Английский - русский
Перевод слова Conscious
Вариант перевода Сознавая

Примеры в контексте "Conscious - Сознавая"

Примеры: Conscious - Сознавая
The Working Group sought to reflect lessons learned and feedback from participants of the 2012 Forum, while being conscious that different stakeholder groups may have diverging expectations. Рабочая группа стремилась отразить извлеченные уроки и мнения, выраженные участниками Форума 2012 года, сознавая при этом, что разные группы заинтересованных сторон могут связывать с Форумом разные ожидания.
CARICOM countries had assumed primary responsibility, while fully conscious that the ultimate success of their efforts could only be guaranteed within a framework of international cooperation and partnership based on the principle of common but differentiated responsibility. Страны КАРИКОМ взяли на себя главную ответственность, полностью сознавая при этом, что конечный успех их усилий может быть гарантирован только в рамках международного сотрудничества и партнерства, основанных на принципе общей, но дифференцированной ответственности.
Deeply conscious that children are the most precious human resource, we reaffirm our commitment to the protection and welfare of children, particularly through vigorous implementation of the Plan of Action of the World Summit on Children. Глубоко сознавая, что дети являются самым ценным людским ресурсом, мы подтверждаем нашу приверженность защите благосостояния детей, особенно путем энергичного проведения в жизнь Плана действий, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
Taking into consideration the important role of the Tribunal in affirming and bolstering human rights and fundamental freedoms, and conscious in particular of the individual freedoms involved in the case, the Trial Chamber presented a detailed analysis of the merits of such a motion. С учетом важной роли Трибунала в деле подтверждения и укрепления прав человека и основных свобод и сознавая, в частности, свободы индивида, о которых идет речь в этом деле, Судебная камера представила детальный анализ по существу этого ходатайства.
In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере.
Deeply concerned that, in all parts of the world, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights, and conscious that greater attention is needed to these challenges, будучи глубоко обеспокоен тем, что во всех частях мира инвалиды по-прежнему сталкиваются с барьерами на пути их участия в качестве равноправных членов общества и нарушениями их прав человека, и сознавая необходимость уделения большего внимания этим вызовам,
Lastly, conscious that access to nuclear fuel was of paramount importance to all NPT States parties, the Namibian delegation believed that the views of all member States should be taken into account and that comprehensive and transparent consultations should precede any substantive consideration of the question. Наконец, сознавая, что наиважнейшее значение приобретает доступ всех государств - участников ДНЯО к ядерному топливу, намибийская делегация указывает, что надлежит принимать в расчет мнения всех государств и что всякому предметному рассмотрению этого вопроса должны предшествовать углубленные и транспарентные консультации.
Mindful that many Member States lack the necessary resources to resolve the problem of prison overcrowding and conscious that the inadequate facilities and cell accommodations in prisons are a product of the difficult socio-economic conditions prevailing in developing countries and in countries with economies in transition, учитывая, что у многих государств-членов отсутствуют необходимые ресурсы для решения проблемы переполненности тюрем, и сознавая, что неадекватные возможности и условия содержания в тюремных камерах обусловлены социально-экономическими трудностями, которые переживают развивающиеся страны и страны с переходной экономикой,
Taking note of the request to the Security Council to take certain decisions to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement; and conscious that these decisions will be a crucial part of the overall framework of the Comprehensive Settlement, if it is approved, принимая к сведению обращенную к Совету Безопасности просьбу принять определенные решения, которые вступят в силу одновременно с Основополагающим соглашением, и сознавая, что эти решения станут одной из важнейших частей общих основ Плана всеобъемлющего урегулирования, если он будет одобрен,
Mindful of the significant increase in the number of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council that has occurred in recent years and conscious that the number will continue to increase in the foreseeable future, учитывая значительный рост числа неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, который наблюдается в последние годы, и сознавая, что их количество будет продолжать расти в обозримом будущем,
Deeply concerned by reports of criminal conduct, and conscious that such conduct, if not investigated and, as appropriate, prosecuted, would create the negative impression that United Nations officials and experts on mission operate with impunity, будучи глубоко озабочена сообщениями о преступном поведении и сознавая, что если такое поведение не будет расследоваться, а виновные не будут должным образом привлекаться к ответственности, то будет складываться негативное впечатление о том, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций действуют безнаказанно,
Conscious that the prevention of an arms race in outer space would avert a grave danger to international peace and security, сознавая, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве устранило бы серьезную угрозу международному миру и безопасности,
Conscious also of the importance of developing the water resources of those States and rationalizing their use, сознавая также важность освоения водных ресурсов этих государств и рационализации их использования,
Conscious that it is essential to put and end to the grave human rights situation in Colombia, сознавая крайнюю необходимость исправления тяжелого положения в области прав человека в Колумбии,
Conscious that the opportunity to bring those responsible to justice may soon be lost, сознавая, что возможность привлечения виновных к ответственности может вскоре исчезнуть,
Conscious that the gap between the rich and the poor constitutes a threat to global security, сознавая, что разрыв между богатыми и бедными представляет угрозу для глобальной безопасности,
Conscious that peace should be strengthened through the preservation of social gains; сознавая необходимость укрепления мира на основе сохранения социальных достижений,
Conscious that progress in that area was a shared responsibility, some States members of the European Union had given financial support to Secretariat proposals aimed at broadening the vendor base. Сознавая, что прогресс в этой области является общей ответственностью, некоторые государства - члены Европейского союза обеспечили финансовую поддержку предложений Секретариата, направленных на расширение базы продавцов.
Conscious that stability is still fragile, however, the Commission engaged with the Government in a dialogue aimed at consolidating further the foundations for sustainable peace. Сознавая, однако, что достигнутая стабильность до сих пор является непрочной, Комиссия наладила с правительством диалог, нацеленный на дальнейшее укрепление основ прочного мира.
Conscious that the continuing existence and development of nuclear weapons pose serious risks to humanity, сознавая, что продолжающиеся существование и совершенствование ядерного оружия создают серьезную угрозу человечеству,
Conscious that this tragedy is the outcome of policies of discrimination which have divided the people of Rwanda and brought great suffering, сознавая, что эта трагедия является результатом дискриминационной политики, которая привела к расколу руандийского народа и принесла огромные страдания,
Conscious that, in various situations, indigenous people are unable to enjoy their inalienable human rights and fundamental freedoms, сознавая, что в различных ситуациях коренные народы не могут пользоваться своими неотъемлемыми правами человека и основными свободами,
Conscious that other organizations and individual experts in forensic science should be added to the provisional list, сознавая, что этот предварительный список должен быть дополнен другими организациями и отдельными экспертами по вопросам судебной медицины,
Conscious also of guidelines developed by international financial and other institutions on involuntary displacement and resettlement, сознавая также, что международные финансовые и другие учреждения разработали руководящие принципы, касающиеся недобровольного перемещения населения и переселения,
Conscious that the phenomenon of impunity affects all spheres of society, сознавая, что явление безнаказанности отражается на всех сферах общества,