The first insight is that while the conscious mind writes the autobiography of our species, the unconscious mind does most of the work. | Первая - что пока сознательный ум пишет автобиографию нашего вида, наш бессознательный ум делает большую часть работы. |
You know, Freud said destiny was not an act of fate, but rather something created by our subconscious to control our conscious choices. | Знаете, Фрейд говорил, что судьба это не то, что предначертано, а нечто, сотворенное нашим подсознанием, для того, чтобы контролировать наш сознательный выбор. |
Earth Rick C-137, the council of Ricks sentences you to the machine of unspeakable doom, which swaps your conscious and unconscious minds, rendering your fantasies pointless while everything you've known becomes impossible to grasp. | Земной Рик Си-137, Совет Риков приговаривает тебя к машине невыразимой гибели, которая поменяет местами твой сознательный и бессознательный разум, явит тебе твои бессмысленные фантазии, тогда как всё что ты знал, станет непостижимо для тебя. |
Given that claustrum activation is thought to reflect the integration of perceptual and memory elements into a conscious gestalt, they suggest that activation correlates with the experience of fluency. | Учитывая, что активация серого вещества, как полагают, отражает интеграцию элементов восприятия и памяти в сознательный гештальт, они предполагают, что активация коррелирует с опытом беглости. |
What is a conscious mind? | Что такое сознательный разум? |
Lastly, conscious that access to nuclear fuel was of paramount importance to all NPT States parties, the Namibian delegation believed that the views of all member States should be taken into account and that comprehensive and transparent consultations should precede any substantive consideration of the question. | Наконец, сознавая, что наиважнейшее значение приобретает доступ всех государств - участников ДНЯО к ядерному топливу, намибийская делегация указывает, что надлежит принимать в расчет мнения всех государств и что всякому предметному рассмотрению этого вопроса должны предшествовать углубленные и транспарентные консультации. |
Taking note of the request to the Security Council to take certain decisions to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement; and conscious that these decisions will be a crucial part of the overall framework of the Comprehensive Settlement, if it is approved, | принимая к сведению обращенную к Совету Безопасности просьбу принять определенные решения, которые вступят в силу одновременно с Основополагающим соглашением, и сознавая, что эти решения станут одной из важнейших частей общих основ Плана всеобъемлющего урегулирования, если он будет одобрен, |
Conscious that peace should be strengthened through the preservation of social gains; | сознавая необходимость укрепления мира на основе сохранения социальных достижений, |
Conscious that the effectiveness of the reviews hinges upon the implementation of recommendations, the Commission requests UNCTAD to continue to provide technical assistance and capacity-building support commensurate with the needs of developing countries and to evaluate progress regularly. | Сознавая, что эффективность обзоров зависит от выполнения рекомендаций, Комиссия просит ЮНКТАД продолжать оказывать техническую помощь и обеспечивать поддержку в укреплении потенциала соразмерно потребностям развивающихся стран и проводить на регулярной основе оценку достигнутого прогресса. |
Conscious that, despite the progress that has been made in ensuring global food availability, 800 million people remain chronically undernourished and about 200 million children under the age of five suffer from protein and energy deficiencies, | сознавая, что, несмотря на прогресс, достигнутый в обеспечении глобального доступа к продовольствию, 800 миллионов человек по-прежнему хронически недоедают и около 200 миллионов детей в возрасте до пяти лет страдают от белково-энергетической недостаточности, |
Was Deirdre already in the bath, was she conscious, Billy, did she look at you? | Была ли Дирдра уже в ванной, была ли она в сознании, Билли, посмотрела ли она на вас? |
he's OD no, no, he's conscious | Нет, нет, он в сознании. |
Was she conscious at all? | Она была в сознании? |
Is he even conscious at all? | Разве он в сознании? |
Conscious when I called you. | Был в сознании, когда вам звонил. |
The EU is very conscious that a number of legacy issues involving the Tribunals will need to be addressed. | ЕС полностью осознает необходимость решения ряда вопросов, связанных с наследием Трибуналов. |
He's not actually conscious at the moment, but when he wakes up you're going to have to be around to sort him out because otherwise... | Сейчас он не осознает ничего, но когда он проснется вы должны быть рядом, разобраться с ним, в ином случае... |
