As a result of this fact, the project "Conscious Educational Choices" was conducted from 1998 to 2000 in four of the country's counties. | В связи с этим в четырех округах страны с 1998 по 2000 год был осуществлен проект под названием "Сознательный выбор образования". |
So they're mapping the social scaling onto the geometric scaling; it's a conscious is not unconscious like a termite mound fractal. | Так они отображают социальное деление в геометрическом соотношении; это сознательный узор. |
When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. | При письме, по той причине, что письмо - сознательный процесс, по той причине, что есть возможность перечитать написанное, есть возможность раскрыть возможности языка в той мере, в какой это сделать нельзя, просто говоря на нем. |
At some point most of us lose that... after which it can only be regained by a conscious act of faith. | В определённый момент большинство её теряет, и после этого её можно восстановить лишь через сознательный религиозный акт. |
So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. | Если часть ствола головного мозга, обозначенная зелёным, повреждается, что порой происходит, случается полный паралич, однако сознательный разум сохраняется. |
Conscious that the prevention of an arms race in outer space would avert a grave danger to international peace and security, | сознавая, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве устранило бы серьезную угрозу международному миру и безопасности, |
Conscious as they are of the responsibilities and hardships which their sensitive location has often placed on them, small island States are in the forefront in championing dialogue as the unique tool for fostering greater harmony and coexistence. | Сознавая свои обязательства и трудности, которые накладывает на них их уязвимое расположение, малые островные государства становятся инициаторами проведения диалога в качестве уникального инструмента в деле достижения большей гармонии и возможности сосуществования. |
Conscious that forests and their environmental, social, cultural and economic functions have a vital role to play in the sustainable development of society; | сознавая, что леса и их экологические, социальные, культурные и экономические функции играют жизненно важную роль в обеспечении устойчивого развития общества, |
Conscious also of the need for the United Nations system to gather information comprehensively on the issues of the protection of the human rights of and assistance to internally displaced persons, | сознавая также необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций осуществляла на всесторонней основе сбор информации по вопросу защиты прав человека применительно к лицам, перемещенным внутри страны, и оказания им помощи, |
Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, | Сознавая, что все народы объединены общими узами и что взаимопереплетение их культур образует совместное наследие, и будучи обеспокоенные тем, что эта тонкая мозаика может быть в любой момент времени разрушена, |
No, he's conscious, but his injuries were extensive. | Нет, он в сознании, но его раны обширны. |
If we weren't conscious, nothing in our lives would have meaning or value. | Если бы мы не были в сознании, ничего в жизни не имело бы значения или ценности. |
According to the examining doctor, the patient was conscious and could walk, but had nausea and was vomiting. | Со слов проводившего осмотр врача, пациентка была в сознании и могла передвигаться, однако у нее была тошнота и рвота. |
Look, when he's conscious, he can keep himself from healing, but unconscious, he can't. | Слушай, когда он в сознании, он может запретить себе исцеляться, но без сознания - не может. |
But if not, he could be conscious for up to two hours as his body is pushed to the human limits of agony. | Но если нет, он может оставаться в сознании ещё 2 часа, столько тело может выдерживать агонию. |
We are conscious that traditional mindsets do not change only through passage of laws and punitive measures. | Пакистан осознает, что традиционный уклад невозможно изменить лишь принятием новых законов и карательными мерами. |
Nevertheless, people in eastern and western Germany are conscious that unity was possible only with the solidarity and support of friendly States and as part of the greater European peace and integration process. | Тем не менее, как в восточной, так и в западной части Германии народ осознает, что единство стало возможным лишь благодаря солидарности и поддержке со стороны дружественных государств, а также в рамках более широкого общеевропейского процесса мира и интеграции. |
