A conscious approach to design, I'm calling it bioinformeddesign, and I think it's possible. | Сознательный подход к дизайну я называю биоинформированнымдизайном, и, я думаю, это возможно. |
In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
Sekhmet has conscious control of the body for short periods. | Секхмет имеет сознательный контроль над телом в течение коротких периодов. |
In June, more than 12 million people - one of the highest electoral turnouts in the history of the Republic - expressed their free, spontaneous and conscious choice. | В июне более 12 миллионов человек - один из самых высоких показателей проголосовавших за всю историю Республики - сделали свободный, независимый и сознательный выбор. |
The first insight is that while the conscious mind writes the autobiography of our species, the unconscious mind does most of the work. | Первая - что пока сознательный ум пишет автобиографию нашего вида, наш бессознательный ум делает большую часть работы. |
Mindful of the significant increase in the number of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council that has occurred in recent years and conscious that the number will continue to increase in the foreseeable future, | учитывая значительный рост числа неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, который наблюдается в последние годы, и сознавая, что их количество будет продолжать расти в обозримом будущем, |
Conscious that progress in that area was a shared responsibility, some States members of the European Union had given financial support to Secretariat proposals aimed at broadening the vendor base. | Сознавая, что прогресс в этой области является общей ответственностью, некоторые государства - члены Европейского союза обеспечили финансовую поддержку предложений Секретариата, направленных на расширение базы продавцов. |
Conscious that this tragedy is the outcome of policies of discrimination which have divided the people of Rwanda and brought great suffering, | сознавая, что эта трагедия является результатом дискриминационной политики, которая привела к расколу руандийского народа и принесла огромные страдания, |
Conscious that the problem of consumption has a greater impact on populations at risk, in particular children and young people, who, for various family and cultural reasons, have become more vulnerable and susceptible to illicit drug consumption and hazardous behaviour regarding illicit drugs, | сознавая, что проблема потребления нарко-тиков наиболее сильно затрагивает группы риска, особенно детей и молодежь, которые по разным причинам семейного и культурного характера наи-более подвержены и склонны к потреблению нарко-тиков, а также опасному поведению, связанному с запрещенными наркотиками, |
Conscious that greater publicity should be given to the work of treaty bodies, OHCHR was pleased to note that the Committee's Chairperson had re-instituted in-session briefings for the press with positive results. | Сознавая необходимость более широкого освещения работы договорных органов, УВКПЧ с удовлетворением отмечает, что Председатель Комитета возобновил в период сессии свои брифинги для представителей прессы, дающие положительный эффект. |
I can't keep her conscious any longer. | Я не могу держать её в сознании дольше, командующий. |
Really wish I'd been conscious to see the tower work. | Хотелось бы быть в сознании, чтобы увидеть как башня работала. |
They're conscious, they're aware of everything that's going on around them. | Они в сознании, и видят все, что тут происходит. |
They going to be conscious? | Они останутся в сознании? |
Then one day, after one of his drinking bouts he'll be picked up at the gate dying and show by the mere flicker of his eyelids that he is conscious when they give him the last sacraments. | Потом в одно прекрасное утро его подберут у ворот умирающим и во время соборования только по глазам увидят, что он ещё в сознании. |
New Zealand is acutely conscious that most of our greenhouse gas emissions come from livestock methane emissions, which so far no technology can reduce. | Новая Зеландия остро осознает, что большая часть выбрасываемых нами в атмосферу парниковых газов - это метан, производимый домашним скотом, но сократить объем этих выбросов до сих пор не способна ни одна технология. |
The Subcommittee is conscious that its work must be of practical use in addressing the needs of diverse systems and do so in a way which properly engages with their specificities. | Подкомитет осознает, что его работа должна быть практически целесообразной в плане удовлетворения потребностей различных систем, и должен проводить эту работу с надлежащим учетом их конкретных особенностей. |
While acknowledging the important progress that has been made through adoption of the Anti-Discrimination Act, the Committee is conscious that it defines permissible and impermissible grounds and forms of differential treatment without providing sufficiently for new means of protection to victims. | Признавая важность достигнутого прогресса в связи с принятием Закона о борьбе с дискриминацией, Комитет вместе с тем осознает, что, хотя в этом законе содержатся определения допустимых и недопустимых оснований и форм дифференцированного обращения, в нем недостаточно полно изложены положения о новых средствах защиты жертв. |
She's not {\even}conscious. | Потому что она в этом случае не осознает. |
However, the Special Rapporteur is conscious that activities of protection and activities of promotion are complementary. | При этом Специальный докладчик осознает взаимосвязанность действий по защите и поощрению. |