While acknowledging the important progress that has been made through adoption of the Anti-Discrimination Act, the Committee is conscious that it defines permissible and impermissible grounds and forms of differential treatment without providing sufficiently for new means of protection to victims. | Признавая важность достигнутого прогресса в связи с принятием Закона о борьбе с дискриминацией, Комитет вместе с тем осознает, что, хотя в этом законе содержатся определения допустимых и недопустимых оснований и форм дифференцированного обращения, в нем недостаточно полно изложены положения о новых средствах защиты жертв. |
The Government of Slovenia applauds the fact that the world community is becoming conscious that, along with global changes in the world economy, the fundamental parameters of social development in all countries should also be changed. | Правительство Словении приветствует тот факт, что мировое сообщество все больше осознает, что, наряду с глобальными переменами в мировой экономике следует также изменить и основные параметры социального развития во всех странах. |
She's not conscious. | Потому что она в этом случае не осознает. |
The States bordering the Baltic Sea, being conscious to the particular sensitivity of the marine environment of the Baltic Sea Area, adopted the first Helsinki Convention in 1974. | Осознавая особую уязвимость морской среды в районе Балтийского моря, прибрежные государства в 1974 году приняли первую Хельсинкскую конвенцию. |
In the first three months of 2001 the Communications Regulatory Agency opened 43 cases of violation of the Codex on editing the RTV programme "conscious" that some RTV had pressures to broadcast the material of which the content is not in compliance with the Codex. | За первые три месяца 2001 года Коммуникационное регламентационное агентство зарегистрировало 43 случая нарушения Кодекса в связи с редактированием радиотелевизионных программ, "осознавая", что некоторые радиостанции и телестудии подвергались давлению с целью передачи материалов, содержание которых не соответствовало Кодексу. |
Being profoundly conscious that development requires security, problems linked with the Khmer Rouge have to be addressed through their reintegration into the national fold, and through the long-term policy of development of rural areas. | Глубоко осознавая, что для развития необходима безопасность, проблемы, связанные с красными кхмерами, следует решать на основе их реинтеграции в национальную жизнь, а также на основе осуществления долгосрочной политики развития сельских районов. |
Conscious that the great majority of Bolivian emigrants were in an irregular and therefore vulnerable situation, the Government strove to integrate the human rights dimension in the bilateral and international agreements it concluded and to improve the services provided to Bolivians by the country's consulates. | Осознавая глубину этой проблемы, правительство в настоящее время стремится к интеграции правозащитных аспектов в соглашения, заключаемые на двусторонней и международной основе, и повышению уровня услуг, оказываемых боливийским гражданам консульствами Боливии в различных странах мира. |
Conscious as it is of the legitimate concern that no proposed action should impair the Council's existing vitality, my Government ascribes great importance to this debate for the future evolution of the United Nations. | Полностью осознавая законную заинтересованность в том, чтобы ни одна предлагаемая акция не подрывала нынешнюю дееспособность Совета, мое правительство придает этим прениям огромное значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
We are conscious that volunteerism can play a key role in supporting human development endeavours in Pakistan. | Мы осознаем, что добровольчество способно играть ключевую роль в поддержке направленных на человеческое развитие усилий в Пакистане. |
We are conscious that the Timorese leadership and the people must make every effort to consolidate peace and stability in our country. | Мы осознаем, что руководство и народ Тимора-Лешти должны приложить все усилия для укрепления обстановки мира и стабильности в нашей стране. |
However, we are conscious that more needs to be done to close the gap further. | Тем не менее мы осознаем, что необходимо делать больше для дальнейшего сокращения этого разрыва. |
But we are conscious that the international community cannot shoulder indefinitely the responsibility for East Timor's external security; hence, we have decided to create the East Timor Defence Force. | Однако мы осознаем, что международное сообщество не способно бессрочно нести ответственность за внешнюю безопасность Восточного Тимора; поэтому мы приняли решение создать Силы обороны Восточного Тимора. |
While we are aware that the matter of economic and individual personal development is first and foremost a national responsibility, we are deeply conscious that our limited domestic resources constitute a severe constraint upon us in our quest to fulfil this obligation. | Мы понимаем, что вопросы экономического и индивидуального личного развития в первую очередь являются нашей национальной задачей, однако мы глубоко осознаем, что наши ограниченные внутренние ресурсы являются серьезным сдерживающим фактором в наших усилиях, направленных на решение этой задачи. |
