| Winning here is a conscious decision. | Победа здесь - это сознательный выбор. |
| So a conscious mind is a mind with a self in it. | То есть сознательный разум - это разум со своим «Я». |
| Then the problem (and I've seen in the forums, they all feel the same, some consciously and others or they are conscious) is the primary and secondary DNS nameserver. | Тогда задача (и я видел на форумах, все они чувствуют то же, одни сознательно и других лиц или их сознательный) является первичной и вторичной DNS имен. |
| The people of a majority of Non-Self-Governing Territories had made a conscious choice by adopting certain concepts and democratic methods and retained the right to change the status of their Territory at will through the democratic process and in accordance with their specific constitutional procedures. | Народы большинства несамоуправляющихся территорий сделали сознательный выбор путем применения понятных и демократических методов и сохраняют право изменять статус своей территории посредством волеизъявления демократическим путем и в соответствии со своей конституционной процедурой. |
| So throughout vertebrates, the design of the brain stem is very similar to ours, which is one of the reasons why I think those other species have conscious minds like we do. | Среди позвоночных строение ствола головного мозга подобно нашему, что является одной из причин того, что я придерживаюсь мнения, что у этих видов есть сознательный разум, как и у нас. |
| Conscious that the pursuit of happiness is a fundamental human goal, | сознавая, что стремление к счастью является одной из основополагающих целей человечества, |
| Conscious that forests and their environmental, social, cultural and economic functions have a vital role to play in the sustainable development of society; | сознавая, что леса и их экологические, социальные, культурные и экономические функции играют жизненно важную роль в обеспечении устойчивого развития общества, |
| Conscious that the prevention, control and reduction of water-related disease require enhanced cooperation between States at all levels and among all sectors, | сознавая, что для предупреждения, контроля и снижения уровня заболеваний, связанных с водой, требуется укрепить сотрудничество между государствами на всех уровнях и среди всех секторов, |
| Conscious that sustainable economic growth, social development and poverty eradication are priorities of affected developing countries, particularly in Africa, and are essential to meeting sustainability objectives, | сознавая, что устойчивый экономический рост, социальное развитие и искоренение нищеты являются первоочередными задачами затрагиваемых развивающихся стран, особенно в Африке, и необходимыми условиями достижения целей устойчивого развития, |
| Conscious also that in developing and implementing programmes and measures to improve road safety, special attention has to be paid to vulnerable road users, whether children, the elderly, bicyclists, passengers or others, | сознавая также, что при разработке и осуществлении программ и мер по повышению безопасности дорожного движения особое внимание необходимо уделять уязвимым участникам дорожного движения, будь то дети, пожилые люди, велосипедисты, пассажиры или другие пользователи дорог, |
| You okay? -Now that I'm conscious. | Да, раз я в сознании. |
| The object punctured the brain stem, at which point, she was left conscious but essentially paralyzed. | Объект проткнул ствол головного мозга, и в результате она была в сознании, но фактически парализована. |
| They're conscious, they are a threat. | Пока они в сознании, они угроза. |
| Just because his eyes are open doesn't mean he's fully conscious. | Если его глаза открыты, это еще не значит, что он в сознании. |
| He was on the roof thinking he was on the lacrosse field, conscious, and therefore not a night terror. | Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар. |
| The EU is very conscious that a number of legacy issues involving the Tribunals will need to be addressed. | ЕС полностью осознает необходимость решения ряда вопросов, связанных с наследием Трибуналов. |
| Government is fully conscious that policy support for women can be successful in increasing both the number of start-ups and the long-term growth potential of women-owned businesses. | Правительство полностью осознает, что стратегическая поддержка женщин может помочь в увеличении числа вновь созданных фирм и долгосрочного потенциала роста предприятий, принадлежащих женщинам. |
| Argentina is conscious that the regrettable events that have occurred recently in the area of nuclear non-proliferation justify trying alternative ways to confront such critical situations, with multinational approaches being one of the options. | Аргентина осознает, что вызывающие сожаление события, происходившие в последнее время в области ядерного нераспространения, обусловливают необходимость в опробовании альтернативных средств урегулирования таких критических ситуаций при помощи многонациональных подходов в качестве одного из возможных вариантов. |
| Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would first like to mention how happy my delegation is to see you in the Chair and how conscious it is of the burden you are carrying in difficult times. | Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы сказать, как рада моя делегация видеть вас в этом кресле и как она осознает тяжесть вашего бремени в эти нелегкие времена. |
| However, the Special Rapporteur is conscious that activities of protection and activities of promotion are complementary. | При этом Специальный докладчик осознает взаимосвязанность действий по защите и поощрению. |
| The States bordering the Baltic Sea, being conscious to the particular sensitivity of the marine environment of the Baltic Sea Area, adopted the first Helsinki Convention in 1974. | Осознавая особую уязвимость морской среды в районе Балтийского моря, прибрежные государства в 1974 году приняли первую Хельсинкскую конвенцию. |