In the first three months of 2001 the Communications Regulatory Agency opened 43 cases of violation of the Codex on editing the RTV programme "conscious" that some RTV had pressures to broadcast the material of which the content is not in compliance with the Codex. | За первые три месяца 2001 года Коммуникационное регламентационное агентство зарегистрировало 43 случая нарушения Кодекса в связи с редактированием радиотелевизионных программ, "осознавая", что некоторые радиостанции и телестудии подвергались давлению с целью передачи материалов, содержание которых не соответствовало Кодексу. |
The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. | Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права. |
Being profoundly conscious that development requires security, problems linked with the Khmer Rouge have to be addressed through their reintegration into the national fold, and through the long-term policy of development of rural areas. | Глубоко осознавая, что для развития необходима безопасность, проблемы, связанные с красными кхмерами, следует решать на основе их реинтеграции в национальную жизнь, а также на основе осуществления долгосрочной политики развития сельских районов. |
Conscious that the great majority of Bolivian emigrants were in an irregular and therefore vulnerable situation, the Government strove to integrate the human rights dimension in the bilateral and international agreements it concluded and to improve the services provided to Bolivians by the country's consulates. | Осознавая глубину этой проблемы, правительство в настоящее время стремится к интеграции правозащитных аспектов в соглашения, заключаемые на двусторонней и международной основе, и повышению уровня услуг, оказываемых боливийским гражданам консульствами Боливии в различных странах мира. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
We are also conscious that disarmament cannot be achieved while proliferation continues. | Осознаем мы и то, что, пока продолжается распространение, достичь разоружения невозможно. |
We are fully conscious, however, that the true measure of our commitment must be demonstrated in concrete actions. | Тем не менее мы полностью осознаем, что подлинным мерилом нашей приверженности должны стать конкретные действия. |
However, we are conscious that more needs to be done to close the gap further. | Тем не менее мы осознаем, что необходимо делать больше для дальнейшего сокращения этого разрыва. |
We are all acutely conscious that nuclear proliferation is a global threat we all face. | Мы все остро осознаем, что ядерное распространение является для нас глобальной угрозой. |
We are conscious that a true relationship can only be forged by an understanding of each country's traditions and a commitment to the future in the form of their young people. | Мы осознаем, что подлинные взаимоотношения между двумя странами строятся на понимании культуры и традиций народов, а также на признании того, что будущее принадлежит молодому поколению. |
We remain conscious that much remains to be achieved, and the United Nations can and should do better in many areas. | Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать и что Организация Объединенных Наций может и должна добиться более значительных результатов во многих областях. |
Nonetheless, I am conscious that, in this period of relative tranquillity, the Council may judge that economies are necessary. | Тем не менее я отдаю себе отчет в том, что в нынешний относительно спокойный период Совет может выступать за необходимость экономии. |
Moreover, the Commission was conscious that the approach it adopted might not produce one single law if the assignor made an assignment, moved its central administration to another country and then made a second assignment of the same receivables to another assignee. | Кроме того, Комиссия отдавала себе отчет в том, что принятый ею подход может допускать применимость не единственного права, если цедент, совершив действия по уступке, перенесет свое центральное управление в другую страну и затем совершит вторую уступку той же дебиторской задолженности другому цессионарию. |
My delegation is fully conscious that, although they are very important, these conclusions do not resolve all the difficult dilemmas that the international community has been facing and that it may face in the future. | Наша делегация полностью отдает себе отчет в том, что, хотя эти выводы крайне важны, они не разрешают всех сложных дилемм, с которыми сталкивается и еще может столкнуться в будущем международное сообщество. |
Like Judge Meron and Prosecutor Del Ponte, we also are conscious that this year marks the tenth anniversary of the genocidal massacre in Srebrenica. | Как и судья Мерон и Обвинитель дель Понте мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что в этом году исполняется 10 лет со дня кровавого геноцида в Сребренице. |
The sponsors are fully conscious that in a number of instances the common ground on a future approach is more generalized than we would have wished. | Авторы в полной мере осознают, что в ряде случаев совместная позиция в отношении будущего подхода носит более общий характер, чем нам этого хотелось бы. |
The United States of America is also highly conscious that there is a spot light from the international community on our work here in Geneva. | Соединенные Штаты Америки также глубоко осознают, что международное сообщество держит нашу работу здесь, в Женеве, под светом юпитеров. |
