| Detective Bell's sibling lost consciousness, but before he did, he makes a valiant attempt to make sure that he doesn't end up a prop in that masquerade. | Родной брат Детектива Белла потерял сознание, но перед этим он приложил героические усилия чтобы убедиться в том что он не играл главную роль в этом маскараде. |
| For all of its internal tribulations, there is no doubt that Egypt is a coherent entity, deeply anchored in history and in the consciousness of its population. | За все свои внутренние невзгоды, нет никаких сомнений в том, что Египет является когерентным объектом, глубоко закрепленным в историю и в сознание его населения. |
| I mean, her, her consciousness. | Я имею ввиду её сознание. |
| Those debates gave birth to Cotillo's early social consciousness that formed the basis of his adult devotion to social reform legislation. | Наблюдая за этими дебатами, Котильо получил раннее общественное сознание, которое легло в основу его преданности к социальным реформам. |
| And of course, Scott Fitzgerald said famously that "he who invented consciousness would have a lot to be blamed for." But he also forgot that without consciousness, he would have no access to true happiness and even the possibility of transcendence. | Скотт Фицджеральд, как известно, написал: «Великий грех совершил тот, кто изобрёл сознание.» Однако он забыл, что если бы у нас не было сознания, мы бы не нашли путь к истинному счастью и потеряли бы возможность хотя бы приблизиться к нему. |
| Canarian nationalism is a political movement that encourages the national consciousness of the Canarian people. | Канарский национализм - политическое движение, которое развивает национальное самосознание канарцев. |
| Right, men... let's raise some consciousness. | Ну, мужики, повысим самосознание? |
| With simultaneous use of the aforementioned measures, public opinion has been manipulated for the better: poor gender consciousness has been modified in part; backward customs and practices have decreased; and society has made some acknowledgement of the rightful role and position of women. | Благодаря одновременному принятию всех перечисленных выше мер государству удалось изменить общественное мнение в лучшую сторону: частично повысилось недостаточное гендерное самосознание; в меньшей степени соблюдаются отсталые обычаи и практика; общество в какой-то степени осознало истинную роль и статус женщины. |
| His was the consciousness, not just of a man, but of a people. | Его самосознание касалось не только его самого, но и всего народа. |
| Our aspiration at the turn of the millennium should be to erase the sense of separation and to cherish our marvellous variety as a common inheritance, which nourishes us all and deepens and enriches our consciousness and sense of ourselves. | Сейчас, на пороге нового тысячелетия, мы должны стремиться к искоренению ощущения разъединенности и дорожить нашим замечательным многообразием как общим наследием, которое питает всех нас и углубляет и обогащает наше сознание и самосознание. |
| There is also a growing consciousness of the need for counter-cyclical policies and gradually a significant number of countries have taken action in that direction. | Растет осознание потребности в проциклической политике, и постепенно все большее число стран принимает меры в этом направлении. |
| Concerned by the root causes of tension stemming from historical prejudices, the Ministers called for efforts, inter alia, through education, to promote tolerance and consciousness of belonging to a system of common values. | С тревогой осознавая, что коренные причины напряженности кроются в исторических предрассудках, министры призвали предпринять усилия, в частности в рамках просветительской деятельности, направленные на воспитание терпимости и осознание принадлежности к системе общих ценностей. |
| Had adequate attempts been made to raise the gender consciousness of men in political parties, the judiciary and civil society? | Предпринимались ли надлежащие меры для того, чтобы повысить осознание гендерной проблематики мужчинами в политических партиях, судебных органах и гражданском обществе? |
| Among the new elements introduced in the draft resolution, I wish to draw the Assembly's attention to the request for the Secretary-General to further enhance security consciousness within the Organization, while welcoming the ongoing initiative already undertaken in that area. | Из числа новых внесенных в проект резолюции элементов мне хотелось бы привлечь внимание Ассамблеи к обращенной к Генеральному секретарю просьбе далее углублять в Организации осознание проблем безопасности, причем одновременно в нем одобряется нынешняя инициатива, уже предпринимаемая в этом направлении. |