| The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. | Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права. |
| Being profoundly conscious that development requires security, problems linked with the Khmer Rouge have to be addressed through their reintegration into the national fold, and through the long-term policy of development of rural areas. | Глубоко осознавая, что для развития необходима безопасность, проблемы, связанные с красными кхмерами, следует решать на основе их реинтеграции в национальную жизнь, а также на основе осуществления долгосрочной политики развития сельских районов. |
| As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
| It speaks in your name, defends your causes and interacts with the age in conscious understanding of both its positive and its negative aspects. | Она говорит от вашего имени, защищает ваше дело и идет в ногу со временем, ясно осознавая и позитивные, и негативные его стороны. |
| We are fully conscious, however, that the true measure of our commitment must be demonstrated in concrete actions. | Тем не менее мы полностью осознаем, что подлинным мерилом нашей приверженности должны стать конкретные действия. |
| We are all acutely conscious that nuclear proliferation is a global threat we all face. | Мы все остро осознаем, что ядерное распространение является для нас глобальной угрозой. |
| We are conscious that all of this work requires that solid business cases be constructed to inform the decision-making and strategic direction. | Мы осознаем, что все это потребует создания адекватной рабочей модели, которая задавала бы направление в плане принятия решений и определения стратегии. |
| We are conscious that this is the time for consolidating hard-won democracy and setting about the task of national reconstruction, for the economic and social development of all the people of South Africa. | Мы осознаем, что пришло время для укрепления с трудом завоеванной демократии и решения задачи реконструкции страны в целях экономического и социального развития всего населения Южной Африки. |
| We are gravely conscious, therefore, of our role as custodians of our ocean spaces and the particular rights and responsibilities we hold over the areas of our exclusive economic zones, which together amount to more than 30 million square kilometres of ocean space. | Поэтому мы глубоко и остро осознаем свою роль попечителей наших океанских просторов и те особые права и обязанности, которыми мы обладаем в отношении районов наших исключительных экономических зон, совместно составляющих более 30 млн. кв. км океанских просторов. |
| I think we are extremely conscious that the rainy season in all three places represents a huge challenge. | Мне кажется, мы все полностью отдаем себе отчет в том, что сезон дождей во всех трех странах создает огромные трудности. |
| We are conscious that we are not starting from scratch. | Мы отдаем себе отчет в том, что мы начинаем не с нуля. |
| We are conscious that 155 countries are at present signatories of the CTBT. | Мы отдаем себе отчет в том, что в настоящее время ДВЗЯИ подписало 155 стран. |
| The Special Rapporteur said that in his view the Commission must remain faithful to the fundamental principles of the draft articles, while being conscious that in some situations the draft articles unavoidably touched on the area of primary rules. | Специальный докладчик сказал, что, по его мнению, Комиссия должна по-прежнему быть привержена основополагающим принципам проекта статей, отдавая при этом себе отчет в том, что в некоторых ситуациях проекты статей неизбежно затрагивают сферу первичных норм. |
| The Office of the Prosecutor is conscious that the downsizing process should be conducted fairly and transparently and that staff members should be given the maximum possible notice of contract termination. | Канцелярия Обвинителя отдает себе отчет в том, что процесс сокращения штатов должен носить справедливый характер и быть прозрачным и что сотрудники должны уведомляться об окончании контракта как можно заблаговременнее. |
| The plan is first and foremost the result of the Judges' reflections, Judges conscious that the time is ripe to examine the future of the Tribunal. | Прежде всего следует отметить, что данный план является результатом аналитической работы судей, которые осознают, что настало время подумать о будущем Трибунала. |
| Although they welcome the adoption of the resolution, members of the Unit are fully conscious that reform itself has not ended and they will pursue their efforts to enhance its effectiveness and the relevance of its work to its participating organizations. | Хотя члены Группы приветствуют принятие этой резолюции, они в полной мере осознают, что сама реформа не завершилась, и они будут продолжать свои усилия по повышению ее эффективности и значимости ее работы для участвующих организаций. |
| The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. | Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
| The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. | Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
| Most of these communities no longer speak the Georgian language, but retain aspects of Georgian culture and keep a Georgian conscious. | Большинство из этих общин не говорят на грузинском языке, но сохраняют признаки грузинской культуры и осознают себя грузинами. |
| We congratulate the founders on their vision, but we are conscious that the institution reflects the reality of that period. | Мы воздаем должное основателям за их дальновидность, но мы сознаем, что этот институт отражает реалии того времени. |
