(b) An unnecessary expansion of the involvement of United Nations funding agencies in operational activities and the consequent marginalization of the role of the specialized agencies; |
Ь) ненужное расширение участия финансирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций в оперативной деятельности и, соответственно, ограничение роли специализированных учреждений; |
However, the Committee may request that the sixty-first session in 2002 be extended to four weeks in view of the pressure created by the increase in ratifications of the Convention and the consequent increase in the number of reports requiring consideration. |
Однако Комитет, возможно, выскажет просьбу о том, чтобы продолжительность его шестьдесят первой сессии в 2002 году была увеличена до четырех недель ввиду увеличения объема работы, связанного с ростом числа государств, ратифицировавших Конвенцию, и соответственно с увеличением числа докладов, требующих рассмотрения. |
Thus, in some common law countries, a "legal" mortgage allows the creditor to retain title and consequent ability to deal with the intellectual property rights, while an "equitable" mortgage allows the grantor to do so. |
Так, в некоторых странах общего права "юридическая" закладная позволяет кредитору удерживать за собой правовой титул и, соответственно, распоряжаться правами интеллектуальной собственности, тогда как закладная "по праву справедливости" оставляет это право за лицом, предоставившим обеспечение. |
The savings under spare parts and petrol, oil and lubricants are attributable to a reduced level of vehicle use and the consequent reduction in frequency for maintenance as well as mileage. |
Экономия средств по статьям запасных частей и горюче-смазочных материалов обусловлена уменьшением масштабов использования автотранспортных средств и, соответственно, более редким их обслуживанием, а также сокращением пробега. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. |
Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
As the legacy systems are being replaced, Infobase is being used to report from the new client-server systems, considerably reducing paper reporting with consequent cost savings. |
По мере замены прежних систем Infobase используется для получения отчетности от новых систем "пользо-ватель-сервер", что позволяет значительно сократить объем бумажной отчетности и, соответственно, снизить расходы. |
Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. |
Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
Conversely, developing country net importers, especially LDCs, experienced deteriorating balance-of-payments positions, increased expenditure on subsidies for oil products for social purposes (many of which had to be abandoned), budget shortfalls and consequent reductions in development spending. |
Напротив, развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами, особенно НРС, столкнулись с проблемами ухудшения состояния их платежных балансов, увеличения расходов на субсидирование нефтепродуктов для социальных целей (в значительной части от субсидирования пришлось отказаться), уменьшения бюджетных поступлений и соответственно уменьшения расходов на цели развития. |
Over 200 sector stakeholders participated in the creation and implementation of a strategic plan that, after 18 months of implementation, resulted in a 20 per cent increase in exports and a consequent rise in employment. |
В составлении и осуществлении стратегического плана приняло участие свыше 200 производителей, которые за охватываемый планом 18-месячный период смогли добиться увеличения объема экспорта на 20 процентов и, соответственно, увеличения занятости. |
Mexico is aware that the objectives of peace and security are closely related to human development and that there is a consequent need for balance between the resources allocated to military expenditure and those allocated to development. |
Мексика осознает, что цели мира и безопасности тесно взаимосвязаны с развитием человека и что соответственно существует необходимость обеспечить баланс между ресурсами, выделяемыми на военные цели, и ресурсами, выделяемыми на цели развития. |
(c) A rise in the prices of raw materials and a consequent increase in production costs and in the prices of all types of locally manufactured products; |
с) повышению стоимости сырья и, соответственно, росту производственных издержек и цен на различные товары, производимые на местах; |
strengthening, effective implementation and consequent enforcement of national export controls, and the application of the principle of full-scope safeguards as a condition of supply, when considering exporting sensitive nuclear related materials, equipment and technologies; |
укрепления, эффективного осуществления, а соответственно, и обеспечения соблюдения национального экспортного контроля и применения принципа полномасштабных гарантий в качестве условия поставки при рассмотрении вопроса об экспорте чувствительных материалов, оборудования и технологий ядерного характера; |
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); |
исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97); |