While acknowledging the important progress that has been made through adoption of the Anti-Discrimination Act, the Committee is conscious that it defines permissible and impermissible grounds and forms of differential treatment without providing sufficiently for new means of protection to victims. | Признавая важность достигнутого прогресса в связи с принятием Закона о борьбе с дискриминацией, Комитет вместе с тем осознает, что, хотя в этом законе содержатся определения допустимых и недопустимых оснований и форм дифференцированного обращения, в нем недостаточно полно изложены положения о новых средствах защиты жертв. |
As stated above, the SPT is acutely conscious that many of its recommendations have been made previously to the Brazilian authorities by other UN and regional bodies, but without being implemented by the State, (see Report, para. 8). | Как указывалось выше, ППП вполне осознает, что многие из его рекомендаций уже ранее высказывались бразильским властям другими органами ООН и региональными органами, но не были выполнены государством (см. пункт 8 доклада). |
The SPT is conscious that, at present, the rule themselves do not match the reality in prisons themselves, and trusts that Brazil is taking steps to see it is implemented fully. | ППП осознает, что в настоящее время правила как таковые не соответствуют реальности, и полагает, что Бразилия предпринимает шаги к их полному выполнению. |
Furthermore, conscious that in certain cases it would make sense to issue a second written warning rather than a fine, the authorities were considering whether legislative amendments might be made to allow for that possibility. | Помимо всего прочего, осознавая, что в определенных случаях было бы целесообразным выносить второе письменное предупреждение, а не налагать штраф, органы власти рассматривают возможность внесения изменений в существующее законодательство, чтобы предусмотреть такой вариант действий. |
The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. | Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права. |
Conscious that the great majority of Bolivian emigrants were in an irregular and therefore vulnerable situation, the Government strove to integrate the human rights dimension in the bilateral and international agreements it concluded and to improve the services provided to Bolivians by the country's consulates. | Осознавая глубину этой проблемы, правительство в настоящее время стремится к интеграции правозащитных аспектов в соглашения, заключаемые на двусторонней и международной основе, и повышению уровня услуг, оказываемых боливийским гражданам консульствами Боливии в различных странах мира. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
It speaks in your name, defends your causes and interacts with the age in conscious understanding of both its positive and its negative aspects. | Она говорит от вашего имени, защищает ваше дело и идет в ногу со временем, ясно осознавая и позитивные, и негативные его стороны. |
However, we are conscious that more needs to be done to close the gap further. | Тем не менее мы осознаем, что необходимо делать больше для дальнейшего сокращения этого разрыва. |
While we are aware that the matter of economic and individual personal development is first and foremost a national responsibility, we are deeply conscious that our limited domestic resources constitute a severe constraint upon us in our quest to fulfil this obligation. | Мы понимаем, что вопросы экономического и индивидуального личного развития в первую очередь являются нашей национальной задачей, однако мы глубоко осознаем, что наши ограниченные внутренние ресурсы являются серьезным сдерживающим фактором в наших усилиях, направленных на решение этой задачи. |
Malaysia is fully aware of that and remains committed to the ICPD objectives at the national, regional and international levels. However, we are conscious that many of the developing countries are still unable to meet those basic goals for lack of financial and other resources. | Вместе с тем мы осознаем, что многие развивающиеся страны до сих пор не могут достичь этих основных целей в силу отсутствия финансовых и других ресурсов. |
We are as conscious as any other delegation of the incalculable costs in human and material terms that a war would impose on the region and beyond. | Мы, как и все другие делегации, ясно осознаем, какие неисчислимые потери людских и материальных ресурсов повлечет за собой развязывание войны в регионе. |
We are gravely conscious, therefore, of our role as custodians of our ocean spaces and the particular rights and responsibilities we hold over the areas of our exclusive economic zones, which together amount to more than 30 million square kilometres of ocean space. | Поэтому мы глубоко и остро осознаем свою роль попечителей наших океанских просторов и те особые права и обязанности, которыми мы обладаем в отношении районов наших исключительных экономических зон, совместно составляющих более 30 млн. кв. км океанских просторов. |
We are conscious that 155 countries are at present signatories of the CTBT. | Мы отдаем себе отчет в том, что в настоящее время ДВЗЯИ подписало 155 стран. |
