Professional opportunities are fewer, due to insufficient demand for scientific and technological skills by firms and public-sector institutions, poor physical infrastructure, lack of financial resources, and the consequent absence of a critical mass of researchers required to create active research communities. |
Профессиональных возможностей в них также меньше в силу недостаточно высокого спроса на научно-технические кадры со стороны компаний и государственных учреждений, слаборазвитой материальной инфраструктуры, нехватки финансовых ресурсов и, как следствие, отсутствия критической массы исследователей, необходимой для формирования активных исследовательских сообществ. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) заявил, что с ростом безработицы и как следствие миграцией лиц мужского пола в городские районы растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
A principal factor restricting access to education is disease and the consequences of the civil war, including refugees, poverty and the consequent lack of clothing and shoes as well as money for purchasing textbooks and school supplies. |
Основной причиной ограничения доступа к образованию населения являются болезни и последствия гражданской войны, в том числе: беженцы, бедность и как следствие отсутствие одежды и обуви, а также денежных средств на приобретение учебников и школьных принадлежностей. |
This unequal compliance by States and consequent unequal treatment by the treaty bodies will end if it is assured that reporting obligations will be strictly adhered to. |
Такое неодинаковое соблюдение государствами требований и, как следствие, неодинаковое отношение к ним со стороны договорных органов закончится, если будет гарантировано строгое соблюдение обязательств по представлению докладов. |
The measures of removal from office and (consequent) disqualification from standing for election involve the Head of State's constitutional liability and lie outside the "criminal" sphere. |
Такие меры, как отстранение от должности и (как следствие) лишение права баллотироваться на выборах, сопряжены с конституционной ответственностью главы государства и лежат вне "криминальной" сферы. |
This development is linked to the decline in a number of export commodity prices in 2012, resulting in lower earnings for foreign firms operating or investing in the region, with the consequent decline in profit remittances. |
Это изменение объясняется снижением цен на ряд экспортных товаров в 2012 году, что привело к сокращению доходов иностранных фирм, работающих на данном рынке или инвестирующих в него, и, как следствие, к сокращению объема переводов прибыли. |
Jamaica strongly supports the view that fundamental to a viable and equitable trade regime is the need to take account of the wide disparity in structural characteristics and approaches to economic policy among the many members of the World Trade Organization, and the consequent need for flexibility. |
Ямайка решительно выступает за то, что для создания жизнеспособного и справедливого режима торговли необходимо, прежде всего, учитывать большое разнообразие структурных особенностей и подходов к экономической политике в различных странах - членах Всемирной торговой организации и, как следствие, проявлять необходимую гибкость. |
Thirdly, there is the right to freedom of thought and expression, including freedom to hold opinions without interference and to exchange ideas and information and the consequent freedom of the press. |
В-третьих, право на свободу мысли и выражение собственного мнения, в том числе право иметь собственное мнение без вмешательства извне и обмениваться мыслями и информацией и, как следствие, свобода средств массовой информации. |
With this in mind, I especially stress the rising prices and consequent inaccessibility of new drugs for rare diseases, such as certain types of cancer and hereditary diseases. |
В этом контексте я хочу особенно подчеркнуть рост цен и, как следствие, недоступность новых препаратов для лечения редких болезней, в частности, некоторых видов рака и наследственных болезней. |
Large inflows have led, in different degrees, to an increase in reserves, an appreciation of domestic currency, a much faster rise in imports than in exports and consequent dwindling of the trade surplus, and an increase in the current account deficit. |
Приток большого объема ресурсов привел - в различной степени - к увеличению резервов, ревальвации национальной валюты, превышению темпов роста импорта над темпами роста экспорта и, как следствие, уменьшению сальдо торгового баланса, а также увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. |
Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
This is reflected in a substantial increase in licensed mining and the consequent rise in legal exports that by mid-2003 had surpassed the total official exports for 2002 of $42 million. |
Это привело к существенному увеличению масштабов лицензированной добычи и, как следствие, к увеличению объема официального экспорта, который к середине 2003 года превысил общий объем официального экспорта за 2002 год, составивший 42 млн. долл. США. |
Owing to the lack of adequate procedures and the consequent lack of transparency and consistency in rostering and selecting candidates, OIOS was unable to establish whether the recruitment of temporary assistance staff in the language services was fair and equitable. |
Из-за отсутствия должных процедур и как следствие отсутствия транспарентности и последовательности в решении вопросов включения в реестр и отбора кандидатов УСВН не смогло выяснить, обеспечивается ли при наборе временного персонала в языковых службах справедливый и одинаковый подход ко всем. |