While the number has increased, it should be noted that the percentage of households headed by women has declined slightly, with a consequent increase in the proportion headed by men. % men |
Хотя в целом число таких семей увеличилось, следует отметить, что доля домохозяйств, главами которых являются женщины, немного сократилась, а доля домохозяйств во главе с мужчинами, соответственно, возросла. |
Many of these factors combine and are reflected in low socio-economic status, class-based residential patterns and consequent school composition. |
Многие из этих факторов вступают во взаимодействие и находят отражение в низком социально-экономическом статусе, местах проживания по трафарету согласно классам и соответственно в составе учащихся школ. |
None is an executing agency with a direct role in operational activities and a consequent need to undertake work in support of such activities. |
Ни одно из них не является учреждением-исполнителем, которое принимает непосредственное участие в оперативной деятельности и которому, соответственно, необходимо проводить такую работу для поддержки этой деятельности. |
This is because the non-voluntary separation of staff on programmatic grounds and consequent release of posts for recruitment or redeployment could not be undertaken due to a lack of adequate cash resources from Member States. |
Эта мера связана с тем, что недобровольное прекраще-ние контрактов сотрудников по программным со-ображениям и, соответственно, освобождение должностей для найма или перераспределения со-трудников невозможно было осуществить из-за от-сутствия в необходимом объеме наличных средств от государств-членов. |
His organization would like the question of human rights violations in Puerto Rico to be taken up at the international level and the consequent denial of the right of the United States to withhold information under Article 73e of the Charter. |
Оратор говорит, что его организация требует открыть вопрос о нарушениях прав человека в Пуэрто-Рико для обсуждения на международном уровне и, соответственно, лишить Соединенные Штаты права не передавать информацию согласно статье 73(e) Устава. |
In some countries (Armenia, Belarus and the Republic of Moldova) other constraints are compounded by their being landlocked, with the consequent further increased transaction costs for traders. |
В некоторых странах (Армении, Беларуси и Республике Молдова) проблемы усугубляются тем фактом, что они не имеют выхода к морю, что соответственно еще больше увеличивает операционные издержки торговых предприятий. |
Mr. Escobar pointed out that the Peruvian authorities had given away part of their ancestral territories and the towns and mining activities developed were now causing contamination of Lake Titicaca, with a consequent depletion of the natural resources on which the Uro depend. |
Г-н Эскобар отметил тот факт, что власти Перу лишили общину части территории предков и что города и добыча полезных ископаемых стали причиной загрязнения озера Титикака и, соответственно, истощения природных ресурсов, от которых зависит выживание народа уро. |
Some countries report that the fact that women have come to dominate the teaching and health professions has resulted in the feminization of those professions, and a consequent lowering within them of prestige and pay. |
Некоторые страны сообщают, что количественное преобладание женщин среди преподавателей и медицинских работников привело к феминизации этих профессий и, соответственно, к уменьшению их престижности и оплачиваемости. |
Given that phorate had initially been recommended for use on five crops but was now only permitted for potatoes there clearly was a severe restriction and consequent reduction in use. |
Ввиду того, что первоначально было рекомендовано использовать форат при выращивании пяти культур, а сейчас его разрешается использовать лишь при выращивании картофеля, ясно, что режим строгого ограничения действует и, соответственно, масштабы использования вещества сокращаются. |
It had been noted that there might be a certain overlap and consequent redundancy in the list, as certain crimes were in fact clusters of crimes and comprised other crimes that were listed individually. |
Говорилось и о том, что в перечне возможно определенное дублирование и, соответственно, избыточность, поскольку некоторые преступления на деле являются многосоставными и объединяют в себе и другие преступления, включенные в перечень отдельно. |
As a result of the cutbacks and the consequent reduction in demand for alumina, prices of alumina had decreased further, with spot prices falling from US$ 140 - 160 at the end of 1993 to US$ 120 - 125 in March 1994. |
В результате уменьшения объема производства алюминия и, соответственно, сокращения спроса на глинозем еще больше снизились цены на глинозем: цены на рынке наличного товара снизились со 140-160 долл. США в конце 1993 года до 120-125 долл. США в марте 1994 года. |
There has been a consequent increase in the amount of travel required of Prosecutions Division personnel in preparation for trials. |
Соответственно возрастет и число поездок сотрудников Отдела обвинения в связи с подготовкой судебных разбирательств. |