| So Jaynes's theory is that consciousness, at least in the way we perceive it today, where we feel that we are the pilots of our own existence - is a quite recent cultural development. | Итак, теория Джейнса заключается в том, что сознание, по крайней мере, в нашем сегодняшнем его понимании как осознание своей ведущей роли в собственной жизни, - это относительно недавний культурный феномен. |
| The hard question, of course, is how we could tell that a robot really was conscious, and not just designed to mimic consciousness. | Конечно, это трудный вопрос, как мы сможем определить, что робот действительно сознателен, а не просто изображает сознательность благодаря дизайну. |
| Typical was his speech during a discussion in February 1936 concerning Pravda articles "Chaos instead of music" and "Ballet falseness": The resolution on 23rd April 1932 appealed to the consciousness of the Soviet artist. | Характерно его выступление во время дискуссии о статьях в «Правде» «Сумбур вместо музыки» и «Балетная фальшь», состоявшейся в феврале 1936 г.: «Постановление от 23 апреля 1932 года было ставкой на сознательность советского художника. |
| Education serves society by providing a critical reflection on the world and by promoting greater consciousness and awareness, enables new visions and concepts to be explored, and new techniques and tools to be developed. | Образование служит интересам общества, поскольку оно воспитывает критическое восприятие мира и повышает сознательность и осведомленность, позволяя знакомиться с новыми идеями и концепциями и разрабатывать новые технологии и инструменты. |
| I've never seen a town put so much energy into displaying an exaggerated sense of social consciousness. | Впервые вижу, чтобы город так старался показать преувеличенную общественную сознательность. |
| The establishment of local electoral systems and self-governance has raised democratic consciousness, which will serve as a powerful foundation for future demands for ever higher levels of democratization. | Установление системы местных выборов и самоуправления повысила демократическую сознательность народа, что послужит мощным основанием для требований демократизации на более высоких уровнях в будущем. |
| Universities are urged to realize gender sensitive journalism training among journalists and other media professionals, in order to raise consciousness of the practices that maintain gender inequality within media and advertising. | Университетам настоятельно рекомендуется обеспечить обучение журналистике с учетом гендерной проблематики как среди собственно журналистов, так и среди представителей средств массовой информации других специальностей, с тем чтобы повысить понимание практики, сохраняющей гендерное неравенство в средствах массовой информации и секторе рекламы. |
| As negotiations on an independent international criminal court acquire a sense of urgency, a new consciousness with respect to the link between justice and peace is being formed, which will hopefully produce a tangible deterrent effect. | Поскольку переговоры по учреждению независимого международного уголовного суда приобретают безотлагательный характер, вырабатывается новое понимание взаимосвязи между справедливостью и миром, что, как можно надеяться, окажет ощутимый сдерживающий эффект. |
| This understanding together with widely available information can help to raise public consciousness and can help encourage environmentally friendly action. | Это понимание наряду с широкодоступной информацией может содействовать повышению уровня осведомленности общественности и осуществлению деятельности, безвредной для окружающей среды. |
| (a) an awareness and critical consciousness of the realities of society; | а) понимание и критический подход к общественным реалиям; |
| 10.2 One of the specific goals and objectives of the Education Act 1999, demonstrates some measure of consciousness for positive gender relations as part of the educational system. | 10.2 Одна из конкретных задач и целей Закона 1999 года об образовании в значительной мере подтверждает понимание роли позитивных гендерных отношений как элемента системы образования. |
| Critical stress management remains an integral part of ongoing efforts to promote the Organization's security consciousness. | Снятие стресса от чрезвычайных обстоятельств продолжает оставаться составной частью предпринимаемых усилий по повышению осведомленности в вопросах безопасности в Организации. |
| Contamination of soil and water (both surface and groundwater), resulting from past inadequate management of wastes, is gradually being given higher priority in developing countries and in countries in transition, as consciousness of its health impacts increases. | По мере расширения осведомленности о тех последствиях, которыми чревато для здоровья людей загрязнение почвы и воды (как поверхностных, так и грунтовых вод), обусловленное неправильным удалением отходов в прошлом, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начинают постепенно уделять этой проблеме более пристальное внимание. |