We remain conscious that much remains to be achieved, and the United Nations can and should do better in many areas. | Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать и что Организация Объединенных Наций может и должна добиться более значительных результатов во многих областях. |
The Territory fully expected France to meet that obligation, but remained conscious that information transmitted by an administering Power could be biased. | Территория в полной мере рассчитывает, что Франция выполнит это обязательство, в то же время отдавая себе отчет в том, что информация, препровождаемая управляющей державой, может быть необъективной. |
My delegation is fully conscious that, although they are very important, these conclusions do not resolve all the difficult dilemmas that the international community has been facing and that it may face in the future. | Наша делегация полностью отдает себе отчет в том, что, хотя эти выводы крайне важны, они не разрешают всех сложных дилемм, с которыми сталкивается и еще может столкнуться в будущем международное сообщество. |
Conscious that the foreign population was overrepresented in prisons, CERD expressed concerns regarding possible discrimination against immigrants and ethnic minorities in the judicial system. | Отдавая себе отчет в том, что несоразмерную долю заключенных в пенитенциарных учреждениях составляют иностранцы, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу возможной дискриминации в отношении иммигрантов и этнических меньшинств в рамках судебной системы. |
The plan is first and foremost the result of the Judges' reflections, Judges conscious that the time is ripe to examine the future of the Tribunal. | Прежде всего следует отметить, что данный план является результатом аналитической работы судей, которые осознают, что настало время подумать о будущем Трибунала. |
He and his staff were conscious that more needed to be done given the current context and crises, and would continue to work to maintain the trust of Member States. | Он и его сотрудники осознают, что необходимо сделать еще больше, учитывая текущую ситуацию и кризисы, и будут и далее стараться оправдать доверие со стороны государств-членов. |
The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. | Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
The Irish authorities are acutely conscious that the emergence of another nuclear-weapon State would represent a most serious setback to the prospects of achieving a world free of nuclear weapons. | Ирландские власти остро осознают, что появление еще одного государства, обладающего ядерным оружием, нанесло бы серьезнейший ущерб перспективам достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
The States represented here today are more committed and are more conscious than ever of the need to advance in establishing peace, combating poverty, protecting human rights, and furthering democracy and international law. | Представленные здесь сегодня государства как никогда ранее привержены делу и как никогда ранее осознают необходимость добиваться прогресса в установлении мира, в борьбе с нищетой, защите прав человека и развитии демократии и международного права. |
We congratulate the founders on their vision, but we are conscious that the institution reflects the reality of that period. | Мы воздаем должное основателям за их дальновидность, но мы сознаем, что этот институт отражает реалии того времени. |
But we are conscious that much time has been lost. | Но мы и сознаем, что потеряно немало времени. |
We are conscious that effective progress on these issues requires a combination of multilateral, regional, bilateral and unilateral efforts working to reinforce each other. | Мы сознаем, что для достижения реального прогресса по данным вопросам требуется сочетание многосторонних, региональных, двусторонних и односторонних усилий, которые должны подкреплять друг друга. |
At the same time, we are fully conscious that much remains to be done in order to achieve all the Millennium Development Goals, and the health-related Goals in particular. | В то же время мы в полной мере сознаем, что многое еще предстоит сделать для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, в частности, целей, связанных со здравоохранением. |
We are very conscious that, because of the terrible circumstances that arose following the popular consultation of August 1999, the institutions of State are being constructed from the very foundations up. | Мы хорошо сознаем, что из-за ужасных обстоятельств, возникших после консультаций с населением в августе 1999 года, государственные институты создаются с нуля. |
We are very conscious that we as a country must take the lead in fulfilling these commitments. | Мы прекрасно понимаем, что мы, как страна, должны занять ведущую роль в выполнении этих обязательств. |
However, we are conscious that national efforts alone cannot effectively address this problem. | Однако мы понимаем, что национальных усилий недостаточно для эффективного решения этой проблемы. |