I think we are extremely conscious that the rainy season in all three places represents a huge challenge. | Мне кажется, мы все полностью отдаем себе отчет в том, что сезон дождей во всех трех странах создает огромные трудности. |
And we are conscious that the problems we are facing are far wider than simply those attributable to the escalation in peace-keeping. | Мы отдаем себе отчет в том, что стоящие перед нами проблемы гораздо шире, чем простой рост числа операций по поддержанию мира. |
The Administration was conscious that any further delay beyond November 2013 would in effect delay the roll-out in peacekeeping operations by a year, given that the opportunity to support the implementation of IPSAS would have been missed. | Администрация отдавала себе отчет в том, что любые дополнительные задержки после ноября 2013 года, по сути, приведут к переносу сроков общего внедрения системы в операциях по поддержанию мира на год, поскольку будет упущена возможность поддержать переход на МСУГС. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
Like Judge Meron and Prosecutor Del Ponte, we also are conscious that this year marks the tenth anniversary of the genocidal massacre in Srebrenica. | Как и судья Мерон и Обвинитель дель Понте мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что в этом году исполняется 10 лет со дня кровавого геноцида в Сребренице. |
Indians are acutely conscious that, on this subject, the Chinese are easily offended. | В Индии остро осознают, что это очень щепетильный для Китая вопрос. |
The sponsors are fully conscious that in a number of instances the common ground on a future approach is more generalized than we would have wished. | Авторы в полной мере осознают, что в ряде случаев совместная позиция в отношении будущего подхода носит более общий характер, чем нам этого хотелось бы. |
Although they welcome the adoption of the resolution, members of the Unit are fully conscious that reform itself has not ended and they will pursue their efforts to enhance its effectiveness and the relevance of its work to its participating organizations. | Хотя члены Группы приветствуют принятие этой резолюции, они в полной мере осознают, что сама реформа не завершилась, и они будут продолжать свои усилия по повышению ее эффективности и значимости ее работы для участвующих организаций. |
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. | Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
The States represented here today are more committed and are more conscious than ever of the need to advance in establishing peace, combating poverty, protecting human rights, and furthering democracy and international law. | Представленные здесь сегодня государства как никогда ранее привержены делу и как никогда ранее осознают необходимость добиваться прогресса в установлении мира, в борьбе с нищетой, защите прав человека и развитии демократии и международного права. |
We are conscious that the action required of this Assembly must go beyond the mere adoption of resolutions and declarations, or even of programmes of action. | Мы сознаем, что требуемые от этой Ассамблеи действия должны идти дальше простого принятия резолюций и деклараций или даже программ действий. |
We are conscious that there has been a de-escalation on the line of control, as was pointed out by the Foreign Secretary of Pakistan. | Мы сознаем, что на линии контроля, как отмечал министр иностранных дел Пакистана, произошла деэскалация. |
We are conscious that we must intensify, obviously, the process of Timorization and capacity-building so that independence will take place, as we have promised, in the first three months of next year. | Мы сознаем, что для установления независимости, как мы обещали, в первые три месяца будущего года, разумеется, необходимо активизировать процесс «тиморизации» и создания потенциала. |
We are conscious that the primary responsibility for the protection of children and promotion of their welfare lies with the State, and that it is imperative for the State to ensure that children are not in danger and to prevent them from being used as accessories for violence. | Мы сознаем, что главная ответственность за защиту детей и их благополучие возложена на государство, поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство обеспечило, чтобы детям ничто не угрожало и чтобы они не использовались в целях совершения насилия. |
We should all be conscious today that the decisions taken here in Istanbul will be of relevance not only for the world of today, but also for the world in which our children must live and prosper. | Мы все сознаем, что решения, которые будут приняты в Стамбуле, будут иметь большое значение не только для современного мира, но и для мира, в котором должны жить и процветать наши дети. |