| A Fifth World Conference on Women would generate awareness of the new super-agency, UN Women, raise consciousness, provide media coverage and raise funds. | Проведение пятой Всемирной конференции по положению женщин будет способствовать распространению информации о новой крупнейшей структуре «ООН - Женщины», повышению степени осведомленности о ней, обеспечению освещения деятельности этой структуры в средствах массовой информации и мобилизации соответствующих ресурсов. |
| The Cabinet Office invites experts and intellectuals to give keynote addresses and panel discussions to raise social consciousness of violence against women. | Секретариат приглашает экспертов и ученых выступить с докладами по основным темам и принять участие в коллективных дискуссиях для повышения осведомленности общественности о проблеме насилия в отношении женщин. |
| With the goal of raising awareness and consciousness of violence against women, the SMPR has developed the following campaigns: | В целях повышения осведомленности и распространения информации о насилии в отношении женщин СЖПР провел следующие кампании: |
| Developing upon raised consciousness, there is perceived need, by member States, to strengthen the capacity of individuals and entities responsible for implementing gender equality policies, plans and programmes. | Опираясь на результаты повышения информированности, налицо явная необходимость, по мнению государств-членов, укрепить потенциал отдельных лиц и структур, ответственных за осуществление политики, планов и программ по обеспечению гендерного равенства. |
| Although considerable progress has been made at both national and international levels in raising consciousness, diagnosing situations, developing policy and technical tools and strengthening the capacity of executing bodies, much remains to be done. | Несмотря на значительный прогресс как на национальном, так и на международном уровне в области повышения информированности, анализа положения, разработки политики и технических средств и укрепления возможностей исполнительных органов, предстоит еще немало сделать. |
| Over the past decade or so, African heads of State or Government have adopted a wealth of resolutions and declarations raising the consciousness of populations in Africa and throughout the world about the vital need to control this scourge through two successive approaches. | За последнее десятилетие главы африканских государств и правительств приняли множество резолюций и деклараций, содействовавших повышению информированности населения в африканских странах и в мире в целом о жизненно важной необходимости принятия мер, направленных на прекращение распространения этого бедствия, которые должны осуществляться в рамках двух последовательных этапов. |
| Those States that have introduced such measures have concentrated on information dissemination and raising the consciousness of potential migrants and their employers. | Те государства, которые внедрили эти меры, сосредоточили основное внимание на распространении информации и повышении уровня информированности потенциальных мигрантов и их работодателей. |
| Most observers agree that the Millennium Development Goals framework has helped to raise global consciousness about poverty, and to focus the attention of policymakers and the public. | Большинство наблюдателей согласны с тем, что рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, содействовали повышению информированности международного сообщества о проблеме бедности и привлечению внимания директивных органов и общественности к этой проблеме. |
| Its people has defended its independence through 100 years of colonialism, and the regrettable completion of those 100 years of colonialism should at least serve to mobilize world consciousness so that the Puerto Rican people can freely determine its own destiny. | Его народ защищает свою независимость на протяжении 100 лет колониализма и, к сожалению, завершение этих 100 лет колониализма должно по крайней мере служить мобилизации мировой совести, с тем чтобы пуэрто-риканский народ мог свободно определить свою собственную судьбу. |
| The Legion of Good Will promoted this program as co-chair of the CONGO Sub-Committee Spiritual Dimensions of Science and Consciousness. | Легион доброй воли пропагандировал эту программу в качестве сопредседателя Подкомитета КОНПО по духовным аспектам науки и совести. |
| Moreover, cultural and rights of the citizens of Ukraine have been specifically guaranteed in two other legislative acts: the Law of Ukraine on Languages and the Law of Ukraine on the Freedom of Consciousness and Religious Organizations. | Кроме того, культурные и граждански права жителей Украины гарантированы двумя другими законодательными актами: Законом Украины о языках и Законом Украины о свободе совести и религиозных организациях. |