The plan is first and foremost the result of the Judges' reflections, Judges conscious that the time is ripe to examine the future of the Tribunal. | Прежде всего следует отметить, что данный план является результатом аналитической работы судей, которые осознают, что настало время подумать о будущем Трибунала. |
The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. | Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
The Irish authorities are acutely conscious that the emergence of another nuclear-weapon State would represent a most serious setback to the prospects of achieving a world free of nuclear weapons. | Ирландские власти остро осознают, что появление еще одного государства, обладающего ядерным оружием, нанесло бы серьезнейший ущерб перспективам достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
We are conscious that no forum can have an exclusive right to discuss an issue as important as nuclear disarmament. | Мы сознаем, что никакой форум не может иметь эксклюзивное право на обсуждение столь важной проблемы, как ядерное разоружение. |
We are conscious that the action required of this Assembly must go beyond the mere adoption of resolutions and declarations, or even of programmes of action. | Мы сознаем, что требуемые от этой Ассамблеи действия должны идти дальше простого принятия резолюций и деклараций или даже программ действий. |
We are conscious also of the need to take new approaches to the management of oceans activities, including fishing activities. | Мы сознаем необходимость занятия новых подходов к управлению деятельностью, связанной с океанами, включая рыболовную деятельность. |
We are deeply conscious and appreciative of the commitment of both countries to early completion of the CTBT in particular, and to the cause of nuclear disarmament in general. | Мы глубоко сознаем и высоко ценим приверженность обеих стран скорейшему завершению работы над ДВЗИ в частности и делу ядерного разоружения вообще. |
We are very conscious that, because of the terrible circumstances that arose following the popular consultation of August 1999, the institutions of State are being constructed from the very foundations up. | Мы хорошо сознаем, что из-за ужасных обстоятельств, возникших после консультаций с населением в августе 1999 года, государственные институты создаются с нуля. |
We are also conscious that the Security Council is currently concerned about this particular issue. | Мы также понимаем, что Совет Безопасности в настоящее время озабочен именно этим конкретным вопросом. |
However, we are conscious that national efforts alone cannot effectively address this problem. | Однако мы понимаем, что национальных усилий недостаточно для эффективного решения этой проблемы. |
We are acutely conscious that there is still so much more to be done as envisaged in our NSDP. | Мы прекрасно понимаем, что нам предстоит еще многое сделать, как это предусмотрено в нашем Стратегическом плане национального развития. |
We are very conscious, as the Government of the Sudan itself is, that there is a very dire situation there. | Как и само правительство Судана, мы прекрасно понимаем, что положение там совершенно отчаянное. |
We are very conscious that UNMIK has to work with KFOR, with the local communities and with the regional governments, and therefore it is important to us that we have briefings and information, coming particularly from the Kosovo Force. | Мы прекрасно понимаем, что МООНК должна работать с СДК, с местными общинами и с региональными органами управления, и поэтому для нас важно проводить брифинги и получать информацию, особенно исходящую от Сил для Косово. |
The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
Like other democracies, well-established ones as well as those in transition, Indonesia is conscious that the promotion and protection of human rights is not without challenges. | Как и другие страны с устоявшейся демократией и как страны, находящиеся на переходном этапе, Индонезия понимает, что путь поощрения и защиты прав человека сопряжен с определенными препятствиями. |
He's not very environmentally conscious. | Он не очень понимает в экологии. |
Clearly, more must be done quickly to rebuild Haiti, and Canada remains conscious that our commitment must also be sustained over the longer term. | Ясно, что надо сделать больше для восстановления Гаити и притом как можно скорее, и Канада хорошо понимает, что наша приверженность должна сохраняться и в долгосрочной перспективе. |
Because the Institute for Conscious Global Change clearly understands the essence of youth involvement in the overall process, they created a youth arm called Youth Advocates for Sustainability. | Поскольку Институт целенаправленного преобразования общества ясно понимает важность участия молодежи в общем процессе развития, в его рамках было создано молодежное отделение под названием «Защитники роли молодежи в интересах устойчивого развития». |
Having gained its independence at a difficult period in world politics, Cyprus took a clear and conscious decision to join the Non-Aligned Movement. | Получив свою независимость в трудное для мировой политики время, Кипр принял однозначное и осознанное решение присоединиться к Движению неприсоединения. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. | В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
It was a conscious act. | Это было осознанное действие. |