Once again, we are conscious that this is a partial step. | И вновь мы понимаем, что это частичный шаг. |
We are very conscious, as the Government of the Sudan itself is, that there is a very dire situation there. | Как и само правительство Судана, мы прекрасно понимаем, что положение там совершенно отчаянное. |
At the same time, as a developing country, we are conscious that nuclear technology has a number of peaceful applications, and we shall continue to cooperate actively with other countries in this regard, in keeping with our international responsibilities. | В то же время как развивающаяся страна мы понимаем, что ядерная технология имеет ряд мирных областей применения, и мы будет продолжать активное сотрудничество с другими странами в этом плане в соответствии с нашими международными обязательствами. |
Nevertheless, we are also conscious that there is still a long way to go in the twenty-first century towards putting into practice many basic principles contained in the international instruments of the United Nations on human rights. | Тем не менее, мы также понимаем, что в начале XXI века предстоит пройти еще большой путь, с тем чтобы осуществить на практике многие положения, закрепленные в международных документах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Vanuatu is conscious that, in order for justice to be done for its children, it must be responsible, so as to ensure that it is a Vanuatu fit for its children. | Мы понимаем, что ради наших детей мы должны проявлять ответственный подход, с тем чтобы Вануату была местом, пригодным для жизни наших детей. |
It was conscious that much remained to be done to increase cooperation on migration and in other areas. | Правительство понимает, что многое еще предстоит сделать для укрепления сотрудничества в области миграции и в других областях. |
Like other democracies, well-established ones as well as those in transition, Indonesia is conscious that the promotion and protection of human rights is not without challenges. | Как и другие страны с устоявшейся демократией и как страны, находящиеся на переходном этапе, Индонезия понимает, что путь поощрения и защиты прав человека сопряжен с определенными препятствиями. |
While acknowledging the overarching need for adequate protection of children, the Committee is conscious that the over-representation of Romani children in State care institutions may reveal a disregard of Roma rights (arts. 2 and 5). | Признавая крайнюю важность обеспечения адекватной защиты детей, Комитет понимает, что чрезмерная представленность детей из числа рома в государственных учреждениях по уходу за детьми может свидетельствовать о несоблюдении прав рома (статьи 2 и 5). |
While understanding the frustration expressed by some over the postponed consensus on a decision, another representative, also speaking on behalf of a group of countries, stressed that there were no conscious efforts being made tactically to delay negotiations and weaken an eventual decision. | Заявив, что он вполне понимает разочарование, высказанное некоторыми делегациями по поводу задержки в достижении консенсуса по решению, другой представитель, также выступающий от имени группы стран, подчеркнул, что никаких сознательных усилий по тактическому затягиванию переговоров и ослаблению итогового решения не предпринимается. |
The Secretary-General was particularly conscious in this regard of the necessity for the secretariat to be able to maintain the momentum generated by the Conference and by the reform efforts under way in the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь прекрасно понимает, что секретариату необходимо сохранить динамизм, порожденный Конференцией и усилиями по осуществлению реформ в рамках Организации Объединенных Наций. |
This was most urgent in developing countries, and especially in Africa, and would involve ensuring peace and security, good health services, quality education and conscious promotion of gender equality and empowerment of women. | Наиболее срочные меры требуются в развивающихся странах, особенно в Африке, включая обеспечение мира и безопасности, квалифицированных медицинских услуг, качественного образования, осознанное поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
It is backed by a firm political will and a conscious realization of the responsibilities of the African peoples and their leadership for the achievement of the desired objectives. | Оно опирается на твердую политическую волю и на осознанное понимание обязанностей африканских народов и их руководителей в интересах достижения поставленных целей. |
It was a conscious act. | Это было осознанное действие. |
What is needed is a conscious, deliberate return of US foreign policy to multilateralism. | Что необходимо, так это осознанное и обдуманное возвращение американской внешней политики к принципу многосторонних отношений. |
