A Fifth World Conference on Women would generate awareness of the new super-agency, UN Women, raise consciousness, provide media coverage and raise funds. |
Проведение пятой Всемирной конференции по положению женщин будет способствовать распространению информации о новой крупнейшей структуре «ООН - Женщины», повышению степени осведомленности о ней, обеспечению освещения деятельности этой структуры в средствах массовой информации и мобилизации соответствующих ресурсов. |
A fourth aspect involves further efforts in safety-related education and training, so as to raise levels of work-safety consciousness in the workforce and within the population at large. |
Четвертый аспект предполагает дальнейшие усилия по развитию обучения и подготовки в вопросах обеспечения безопасности в целях повышения уровня осведомленности о необходимости обеспечения безопасности труда среди трудящихся и населения в целом. |
One of the critical challenges in the Asia region was to raise the consciousness and promote the involvement of all relevant sectors. |
Одна из основных задач в Азиатском регионе связана с повышением уровня осведомленности и поощрением вовлечения всех соответствующих секторов. |
UNIFEM sustains awareness-raising initiatives and campaigns of its own and through support to its partners to build public consciousness on violence against women and girls. |
ЮНИФЕМ продолжает осуществлять инициативы и кампании по повышению осведомленности собственными силами и в рамках поддержки своих партнеров в стремлении обеспечить осознание общественностью масштабов проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
This understanding together with widely available information can help to raise public consciousness and can help encourage environmentally friendly action. |
Это понимание наряду с широкодоступной информацией может содействовать повышению уровня осведомленности общественности и осуществлению деятельности, безвредной для окружающей среды. |
While international awareness and consciousness towards that goal is growing in public awareness and opinion, transitional alternative solutions should be considered by the international community. |
По мере расширения осведомленности и осознания международной общественностью необходимости реализации этой цели международному сообществу следует рассмотреть возможность использования альтернативных решений промежуточного характера. |
If such was not the case, women's consciousness about their situation and their rights needed to be raised. |
Если они этого не хотят, то необходимо повысить степень осведомленности женщин о проблемах, связанных с их нынешним положением и их правами. |
The Cabinet Office invites experts and intellectuals to give keynote addresses and panel discussions to raise social consciousness of violence against women. |
Секретариат приглашает экспертов и ученых выступить с докладами по основным темам и принять участие в коллективных дискуссиях для повышения осведомленности общественности о проблеме насилия в отношении женщин. |
The publication, in 1996, of the report by Ms. Graça Machel probably marked a significant stage in the raising of consciousness. |
Опубликование в 1996 году доклада г-жи Грасы Машел, пожалуй, явилось знаменательным событием с точки зрения повышения осведомленности в этом вопросе. |
The purpose of binding every person to inform on violations of the rights of a child is to raise awareness and consciousness of a social community on importance of protection of children in society. |
Цель возложения на всех лиц обязанности информировать о нарушениях прав ребенка заключается в повышении осведомленности и осознания членами общества важности вопроса защиты детей в обществе. |
The Government also called upon Guinean artists - a very influential category of persons in Africa - to raise the people's democratic national consciousness and awareness of human rights through their songs, performances and exhibits. |
Правительство также обращается к деятелям искусства Гвинеи, - очень влиятельной категории лиц в Африке, с призывами содействовать повышению демократического национального самосознания народа и осведомленности о правах человека своими песнями, выступлениями и экспозициями. |
Because of the organization's strong interest in the Eastern European region, it has made every effort to raise consciousness and bring awareness of the needs of the countries in transition. |
С учетом большого интереса Организации к положению в Восточноевропейском регионе она предпринимала все усилия по улучшению информированности и осведомленности о потребностях стран, находящихся на переходном этапе. |
With the goal of raising awareness and consciousness of violence against women, the SMPR has developed the following campaigns: |
В целях повышения осведомленности и распространения информации о насилии в отношении женщин СЖПР провел следующие кампании: |
With due respect for different cultural backgrounds, ethnic traditions and social customs, people around the world should be fully motivated and mobilized to involve themselves in the efforts of raising public-health awareness and consciousness, and discarding unhealthy habits and lifestyles. |
Проявляя надлежащее уважение к различным культурным условиям, этническим традициям и социальным обычаям, необходимо всемерно мотивировать и мобилизовать людей во всем мире для участия в работе по повышению осведомленности и информированности в вопросах охраны собственного здоровья и отказа от вредных привычек и нездорового образа жизни. |
The Department of Safety and Security continued to take steps to enhance security consciousness, accountability and awareness of security procedures and policies. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности продолжал принимать меры по углублению знаний по вопросам безопасности, усилению подотчетности и расширению осведомленности о процедурах и политике в области безопасности. |
The Public Participation Section works to mobilize networks of specific constituency groups and is responsible for devising an overall strategy for raising social consciousness on behalf of children through the promotion of UNICEF objectives with influential groups and mobilization of support. |
Секция по вопросам участия общественности занимается мобилизацией связанных между собой конкретных групп сторонников и отвечает за разработку общей стратегии, направленной на расширение осведомленности общественности о проблемах детей посредством пропаганды целей ЮНИСЕФ среди влиятельных групп и мобилизации поддержки. |
States should, in cooperation with the media, seek to raise public consciousness about the hazards of drug use and to promote preventive messages, countering the promotion of drug use in popular culture. |
Государствам, в сотрудничестве со средствами массовой информации, следует стремиться повышать уровень осведомленности населения об опасностях, связанных с потреблением наркотиков, и распространять информацию профилактического характера в противовес пропаганде потребления наркотиков среди широких масс населения. |
There are consciousness and awareness raising efforts in place, in many areas from combating violence against women to importance of women's representation in power and decision-taking mechanisms, in order to overcome such flaws. |
В целях преодоления этих недостатков во многих областях, начиная с борьбы с насилием в отношении женщин и заканчивая важностью представительства женщин в органах власти и механизмах принятия решений, прилагаются усилия по повышению уровня сознательности и осведомленности. |
Measures to use traditional values for the promotion of human rights included, amongst others, the creation of consciousness, the participation of community and religious leaders in raising awareness of human rights values, and their involvement in the development of human rights curricula and education. |
Меры по использованию традиционных ценностей для поощрения прав человека включают, среди прочего, формирование сознательности, участие общинных и религиозных лидеров в мероприятиях по повышению уровня осведомленности о правозащитных ценностях и в разработке программ обучения и подготовки в области прав человека. |
The public consciousness as regards human rights has been awakened and interest in human rights has increased in the light of the influence of the 1992 Constitution of the Republic of Ghana. |
Повышению осведомленности общественности по вопросам прав человека и пробуждению интереса к проблематике прав человека способствовало принятие Конституции Республики Ганы от 1992 года. |