Since then, it has been working to spread knowledge and raise consciousness about human rights through education and information. |
С тех пор Ассоциация ведет работу по распространению знаний и повышению осведомленности о правах человека посредством образования и информации. |
Many representatives stressed the importance of raising the consciousness of women about their rights in the area of work. |
Многие представители подчеркнули важность повышения осведомленности женщин об их правах в их профессиональных областях. |
Participatory and qualitative methods of collecting statistics to complement existing quantitative methods should be adopted with a view to raising consciousness and inspiring measures for change. |
В целях повышения осведомленности и стимулирования принятия мер для изменения существующего положения следует внедрить основанные на широком участии и качественные методы сбора статистических данных в дополнение к используемым количественным методам. |
Critical stress management remains an integral part of ongoing efforts to promote the Organization's security consciousness. |
Снятие стресса от чрезвычайных обстоятельств продолжает оставаться составной частью предпринимаемых усилий по повышению осведомленности в вопросах безопасности в Организации. |
The United Nations provides a unique forum for raising public consciousness, providing information, defining the international development agenda and building the consensus needed for action. |
Организация Объединенных Наций является уникальным форумом для повышения осведомленности общественности, распространения информации, определения международной повестки дня для развития и формирования консенсуса, необходимого для осуществления практических действий. |
Some countries report that they are focusing on raising women's consciousness and awareness of laws but are silent about the situation of the general public. |
Некоторые страны сообщают, что основной упор они делают на повышение осведомленности женщин и улучшение понимания ими законов, однако они ничего не говорят о положении широких слоев населения. |
Schools and universities also have a critical role to play in raising public consciousness, and governments themselves must step up their contributions. |
Важная роль в повышении осведомленности общественности отводится также школам и университетам; увеличить свой вклад в это дело должны и сами правительства. |
With the rise of a stronger environmental consciousness came calls for formal recognition of the importance of environmental protection to human well-being. |
С повышением уровня осведомленности об экологических проблемах стали раздаваться призывы об официальном признании важного значения охраны окружающей среды для благополучия человека. |
The World Day to Overcome Extreme Poverty (17 October) was an important event in Mauritius in terms of raising consciousness of poverty in the country. |
Одним из мероприятий, имевших важное значение для повышения осведомленности в отношении проблемы нищеты на Маврикии, стало проведение в стране Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты (17 октября). |
Commends the representative for the catalytic role he is playing in raising the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; |
выражает признательность представителю за ту каталитическую роль, которую он играет в повышении степени осведомленности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц; |
The General Assembly, in resolution 50/195, adopted on 22 December 1995, commended the Representative for the catalytic role he is playing to raise the level of consciousness about the plight of the internally displaced. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 50/195, принятой 22 декабря 1995 года, выразила признательность представителю за ту каталитическую роль, которую он играет в повышении степени осведомленности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц. |
In order to raise the consciousness of workers in law-enforcement agencies regarding the problem of violence, educational programmes have been formed in educational institutions of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation. |
Повышению осведомленности сотрудников правоохранительных органов о проблеме насилия служат учебные программы в образовательных учреждениях Министерства внутренних дел Российской Федерации. |
The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. |
Эти правила, в особенности деятельность Специального докладчика, по-прежнему представляют собой важнейший вклад в процесс расширения осведомленности о правах человека инвалидов и в работу по содействию улучшению положения во всем мире в этой области. |
Those partnerships made an immeasurable positive impact through mine-awareness education in mine-affected areas, the training of mine-clearance workers and raising a new global consciousness about this type of weapon. |
Такое партнерство оказало колоссальное позитивное воздействие благодаря информированию о минной опасности в районах установки мин, подготовке специалистов по разминированию и повышению степени осведомленности об этом виде оружия в глобальных масштабах. |
This was considered an important step not only in combating the rising incidence of domestic violence in the country but also towards raising social consciousness of an existing problem. |