Programme expenditure increased in 2000 as UNV continued its conscious effort to programme available resources. | Расходы по программам в 2000 году выросли, поскольку ДООН продолжала принимать целенаправленные усилия по планированию имеющихся ресурсов. |
In recent years, a more conscious effort has been made to emphasize teamwork. | В последние годы предпринимались более целенаправленные усилия для активизации коллективной работы. |
The Movement of Non-Aligned Countries therefore calls for a reassessment of the approaches contained in the programme and a conscious adjustment of the issues involved in order to more accurately reflect the viewpoints and positions of the Movement of Non-Aligned Countries which constitute a majority in the Organization. | Поэтому Движение неприсоединившихся стран призывает пересмотреть подходы, воплощенные в этой программе, и внести целенаправленные коррективы в рассматриваемые вопросы, с тем чтобы более точно отразить мнения и позиции Движения неприсоединившихся стран, которые составляют большинство в Организации. |
As delineated in a later section of the present report, a conscious effort has been made in the proposed revision of the resource allocation system to include many of the MDG indicators, as well as other indicators that are closely related to the MDGs. | Как об этом подробнее говорится в одном из последующих разделов настоящего доклада, в рамках предлагаемого пересмотра системы выделения ресурсов прилагаются целенаправленные усилия по включению многих показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других показателей, тесно связанных с ЦРДТ. |
Conscious efforts must be made to increase awareness of the importance of incorporating women in all development activities and for that purpose special programmes and targeted actions should be undertaken. | Необходимо прилагать осознанные усилия для обеспечения более глубокого понимания важного значения вовлечения женщин в основное русло процесса осуществления всех мероприятий в области развития; с этой целью необходимо осуществлять специальные программы и предпринимать целенаправленные действия. |
I am very conscious that the work by the United Kingdom on verifying nuclear disarmament is well ahead of progress in the Conference on Disarmament. | Я вполне осознаю, что работа Соединенного Королевства по проверке в сфере ядерного разоружения значительно опережает прогресс на Конференции по разоружению. |
I'm fairly conscious right now your car is drinking the fuel out of mine like a sort of plastic vampire. | Я сейчас осознаю, что твоя машина пьет бензин из моей, как какой-то пластиковый вампир. |
In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. | Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
I'm a product of opportunities, rare opportunities in the'50s and the '60s, which girls didn't get, and I was conscious ofthe fact that what my parents were giving me was somethingunique. | Я такая, какая я есть, благодаря возможностям, редким в50-е, 60-е, которых не было у других девочек. И я осознаю, что всёэто было дано мне моими родителями, и это был редкий дар. |
I am fully conscious that the decline of asylum cannot be arrested simply by appealing to the generosity of States. | Я полностью осознаю тот факт, что сокращение масштабов предоставления убежища невозможно остановить только апеллируя к щедрости государств. |
These constitutional rights could only be waived by a conscious decision based on the free will of the concerned party. | Такие конституционные права могут быть отменены только на основании осознанного решения, основанного на свободном волеизъявлении заинтересованной стороны. |
It means that none of the reforms declared to society can be carried out without the conscious participation of the people and, of course, their support and social protection. | Это значит, что ни одна из заявленных обществу реформ не может быть осуществлена без осознанного участия людей и, соответственно, их поддержки и социальной защиты. |
The Council should reflect on how to remain seized of the issues before it in a proactive manner as a conscious policy decision, not as routine calendar events. | Совету следует подумать над тем, как продолжать рассматривать стоящие перед ним вопросы, стимулируя активные действия в рамках осознанного политического решения, а не в качестве рутинного календарного мероприятия. |
And only without conscious listening can these thingshappen - a world where we don't listen to each other at all, is avery scary place indeed. | И только без осознанного слушания может происходить такое.Если мы совсем не будем слушать друг друга, мир станет ужаснымместом. |
That reform, and the completion strategy, have demonstrated the Tribunal's conscious transition from an investigation-oriented organization to a more trial-based judicial institution. | Эта реформа и разработка стратегии завершения деятельности стали отражением осознанного преобразования Трибунала из структуры, ориентированной на проведение расследований, в судебное учреждение, которое больше внимания уделяет судебному производству. |