Thirdly, commodities and reduction of market participants: the commodity markets of most developing countries had seen a significant reduction of participants, with a consequent strengthening of the position of multinational corporations. |
В-третьих, сырьевые товары и сокращение числа участников рынка: на рынках сырьевых товаров в большинстве развивающихся стран наблюдается значительное сокращение числа участников и, как следствие, усиление позиций транснациональных корпораций. |
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; |
ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях; |
Doctrines containing the possibility of first nuclear use create distrust and fear and lead inevitably to attempts to preserve one's deterrence capability if an attack is under way, in particular favouring a launch-on-warning strategy and the consequent status of alert. |
Доктрины, предусматривающие возможность применения ядерного оружия первым, создают атмосферу недоверия и страха и неизбежно ведут к попыткам сохранить потенциал сдерживания в случае неминуемого нападения, отдавая предпочтение, в частности, стратегии нанесения ответного удара по предупреждению и, как следствие, поддержанию повышенной боеготовности. |
In contrast to traditional clients, who are often engaged in cottage industries or buy-and-sell businesses, agricultural producers are vulnerable to climatic conditions and need microinsurance to reduce their risk of loss and consequent inability to service microloans. |
В отличие от традиционных клиентов, которые обычно занимаются кустарным производством или торговлей, сельскохозяйственные производители зависят от погодных условий и нуждаются в микростраховании для снижения риска убытков и, как следствие, неспособности обслуживать микрокредиты. |
According to Jordan, this led to a diminished water supply to the Azraq wetlands and a consequent reduction in the total area of wetlands. |
Иордания утверждает, что увеличение на 10,8% численности ее населения как следствие вторжения Ирака и оккупации им Кувейта повлекло за собой повышение потребности в пресной воде и увеличение объема сточных вод. |
Indeed, existing demand for migrant labour, its insufficient acknowledgment by Governments and their consequent failure to provide legal avenues for migration are among the root causes of irregular migration, which is often a factor contributing to human rights violations and situations of abuse suffered by migrants. |
Действительно, существующий спрос на рабочую силу мигрантов, нежелание правительств наконец признать этот факт и, как следствие, их нежелание обеспечить легальные возможности для миграции являются лишь некоторыми коренными причинами нелегальной миграции, которая зачастую способствует нарушению прав человека и злоупотреблениям в отношении мигрантов. |
Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. |
Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах. |
The increase in the incidence of natural and other disasters in recent years, and the consequent increase in the scale of human and material losses, have placed new demands on the international community in this sphere. |
Отмечаемый в последние годы рост числа стихийных бедствий, техногенных катастроф и других чрезвычайных ситуаций, увеличение как следствие этого масштабов людских и материальных потерь выдвигают новые требования к развитию международного сотрудничества в этой сфере. |
For many developing countries, globalization, increased competition and the consequent financial constraints make it more difficult not only to raise well- being to the levels enjoyed in developed countries, but also to maintain the levels of social service provision they themselves enjoyed until recent years. |
Для многих развивающихся стран глобализация, обострение конкуренции и, как следствие, финансовые ограничения не только осложняют задачу подъема благосостояния людей до уровня развитых стран, но и не позволяют сохранить даже тот уровень социального обслуживания населения, который до недавнего времени был у них самих. |
Isabella Maria continued as regent until 1828, when a civil war started between absolutists, supporting Miguel, and liberals, supporting Maria II (called the Liberal War) that would end with a liberal victory and defeat and consequent exile of Miguel. |
Изабелла Мария оставалась регентом королевства до 1828 года, когда началась гражданская война между сторонниками абсолютизма, поддерживавшими Мигеля, и либералами, поддерживавшими Марию II (так называемые Мигелистские войны), которая завершилась победой либералов и поражением и, как следствие, изгнанием Мигеля. |
Efficient utilization and maintenance of natural resources, environmental protection and the consequent application of environmental management tools are very difficult to achieve in the absence of the conditions required for territorial, judicial and economic integrity. |
Ввиду того, что до сих пор не восстановлена территориальная, правовая и экономическая целостность Республики Молдова, крайне сложно обеспечить эффективное использование и сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и, как следствие, применение механизмов рационального управления окружающей средой. |
Consequently, they are not able to effectively appeal against orders of deportation and/or consequent detention. |
Как следствие, они не могут эффективно обжаловать распоряжение о депортации и/или последующее задержание. |