While his delegation could see why a conscious and mindful repetition might generally be perceived as having more weight, it was reluctant to summarily dismiss or discount the value of technical or unmindful repetitions. | Оратор говорит, что хотя его делегация может понять, почему осознанное и специальное повторение может рассматриваться в целом, как более значимое, она не стала бы огульно отбрасывать или принижать значение механического или неспециального повторения. |
The vacancies represented a conscious effort towards achieving that target. | Вакансии отражают целенаправленные усилия по достижению этой цели. |
There has been a conscious effort to target women through advertising and marketing materials and to raise awareness of opportunities for women. | Прилагаются целенаправленные усилия для привлечения женщин с помощью рекламно-маркетинговых материалов и повышения их осведомленности о предоставляемых женщинам возможностях. |
To enable the Nigerian State to leap towards 2015, the year agreed by States to achieve the Millennium Development Goals, the Government of Nigeria has to make a conscious effort, through policy initiatives, to reduce poverty. | Для того чтобы нигерийское государство могло сделать решающий шаг к достижению Целей развития тысячелетия, правительство Нигерии должно предпринять целенаправленные усилия по сокращению масштабов нищеты путем реализации политических инициатив. |
As discussed later under action point 6, conscious efforts are made to tailor messages to these distinct UNDP constituencies and to make increasing use of Internet-based communications technologies and networking approaches. | Как указывается ниже в рамках пункта 6 стратегического плана действий, предпринимаются целенаправленные усилия с тем, чтобы адаптировать информационные материалы к потребностям каждой из этих конкретных групп их получателей, а также более широко использовать коммуникационные возможности Интернета и различные системы связи. |
A conscious national and international effort should be made to prevent the marginalization of the least developed countries as well as of the most vulnerable groups of people within a country. | На национальном и международном уровнях необходимо предпринять целенаправленные усилия по предотвращению маргинализации наименее развитых стран, а также наиболее уязвимых групп населения внутри каждой такой страны. |
I am very conscious that the work by the United Kingdom on verifying nuclear disarmament is well ahead of progress in the Conference on Disarmament. | Я вполне осознаю, что работа Соединенного Королевства по проверке в сфере ядерного разоружения значительно опережает прогресс на Конференции по разоружению. |
I'm very conscious, Prime Minister, that I've been forced into an area closer to politics than it is to security. | Я вполне осознаю, премьер-министр, что меня силой втянули в область более близкую к политике, чем к безопасности. |
But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. | Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |
I'm a product of opportunities, rare opportunities in the'50s and the '60s, which girls didn't get, and I was conscious ofthe fact that what my parents were giving me was somethingunique. | Я такая, какая я есть, благодаря возможностям, редким в50-е, 60-е, которых не было у других девочек. И я осознаю, что всёэто было дано мне моими родителями, и это был редкий дар. |
I am fully conscious that the decline of asylum cannot be arrested simply by appealing to the generosity of States. | Я полностью осознаю тот факт, что сокращение масштабов предоставления убежища невозможно остановить только апеллируя к щедрости государств. |
Understand - awake, I have no conscious desire for this man. | Понимаю - просыпаюсь и у меня нет осознанного желания к этому мужчине. |
Without their conscious engagement, political will and determination, no struggle against terrorism could become a global reality. | Без осознанного участия, политической воли и решимости никакая борьба против терроризма не может стать реальностью в масштабах всего мира. |
Communication for development programmes cannot be effective without the conscious engagement of women in capacity-building platforms and decision-making. | Программы коммуникации в целях развития не могут быть эффективными без осознанного участия женщин в создании кадрового потенциала и принятия решений. |
India's commitment to non-proliferation is anchored in a conscious decision to prohibit or control export of materials, equipment and technologies of direct and indirect application to weapons of mass destruction and the means of their delivery. | Приверженность Индии делу нераспространения проистекает из осознанного решения запретить или поставить под контроль экспорт материалов, оборудования и технологий, имеющих прямое или косвенное отношение к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
While growing interdependence, due largely to new communications technologies and reduction in transport and transaction costs, is indeed reshaping societies in a largely unavoidable fashion, the liberalization of trade and capital flows are conscious policy decisions taken at both the national and international levels. | В то время как все возрастающая взаимозависимость, в значительной степени обусловленная новыми коммуникационными технологиями и сокращением транспортных и операционных расходов, действительно необратимо меняет облик стран, либерализация торговли и движение капитала являются результатом осознанного политического решения, принимаемого как на национальном, так и на международном уровнях. |