Each party to the marriage is asked whether he/she will take the other as the lawful spouse and upon declaring their consent without any qualification, they will be declared husband and wife. |
Бракосочетающихся спрашивают, возьмут ли они друг друга в качестве законных супругов и, после заявления о том, что они безоговорочно согласны на это, они объявляются мужем и женой. |
A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. |
Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов. |
The revised Labour Act prohibits women from working during the 8 weeks following a confinement; until the 16th week after confinement women manybe employed only subject to their consent. |
Пересмотренный Закон о труде запрещает женщинам работать в течение 8 недель после родов; до шестнадцатой недели после родов они могут работать только в том случае, если они на это согласны. |
You expressly agree that exclusive jurisdiction for any claim or dispute The Company resides in the courts of England and Wales, and you further expressly consent and agree to personal jurisdiction by courts sitting of England and Wales. |
Вы определенно согласны, что исключительная юрисдикция для любых требований и споров Компании находится в суде Англии и Уэльса, и вы определенно согласны на персональную юрисдикцию суда, находящегося в Англии и Уэльсе. |
It's a matter of informed consent. |
Что вы согласны пойти на риск. |
George, both parties don't have to consent to a breakup. |
Джордж, необязательно, чтобы обе стороны были согласны на разрыв отношений. |
You might at least ask if she and I consent. |
Надо же все-таки спросить, согласны ли жених и невеста. |
We also do not believe that the consent of the parties is required to establish the force, but we agree that their cooperation is needed. |
Мы также полагаем, что не обязательно согласие сторон для учреждения такой силы, но мы согласны с необходимостью их сотрудничества. |
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. |
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим. |
If this proposal meets with your consent, as I hope it may, I suggest that this meeting be held on Tuesday, 1 March 1994, at N'Djamena. |
Если Вы, как я надеюсь, согласны с этим предложением, я предлагаю Вашему Превосходительству провести эту встречу во вторник, 1 марта 1994 года, в Нджамене. |
We do not agree with the option or precondition of consent on the part of the accused, for the following reasons: |
Мы не согласны с возможностью или предложением, касающимся согласия обвиняемого по следующим причинам: |
In other words, we do not agree that a non-governmental organization should, of its own accord, be allowed to take a decision to extend assistance to civilians in a specific country without obtaining the prior consent of the country. |
Другими словами, мы не согласны с тем, что той или иной неправительственной организации следует дозволять по своему собственному усмотрению принимать решения об оказании помощи гражданскому населению в какой-либо конкретной стране без получения на то предварительного согласия этой страны. |
It is a recognition of the hard reality that great Powers will not consent to put their powers at the disposal of a sheer majority for the implementation of decisions with which they do not agree. |
То, что великие державы не соглашаются предоставлять свои силы в распоряжение простого большинства для осуществления тех решений, с которыми они не согласны, является признанием суровой реальности. |
We agree in particular with regard to the key role of the Organization in strengthening national capacities and the need for the consent and support of the Governments concerned with regard to efforts towards conflict prevention. |
В частности, мы согласны с ключевой ролью нашей Организации в укреплении национального потенциала и с необходимостью обеспечения согласия и поддержки заинтересованных правительств в том, что касается усилий, направленных на предотвращение конфликтов. |
We disagree with the view that an interpretative declaration that would not otherwise qualify as a reservation could be considered a reservation simply because the declarant makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. |
Мы не согласны с тем мнением, что заявление о толковании, которое не подпадает под категорию оговорки, может считаться оговоркой только потому, что заявитель обуславливает свое согласие на обязательность для него договора принятием предлагаемого толкования. |
The essential element of the celebration of marriage is the question the registrar addresses to each spouse in order to determine whether they consent to the marriage. |
Главным элементом процедуры заключения брака является вопрос, который сотрудник, ведающий актами гражданского состояния, задает по очереди каждому из супругов, для того чтобы выяснить, согласны ли они вступить в брак. |
Mr. Schember, do I have your consent to swab your mouth for a DNA sample? |
Мистер Шембер, вы согласны дать мне сделать мазок для ДНК-теста? |
If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. |
Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением. |
And do you consent to the service of Lieutenant Shaw as prosecuting officer, and to myself as president of the court? |
Согласны ли вы с назначением лейтенанта Шоу прокурором и с моим назначением в качестве председателя трибунала? |
If no objections were raised within 14 days of notification this would be considered consent. |
Если в течение 14 дней с момента направления уведомления не поступает никаких возражений, то следует считать, что должностные лица согласны с соответствующим предложением. |