OIOS concludes that although aspirational results are utilized to justify approval of budgets, the actual attainment or non-attainment of results is of no discernable consequence to subsequent resource allocation or other decision-making. |
УСВН делает вывод, что, хотя ожидаемые результаты используются в качестве основания для утверждения бюджетов, фактически полученные или неполученные результаты не имеют никаких видимых последствий для последующего распределения ресурсов или для принятия решений по другим вопросам. |
What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors. |
Но самый главный вывод, который можно из этого сделать, - это то, что повышение курса не явилось ни следствием кредитно-денежной политики, ни каких-либо других обычных факторов. |
A consequence of the investigations is a reinforcement of the space debris and meteroid impact shielding for the space station elements. |
На основе исследований был сделан вывод о необходимости укрепления экранной защиты модулей космической станции от столкновений с фрагментами космического мусора и метеорными телами. |
The unfortunate consequence of such development is that countries may be led to view nuclear weapons as security enhancers. |
К несчастью, это может заставить страны сделать вывод о том, что ядерное оружие является гарантией их безопасности. |
However, taking into account his affirmations, it could be concluded that his marks are the consequence of the torture suffered. |
Однако с учетом его заверений можно сделать вывод о том, что имеющиеся на его теле следы являются следствием перенесенных пыток. |
As a consequence of their treaty-mandated monitoring function, it was determined that the Board and its secretariat should be technically independent within and outside the United Nations. |
С учетом их предусмотренной договорами функции осуществления надзора был сделан вывод о том, что Комитет и его секретариат должны иметь самостоятельность в решении технических вопросов, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
A consequence of this finding is that, while the large majority of agricultural households are likely to be found in rural areas, not all are. |
Из этого следует вывод о том, что в сельских районах, по всей видимости, проживает значительное большинство членов фермерских домохозяйств, но, однако, не все. |
As a consequence, the distinction between external and domestic debt is becoming less relevant and the international dialogue should be refocused from external debt to external and public debt. |
Это делает менее актуальным различие между внешним и внутренним долгом и позволяет сделать вывод о том, что в центре международного обсуждения должна быть не тема внешней задолженности, а тема внешнего и государственного долга. |
In implementing this decision, the BL-755 cluster munition previously commissioned in the Federal Air Force has continuously been phased out since the year 2001 as a consequence of its unacceptable dud rate. |
В порядке осуществления этого решения, с 2001 года вследствие неприемлемой доли неразорвавшихся снарядов продолжается поэтапный вывод из эксплуатации кассетного боеприпаса BL-755, которые ранее был передан на вооружение в федеральные военно-воздушные силы. |
One would think that the data from administrative agencies would be more reliable than survey data, as a consequence of the regulatory systems put in place to review and verify the accuracy of the documents and enforce compliance. |
Наличие нормативных механизмов, призванных анализировать и проверять точность документов и обеспечивать их соблюдение, казалось бы, позволяет сделать вывод о том, что данные из административных источников должны быть более надежными, чем результаты обследований. |