| We are conscious that the elements of specificity, experimentation and agility are central to the whole design of country-specific configurations. | Мы сознаем, что такие аспекты, как специфичность, экспериментаторство и оперативность действий, занимают центральное место в рамках всей концепции структур по конкретным странам. |
| We are conscious that there has been a de-escalation on the line of control, as was pointed out by the Foreign Secretary of Pakistan. | Мы сознаем, что на линии контроля, как отмечал министр иностранных дел Пакистана, произошла деэскалация. |
| We are conscious that we must intensify, obviously, the process of Timorization and capacity-building so that independence will take place, as we have promised, in the first three months of next year. | Мы сознаем, что для установления независимости, как мы обещали, в первые три месяца будущего года, разумеется, необходимо активизировать процесс «тиморизации» и создания потенциала. |
| We are conscious that the primary responsibility for the protection of children and promotion of their welfare lies with the State, and that it is imperative for the State to ensure that children are not in danger and to prevent them from being used as accessories for violence. | Мы сознаем, что главная ответственность за защиту детей и их благополучие возложена на государство, поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство обеспечило, чтобы детям ничто не угрожало и чтобы они не использовались в целях совершения насилия. |
| We are also conscious that our problems with regard to security have their own characteristics. | Мы вместе с тем понимаем, что наши проблемы в сфере безопасности имеют свою специфику. |
| Once again, we are conscious that this is a partial step. | И вновь мы понимаем, что это частичный шаг. |
| However, we are conscious that national efforts alone cannot effectively address this problem. | Однако мы понимаем, что национальных усилий недостаточно для эффективного решения этой проблемы. |
| We are also conscious - and that is the consensus in the leadership - that the Constituent Assembly should not repeat the mistakes made by some countries, dragging on for months and sometimes a year or two, or three. | Мы также понимаем - и в руководстве существует консенсус в этом отношении, - что Учредительное собрание не должно повторять ошибок, совершенных некоторыми странами, и затягивать свою работу на месяцы, а иногда на год, два или три. |
| Vanuatu is conscious that, in order for justice to be done for its children, it must be responsible, so as to ensure that it is a Vanuatu fit for its children. | Мы понимаем, что ради наших детей мы должны проявлять ответственный подход, с тем чтобы Вануату была местом, пригодным для жизни наших детей. |
| South Africa is very conscious that the capacity of developing countries to implement sustainable environmental strategies will have to be strengthened. | Южная Африка хорошо понимает, что необходимо укрепить потенциал развивающихся стран в осуществлении устойчивых экологических стратегий. |
| This list of issues should not be considered as exhaustive; indeed, the Special Rapporteur is conscious that other issues may also contribute to the triggering of conflicts between groups. | Этот перечень вопросов не следует рассматривать как исчерпывающий; действительно, Специальный докладчик понимает, что и другие проблемы могут провоцировать конфликты между группами населения. |
| While the Group welcomed that progress, it was very conscious that a single economic indicator did not provide the full picture of development: for example, that growth had not been accompanied by a significant decrease in poverty. | Приветствуя этот прогресс, Группа хорошо понимает, что один-единственный экономический показатель не позволяет увидеть полную картину развития: так, например, этот рост отнюдь не сопровождался сколь-либо значимым сокращением масштабов нищеты. |
| He's not very environmentally conscious. | Он не очень понимает в экологии. |
| The Secretary-General was particularly conscious in this regard of the necessity for the secretariat to be able to maintain the momentum generated by the Conference and by the reform efforts under way in the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь прекрасно понимает, что секретариату необходимо сохранить динамизм, порожденный Конференцией и усилиями по осуществлению реформ в рамках Организации Объединенных Наций. |
| She made a sane, conscious choice to become this deadly character. | Она приняла обдуманное, осознанное решение становиться этой смертоносной героиней. |
| The conscious planning of development requires profound respect for the cultural differences of peoples. | Осознанное планирование процесса развития предполагает проявление глубокого уважения к культурным особенностям каждого народа. |
| The Guide makes a conscious choice in this chapter not to generate new, unfamiliar terms. | При подготовке настоящей главы Руководства было принято осознанное решение не создавать новых, незнакомых терминов. |
| The United States made a conscious decision this year to go the extra mile to achieve consensus on a proposed programme of work, and we urged all delegations to demonstrate the same flexibility. | В этом году Соединенные Штаты приняли осознанное решение пойти на дополнительные уступки ради достижения консенсуса по предлагаемой программе работы, и мы настоятельно призываем все другие делегации тоже проявить подобную гибкость. |
| Conscious vision and observation contribute to the development of traffic sense; the environment in which the driver moves with his vehicle is important. | Осознанное видение и наблюдение способствуют развитию чувства дорожного движения; важное значение имеет окружающая водителя и его транспортное средство обстановка. |