Это было расценено как важный шаг не только в борьбе с растущей проблемой бытового насилия в стране, но и в деле повышения социальной осведомленности о существовании этой проблемы. |
The Ministry has promoted activities at all levels to create awareness and raise social consciousness with a view to changing societal attitudes and cultural patterns that perpetuate stereotyping and reinforce the idea that women are inferior. |
Министерство на всех уровнях поощряет деятельность по информированию общественности и повышению ее осведомленности с целью изменения бытующих установок и систематической культурной практики, закрепляющих стереотипы в сознании людей и представление о женщине как низшем существе. |
The Children's Ombudsman advises Parliament and organisations, and is also responsible for raising the consciousness of children and young people regarding children's rights. |
Омбудсмен по правам ребенка дает рекомендации парламенту и организациям, а также отвечает за повышение осведомленности детей и молодежи в вопросах прав ребенка. |
The Coalition in Mexico has also presented public service spots, which raise the consciousness of boys regarding the harm of discrimination and violence to women and girls. |
В Мексике Коалиция также подготовила ряд материалов для СМИ, направленных на повышение осведомленности мальчиков относительно пагубных последствий дискриминации и насилия по отношению к женщинам и девочкам. |
Measures must be taken to provide free health care and services to women and children (in particular, girls) and to promote health consciousness among women with emphasis on their own basic health needs. |
Следует принять меры по обеспечению бесплатного медицинского лечения и обслуживания для женщин и детей (в особенности, для девочек) и по поощрению осведомленности женщин в вопросах здоровья с уделением особого внимания их собственным основным медицинским потребностям. |
Contamination of soil and water (both surface and groundwater), resulting from past inadequate management of wastes, is gradually being given higher priority in developing countries and in countries in transition, as consciousness of its health impacts increases. |
По мере расширения осведомленности о тех последствиях, которыми чревато для здоровья людей загрязнение почвы и воды (как поверхностных, так и грунтовых вод), обусловленное неправильным удалением отходов в прошлом, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начинают постепенно уделять этой проблеме более пристальное внимание. |
International NGOs also provide studies of early warning and response opportunities, and can act as advocates in raising the international consciousness of particular situations and in helping to shape public opinion. |
Международные неправительственные организации проводят также исследования по вопросам раннего предупреждения и мерам реагирования и могут способствовать повышению уровня международной осведомленности о той или иной конкретной ситуации, а также формированию общественного мнения. |
The increased recourse by States to the International Court of Justice for the judicial settlement of their disputes testifies to the growing consciousness among political leaders of those States of the importance of the rule of law in the international community. |
Государства все чаще прибегают к услугам Международного уголовного суда для судебного урегулирования своих споров, и это свидетельствует о растущей осведомленности политических лидеров этих государств относительно важности верховенства права в международном сообществе. |
On the question of Tokelau, he stressed that everything possible had to be done to raise the consciousness of the people of that Territory so that, whatever choice they made regarding their future status, they would be aware of the full implications of their choice. |
Обращаясь к вопросу о Токелау, он подчеркивает, что необходимо сделать все возможное для повышения осведомленности народа этой территории с тем, чтобы, каким бы ни было его решение в отношении своего будущего статуса, он осознавал все последствия своего выбора. |
There are consciousness and awareness raising activities organized for the students of Faculties of Communication, media professionals of the future, within the context of the potential role of the media in changing negative socio-cultural stereotyped behaviors. |
Осуществляется деятельность по повышению осведомленности и информированности для студентов факультетов средств коммуникации - работников средств массовой информации будущего - по вопросу о потенциальной роли средств массовой информации в изменении негативных социокультурных стереотипов поведения. |
Expresses its appreciation to the representative of the Secretary-General for the activities undertaken so far, despite the limited resources available to him, and for the catalytic role he continues to play to raise the level of consciousness about the plight of internally displaced persons; |
выражает признательность представителю Генерального секретаря за работу, которую он проделал к настоящему времени, несмотря на ограниченный объем имеющихся в его распоряжении ресурсов, и за ту мобилизующую роль, которую он продолжает играть в деле повышения осведомленности о бедственном положении лиц, перемещенных внутри страны; |