Consumer consciousness of the link between consumption and the environment has increased. |
Укрепилось понимание потребителями взаимосвязи между потреблением и окружающей средой. |
The Department notes with appreciation the enhanced security consciousness and willingness to cooperate on security matters among non-governmental and intergovernmental organizations. |
Департамент с удовлетворением отмечает глубокое понимание проблематики безопасности и готовность к сотрудничеству в вопросах безопасности неправительственных и межправительственных организаций. |
Human rights consciousness is growing rapidly across Asia. |
Понимание важности прав человека быстро растет во всей Азии. |
This understanding together with widely available information can help to raise public consciousness and can help encourage environmentally friendly action. |
Это понимание наряду с широкодоступной информацией может содействовать повышению уровня осведомленности общественности и осуществлению деятельности, безвредной для окружающей среды. |
(a) an awareness and critical consciousness of the realities of society; |
а) понимание и критический подход к общественным реалиям; |
10.2 One of the specific goals and objectives of the Education Act 1999, demonstrates some measure of consciousness for positive gender relations as part of the educational system. |
10.2 Одна из конкретных задач и целей Закона 1999 года об образовании в значительной мере подтверждает понимание роли позитивных гендерных отношений как элемента системы образования. |
Understanding consciousness is a real key, I think, both to understanding the universe and to understanding ourselves. |
По моему мнению, понимание сознания - ключ как к пониманию Вселенной, так и к пониманию самих себя. |
There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. |
В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
While on the one hand promoting better understanding, such interactions have, on the other, heightened civilizational consciousness and the awareness of differences between civilizations. |
Такое взаимодействие, содействуя, с одной стороны, лучшему взаимопониманию, с другой - усиливает чувство принадлежности к цивилизациям и понимание различий между ними. |
Jagannath consciousness is the main theme of Jagannath which can not be confined within the limits of a traditional religious theological order, because it is a cult (or even a philosophical system). |
Понимание Джаганнатхи является основным моментом, который не может быть ограничен в пределах традиционных религиозных теологических порядков, так как является культом или даже философской системой. |
This workshop is an experiential introduction to the understanding of how the UCL impacts our consciousness and our ability to co-create our most enlightened life! |
Данный семинар является эмпирическим введением в понимание того, как UCL воздействует на наше сознание и на нашу способность созидать нашу самую просветленную жизнь! |
In practical terms, this means raising the level of consciousness about the problem at both the global and the national levels, stimulating dialogue among all concerned and facilitating cooperation between national and international actors. |
В практическом плане это означает более глубокое понимание этой проблемы как на глобальном, так и на национальном уровнях, активизацию диалога между всеми заинтересованными сторонами и поощрение сотрудничества между национальными и международными структурами. |
While she hailed the Government's efforts to make the equality of women a reality in legislation, she believed that in order for the legislation to be effective, the Government would have to raise the consciousness of those called upon to implement and enforce the laws. |
Хотя оратор высоко оценивает усилия правительства, направленные на реальную интеграцию принципа равноправия женщин в национальное законодательство, она полагает, что для эффективного функционирования законодательства правительство должно обеспечить более четкое и полное понимание этих проблем лицами, призванными обеспечить осуществление соответствующих правовых норм. |
There is, therefore, a greater consciousness of and emphasis on individual rights and freedoms - the right to equality, the importance of education, success in professional life and the security of property rights. |
Вот почему существует понимание необходимости делать больший упор на индивидуальные права и свободы - право на равноправие, важность образования, успех в профессиональной жизни и безопасность права на собственность. |
They aimed to raise public consciousness and understanding of women's issues to such a level that people could be mobilized to take positive action to address the stereotyped and negative portrayal of women and girls in media. |
Все это преследовало цель повысить информированность общественности и углубить понимание проблем женщин до такого уровня, когда люди могли бы быть мобилизованы для принятия позитивных мер по преодолению стереотипов и негативного изображения женщин и девочек в средствах массовой информации. |
In his most recent book, Understanding Phenomenal Consciousness, he is unusual as a dualist in calling for research programs that investigate the relation of qualia to the brain. |
В своей книге «Понимание феноменального сознания» У. Робинсон необычен как дуалист, призывая к исследовательским программам, которые исследуют отношение квалиа к мозгу. |
Researchers hope that the study of synesthesia will provide better understanding of consciousness and its neural correlates. |
Исследователи надеются, что изучение синестезии обеспечит лучшее понимание сознания и его нейронных коррелятов (англ.)русск... |
At every level, there is a consciousness of environmental limits and the realization that the resource-intensive consumption patterns now accepted in the United States would be a disaster for China - and for the world. |
На каждом уровне существуют предельные условия окружающей среды и понимание того, что ресурсоемкая структура потребления, характерная сегодня для США была бы бедствием для Китая и всего остального мира. |
The various movements that were active during 1950-1990 and their courageous leaders have managed to etch on the collective mind of humanity a certain consciousness of the human rights and civil liberties that have been denied to many in the world. |
Различные движения, деятельность которых пришлась на 50 - 90-е годы, и их отважные лидеры смогли укоренить в общественном сознании человечества понимание сути прав человека и гражданских свобод, которых были лишены многие люди в мире. |
Understanding how the robot had been programmed would provide a clue - did the designers write the code to provide only the appearance of consciousness? |
Понимание того, как робот был запрограммирован, дало бы нам ключ - написали ли программисты специальный код, чтобы обеспечить лишь видимость сознания? |