| In recent years, Member States together with the Secretariat have made conscious efforts to reduce the arrears in assessed contributions that have accumulated over time. | Последние несколько лет государства-члены вместе с Секретариатом прилагают целенаправленные усилия для сокращения задолженности по начисленным взносам, образовавшейся с течением времени. |
| However, over the past decade a number of countries in Asia and Latin America, and more recently in Africa, have made conscious efforts to build up technological capabilities that would help them not only catch up but also keep up with today's international competition. | В то же время в последнее десятилетие ряд стран Азии и Латинской Америки, а в последние годы и Африки прилагают целенаправленные усилия к укреплению технического потенциала, который поможет им не только преодолеть свое отставание, но и идти в ногу со своими сегодняшними международными конкурентами. |
| Therefore, a conscious effort must be made to maintain or direct massive resources for public investments in infrastructure, food production, education and health in order to achieve the Millennium Development Goals. | Поэтому необходимо приложить целенаправленные усилия для поддержания или направления большого объема средств на государственные инвестиции в инфраструктуру, производство продовольствия, образование и здравоохранение с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We need better understanding of the factors that affect the number of women wishing to pursue a career in the fishery and aquaculture industry, and the industry must make conscious efforts to eliminate the barriers to women's participation. | Необходимо понять, что именно заставляет все большее число женщин искать работу в секторе рыболовства и аквакультуры, а отрасли следует принять целенаправленные меры, чтобы устранить препятствия, мешающие участию женщин. |
| As discussed later under action point 6, conscious efforts are made to tailor messages to these distinct UNDP constituencies and to make increasing use of Internet-based communications technologies and networking approaches. | Как указывается ниже в рамках пункта 6 стратегического плана действий, предпринимаются целенаправленные усилия с тем, чтобы адаптировать информационные материалы к потребностям каждой из этих конкретных групп их получателей, а также более широко использовать коммуникационные возможности Интернета и различные системы связи. |
| I'm fairly conscious right now your car is drinking the fuel out of mine like a sort of plastic vampire. | Я сейчас осознаю, что твоя машина пьет бензин из моей, как какой-то пластиковый вампир. |
| In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. | Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Mr. Hayden: As I stand here today before representatives of nearly every nation on earth, I am deeply conscious that the world is a very different place from the one which, 50 years ago, gave birth to the United Nations. | Г-н Хэйден (говорит по-английски): В связи с тем, что я сегодня нахожусь здесь, перед представителями почти всех стран планеты, я глубоко осознаю, что мир сильно отличается от того, каким он был пятьдесят лет назад в момент основания Организации Объединенных Наций. |
| I am conscious that the agenda I have set out is an ambitious one. | Я осознаю тот факт, что повестка дня, изложенная мною, огромна. |
| I am rather conscious that I am standing between Council members and theirs. | Я прекрасно осознаю, что сейчас я нахожусь именно в этом положении. |
| This can only be achieved through conscious and systematic implementation of strategies designed to provide primary land users with more diverse income alternatives, while building their capacity to manage natural resources sustainably. | Этого можно добиться лишь посредством осознанного и систематического осуществления стратегий, направленных на обеспечение первичным землепользователям более разнообразных альтернативных источников доходов с одновременным формированием у них потенциала устойчивого управления природными ресурсами. |
| India's commitment to non-proliferation is anchored in a conscious decision to prohibit or control export of materials, equipment and technologies of direct and indirect application to weapons of mass destruction and the means of their delivery. | Приверженность Индии делу нераспространения проистекает из осознанного решения запретить или поставить под контроль экспорт материалов, оборудования и технологий, имеющих прямое или косвенное отношение к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
| That reform, and the completion strategy, have demonstrated the Tribunal's conscious transition from an investigation-oriented organization to a more trial-based judicial institution. | Эта реформа и разработка стратегии завершения деятельности стали отражением осознанного преобразования Трибунала из структуры, ориентированной на проведение расследований, в судебное учреждение, которое больше внимания уделяет судебному производству. |
| During any action taken by the system (the warning and emergency braking phases), the driver can, at any time through a conscious action, e.g. by a steering action or an accelerator kick-down, take control and override the system. | При любых действиях системы (этапы предупреждения и экстренного торможения) водитель может в любой момент посредством осознанного действия, например путем соответствующего поворота рулевого колеса либо снятия ноги с педали акселератора, восстановить контроль над транспортным средством и отключить систему. |
| Communication requires sending and receiving, and I have another whole TEDTalk about the importance of conscious listening, but I can send as well as I like, and you can be brilliant conscious listeners. | Общение предполагает отправку и получение, и у меня есть ещё одно выступление на TED, посвящённое важности осознанного слушания, но, тем не менее, я могу отправлять так, как хочу, и вы можете быть блестящими осознанными слушателями. |