| Without culture, identity, the right to a collective consciousness, to a religion, there can be no spiritual life. | При отсутствии культуры, самобытности, права на коллективную свободу совести и религию не может быть и речи о духовной жизни. |
| Their pictures became part of our collective consciousness and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience, change became not only possible, but inevitable. | Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести, перемены становились не только возможными, но и неизбежными. |
| The title refers to "G-force induced Loss Of Consciousness". | Название G-LOC расшифровывается как «G-force induced Loss Of Consciousness». |
| Another stimulus was the publication in 1991 of Consciousness Explained by Tufts University philosopher Daniel Dennett, which incorporated the meme concept into a theory of the mind. | Другим важным стимулом стала публикация в 1992 году книги «Consciousness Explained», написанной Дэниелом Деннетом, профессором Университета Тафтс, в которой концепт мема встраивался в теорию разума. |
| Downstairs the selection is dominated by avant-garde talents such as Ann Demeulemeester and Bless, while the first floor is given over to Austrian labels including Awareness & Consciousness and Pelican Avenue. | На первом этаже доминируют авангардисты вроде Ann Demeulemeester и Bless, на втором этаже разместились местные марки, например, Awareness & Consciousness или Pelican Avenue. |
| In Facing Up to the Problem of Consciousness (1995), Chalmers wrote: It is undeniable that some organisms are subjects of experience. | В своей знаменитой статье «Навстречу проблеме сознания» (англ. Facing up to the Problem of Consciousness), опубликованной в 1995 году, Дэвид Чалмерс сформулировал трудную проблему следующим образом: Неоспоримо, что некоторые организмы являются субъектами опыта. |
| He would later collect several essays on content in The Intentional Stance and synthesize his views on consciousness into a unified theory in Consciousness Explained. | Позднее он собрал сборник эссе на тему содержания в The Intentional Stance и представил свои взгляды на сознание в Consciousness Explained. |
| You could try giving him... one of these, if he recovers consciousness. | Вы можете попробовать дать ему... одну таблетку, когда он придет в себя. |
| Ms. Kayirebwa (spoke in French): My third song tells of a child who awakens after losing consciousness. | Г-жа Кайреба (говорит по-французски): В моей третьей песне говорится о ребенке, который приходит в себя после того, как он потерял сознание. |
| Max, it's that time again: time to slowly, painfully ease yourself back into consciousness. | Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя |
| In an outburst of violence, he destroys the puppet, breaks down, then in the very last scene of the film we see him in the hospital, slowly regaining consciousness, coming back to himself. | В порыве ярости он ломает куклу, затем отрубается, и потом в последней сцене мы видим, как он медленно приходит в сознание в больнице, снова приходит в себя. |
| When you wake up in the morning, the first three seconds of consciousness, do you think about the case you're doing? | Когда ты просыпаешься утром, в первые З секунды, когда приходишь в себя, ты думаешь о деле, над которым работаешь? |
| I saw a hypnotist once who brought an audience member onstage and removed the number six from his consciousness. | Я выдел гипнотизера, который вызвал на сцену зрителя и стер из его памяти цифру 6. |
| It's a test that determines recognition of consciousness among species... humans, elephants, crows. | Это тест, который определяет распознание памяти между видами - люди, слоны, вороны. |
| Indeed, the instances in which small countries of the Caribbean have been targets of the OECD and the mighty United States are vivid in our consciousness. | Примеры того, как малые государства Карибского бассейна становились мишенями ОЭСР и могущественных Соединенных Штатов, все еще свежи в нашей памяти. |
| The horror perpetrated in London will remain etched on the collective consciousness of the world as a signal that terrorism has become one of the greatest threats of our times. | Ужас совершенного в Лондоне останется в коллективной памяти всего мира как сигнал о том, что терроризм стал одной из величайших угроз нашего времени. |
| It's all well and clever having a mind palace, but you've only three seconds of consciousness left to use it. | Очень умно и здорово иметь дворец памяти, но в сознании ты останешься лишь на три секунды. |
| You can't stuff a computer with information for several years... which is meant to describe human behavior... without expecting to create something similar to a human consciousness. | Зачем набивать компьютер на несколько лет вперед информацией, Описывающей человеческое поведение, как не для того, чтобы создать что-то похожее на человеческий разум. |