We remain conscious, however, that the Convention has not attracted universal adherence and that not all possessors of chemical weapons have ratified it as yet. | Однако мы понимаем, что Конвенция не имеет пока универсального характера, еще не все страны, располагающие химическим оружием, ратифицировали ее. |
At the same time, as a developing country, we are conscious that nuclear technology has a number of peaceful applications, and we shall continue to cooperate actively with other countries in this regard, in keeping with our international responsibilities. | В то же время как развивающаяся страна мы понимаем, что ядерная технология имеет ряд мирных областей применения, и мы будет продолжать активное сотрудничество с другими странами в этом плане в соответствии с нашими международными обязательствами. |
We are also conscious - and that is the consensus in the leadership - that the Constituent Assembly should not repeat the mistakes made by some countries, dragging on for months and sometimes a year or two, or three. | Мы также понимаем - и в руководстве существует консенсус в этом отношении, - что Учредительное собрание не должно повторять ошибок, совершенных некоторыми странами, и затягивать свою работу на месяцы, а иногда на год, два или три. |
The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
South Africa is very conscious that the capacity of developing countries to implement sustainable environmental strategies will have to be strengthened. | Южная Африка хорошо понимает, что необходимо укрепить потенциал развивающихся стран в осуществлении устойчивых экологических стратегий. |
He's not very environmentally conscious. | Он не очень понимает в экологии. |
While understanding the frustration expressed by some over the postponed consensus on a decision, another representative, also speaking on behalf of a group of countries, stressed that there were no conscious efforts being made tactically to delay negotiations and weaken an eventual decision. | Заявив, что он вполне понимает разочарование, высказанное некоторыми делегациями по поводу задержки в достижении консенсуса по решению, другой представитель, также выступающий от имени группы стран, подчеркнул, что никаких сознательных усилий по тактическому затягиванию переговоров и ослаблению итогового решения не предпринимается. |
The Institute for Conscious Global Change realizes that planning is absolutely required to realize a developed country. | Институт целенаправленного преобразования общества понимает, что планирование абсолютно необходимо для построения развитого государства. |
This was a conscious decision, based on humanitarian considerations and even before global attention was focused on the landmine problem. | Это было осознанное и основанное на гуманитарных соображениях решение, принятое еще до того, как проблема наземных мин привлекла к себе внимание международного сообщества. |
In March 2014, Paltrow announced that she and Martin had separated after ten years of marriage, describing the process as "conscious uncoupling." | В марте 2014 года Пэлтроу и Мартин объявили о расставании после 10 лет брака, описав процесс как «осознанное разъединение». |
It was a conscious act. | Это было осознанное действие. |
While his delegation could see why a conscious and mindful repetition might generally be perceived as having more weight, it was reluctant to summarily dismiss or discount the value of technical or unmindful repetitions. | Оратор говорит, что хотя его делегация может понять, почему осознанное и специальное повторение может рассматриваться в целом, как более значимое, она не стала бы огульно отбрасывать или принижать значение механического или неспециального повторения. |
And we continuously make the conscious decision to reach that balance. | Каждый раз мы принимаем осознанное решение сохранять этот баланс. |
In implementing regional initiatives, the secretariat makes conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. | При осуществлении региональных инициатив секретариат предпринимает целенаправленные усилия по адаптированию его подходов к условиям конкретных стран и учитывает потребности государств-членов. |
There has been a conscious effort to target women through advertising and marketing materials and to raise awareness of opportunities for women. | Прилагаются целенаправленные усилия для привлечения женщин с помощью рекламно-маркетинговых материалов и повышения их осведомленности о предоставляемых женщинам возможностях. |
In recent years, Member States together with the Secretariat have made conscious efforts to reduce the arrears in assessed contributions that have accumulated over time. | Последние несколько лет государства-члены вместе с Секретариатом прилагают целенаправленные усилия для сокращения задолженности по начисленным взносам, образовавшейся с течением времени. |
