. |
Some studies suggest that group structures can make up for under-developed institutions, with consequent benefits for transaction costs. |
В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что структуры группы могут сгладить недостатки, обусловленные недостаточным развитием соответствующих институтов, что окажет благоприятное воздействие на операционные издержки. |
To some extent, limitations in these areas relate to inadequate facilities having been put in place at girls' schools, consequent on a traditional mindset as to what constitutes male versus female sports. |
В некоторой степени такие ограничения связаны с отсутствием соответствующих спортивных сооружений в женских учебных заведениях; таково следствие стереотипного мышления, противопоставляющего мужские и женские виды спорта. |