| Having Merlin's consciousness downloaded into his mind, could have overshadowed Daniel completely. | Наличие сознания Мерлина, загруженного в его разум, могло затмить Дэниела полностью. |
| When I was first working on your mind, I had a theory of consciousness. | Когда я создавал твой разум, у меня была теория сознания. |
| So from this experience of my recovery, I want to share four particular aspects - I call them the four C's of consciousness - that helped me grow my potential mind back towards the actual mind that I work with every day. | Исходя из своего опыта выздоровления, хотелось бы поделиться четырьмя аспектами, я назвал их четыре "К" сознания, которые помогли мне развить мой потенциальный разум до состояния актуального разума, который служит мне каждый день. |
| Nagel argues that the materialist version of evolutionary biology is unable to account for the existence of mind and consciousness, and is therefore at best incomplete. | В книге «Разум и космос» Нагель доказывает, что материалистическая версия эволюционной биологии не в состоянии объяснить существование разума и сознания, и, следовательно, по меньшей мере, неполна. |
| It raised the public's consciousness about the global land-mine crisis and initiated and strengthened contacts between all those involved. | Совещание повысило осведомленность общественности о глобальном кризисе, связанном с наземными минами, и способствовало завязыванию и укреплению контактов между всеми участниками. |
| The video aims to raise consciousness among the general public about the epidemic growth of this modern-day form of slavery. | Цель этого видеоролика состоит в том, чтобы повысить осведомленность широкой общественности об эпидемическом расширении масштабов этой современной формы рабства. |
| There is no other way to raise consciousness about the right to food but to denounce violations and report to the Commission. | Невозможно повышать осведомленность относительно права на питание без того, чтобы не осуждать нарушения и не доводить их до сведения Комиссии. |
| Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. | Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние. |
| Secondly, we must make optimal use of all human potential without marginalizing any sector or group, stress human development and promote social consciousness. | Во-вторых, мы должны оптимально использовать все людские ресурсы, не допуская изоляции отдельных слоев или групп населения, должны уделять особое внимание развитию человека и повышать осведомленность о социальном развитии. |
| National strategies, local initiatives, public consciousness and environmental agreements have proliferated, accompanied by tentative reforms of institutions and programmes. | Национальные стратегии, локальные инициативы, информированность общественности и экологические соглашения распространились, дополненные экспериментальными реформами учреждений и программ. |
| The very process of reporting to the Committee served to increase consciousness. | Сам процесс подготовки доклада для Комитета позволяет улучшать информированность. |
| In collaboration with civil society, governments should develop a strategy to facilitate local and/or regional consultations on this theme so as to raise consciousness about this freedom and to inform government policy. | В сотрудничестве с гражданским обществом правительствам следует разработать стратегию содействия проведению на местном и/или региональном уровнях консультаций по этой теме, с тем чтобы повысить информированность о такой свободе и определять государственную политику. |
| Towards this end, a Fifth World Conference on Women, with the full use of communications technology, would raise consciousness about problems and solutions worldwide, and through the involvement of women, would bring about real change, which achieving the Millennium Development Goals would signify. | В этом плане пятая Всемирная конференция по положению женщин, полностью используя средства коммуникационных технологий, сможет повысить информированность об этих проблемах и решениях во всем мире и путем вовлечения женщин сможет обеспечить реальные изменения, венцом которых станет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Given their grass-roots approach and worldwide networks, they have been effective in raising visibility and consciousness concerning human rights and in advocating for expanded access and the welfare of disadvantaged groups. | Поскольку их подход основан на работе с массами и использовании своих общемировых сетей, им удавалось эффективно повышать информированность и осведомленность о правах человека, расширять доступ к группам, находящимся в неблагоприятном положении, и улучшать их благосостояние. |