Such decentralization was not in itself negative, provided that the entities in question made a conscious effort to recognize the linkages among them and to avoid contradictory action. | Подобная децентрализация сама по себе не является недостатком при условии, что соответствующие учреждения предпринимают целенаправленные усилия по обеспечению учета существующих между ними взаимосвязей и предупреждению принятия каких-либо противоречащих друг другу мер. |
Moreover, during his country missions, conscious efforts were made to encourage the implementation of relevant general comments and recommendations and to assess the impacts of relevant concluding observations adopted by these treaty bodies. | Кроме того, во время его поездок в страны предпринимались целенаправленные усилия для поощрения осуществления соответствующих замечаний и рекомендаций общего характера, а также для оценки последствий соответствующих заключительных замечаний, принятых этими договорными органами. |
I'm fairly conscious right now your car is drinking the fuel out of mine like a sort of plastic vampire. | Я сейчас осознаю, что твоя машина пьет бензин из моей, как какой-то пластиковый вампир. |
I'm very conscious, Prime Minister, that I've been forced into an area closer to politics than it is to security. | Я вполне осознаю, премьер-министр, что меня силой втянули в область более близкую к политике, чем к безопасности. |
But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. | Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |
Mr. Hayden: As I stand here today before representatives of nearly every nation on earth, I am deeply conscious that the world is a very different place from the one which, 50 years ago, gave birth to the United Nations. | Г-н Хэйден (говорит по-английски): В связи с тем, что я сегодня нахожусь здесь, перед представителями почти всех стран планеты, я глубоко осознаю, что мир сильно отличается от того, каким он был пятьдесят лет назад в момент основания Организации Объединенных Наций. |
I'm a product of opportunities, rare opportunities in the'50s and the '60s, which girls didn't get, and I was conscious ofthe fact that what my parents were giving me was somethingunique. | Я такая, какая я есть, благодаря возможностям, редким в50-е, 60-е, которых не было у других девочек. И я осознаю, что всёэто было дано мне моими родителями, и это был редкий дар. |
Without their conscious engagement, political will and determination, no struggle against terrorism could become a global reality. | Без осознанного участия, политической воли и решимости никакая борьба против терроризма не может стать реальностью в масштабах всего мира. |
This can only be achieved through conscious and systematic implementation of strategies designed to provide primary land users with more diverse income alternatives, while building their capacity to manage natural resources sustainably. | Этого можно добиться лишь посредством осознанного и систематического осуществления стратегий, направленных на обеспечение первичным землепользователям более разнообразных альтернативных источников доходов с одновременным формированием у них потенциала устойчивого управления природными ресурсами. |
My delegation agrees that the international community seems almost to be sleepwalking down the latter path, not by conscious choice but rather through miscalculation, sterile debate and the paralysis of multilateral mechanisms for confidence-building and conflict resolution. | Моя делегация согласна с тем, что международное сообщество, судя по всему, бездумно идет по второму пути, причем не в силу осознанного выбора, а скорее по причине непонимания, бесплодных прений и бездействия многосторонних механизмов по укреплению доверия и урегулированию конфликтов. |
Rather, it reflects a conscious decision-making process that determines what constitutes a benefit, what benefits are desirable, how many benefits should be enjoyed and the time period over which benefits should be enjoyed. | В них скорее отражается процесс осознанного принятия решений, в рамках которого определяется сущность благ, какие блага желательны, каков объем используемых благ и период времени, в течение которого ими можно пользоваться. |
While growing interdependence, due largely to new communications technologies and reduction in transport and transaction costs, is indeed reshaping societies in a largely unavoidable fashion, the liberalization of trade and capital flows are conscious policy decisions taken at both the national and international levels. | В то время как все возрастающая взаимозависимость, в значительной степени обусловленная новыми коммуникационными технологиями и сокращением транспортных и операционных расходов, действительно необратимо меняет облик стран, либерализация торговли и движение капитала являются результатом осознанного политического решения, принимаемого как на национальном, так и на международном уровнях. |