The EU is very conscious that a number of legacy issues involving the Tribunals will need to be addressed. |
ЕС полностью осознает необходимость решения ряда вопросов, связанных с наследием Трибуналов. |
She is fully conscious that the Declaration is not an isolated instrument. |
Она полностью осознает, что Декларация не является отдельным документом. |
We are conscious that women encounter many challenges in their everyday lives. |
Пакистан осознает, что женщины сталкиваются с многочисленными проблемами в повседневной жизни. |
We are conscious that traditional mindsets do not change only through passage of laws and punitive measures. |
Пакистан осознает, что традиционный уклад невозможно изменить лишь принятием новых законов и карательными мерами. |
Nevertheless, people in eastern and western Germany are conscious that unity was possible only with the solidarity and support of friendly States and as part of the greater European peace and integration process. |
Тем не менее, как в восточной, так и в западной части Германии народ осознает, что единство стало возможным лишь благодаря солидарности и поддержке со стороны дружественных государств, а также в рамках более широкого общеевропейского процесса мира и интеграции. |
New Zealand is acutely conscious that most of our greenhouse gas emissions come from livestock methane emissions, which so far no technology can reduce. |
Новая Зеландия остро осознает, что большая часть выбрасываемых нами в атмосферу парниковых газов - это метан, производимый домашним скотом, но сократить объем этих выбросов до сих пор не способна ни одна технология. |
The Government was conscious that sustainable development policies would not produce tangible results unless women were included in development processes and decision-making. |
Правительство осознает, что политика устойчивого развития не принесет ощутимых результатов, если женщины не будут включены в процессы развития и принятия решений. |
The government is fully conscious that it has to implement CEDAW and create more alignment between CEDAW and our laws. |
Правительство в полной мере осознает необходимость соблюдения КЛДЖ и установления более тесной взаимосвязи между КЛДЖ и нашим законодательством. |
Government is fully conscious that policy support for women can be successful in increasing both the number of start-ups and the long-term growth potential of women-owned businesses. |
Правительство полностью осознает, что стратегическая поддержка женщин может помочь в увеличении числа вновь созданных фирм и долгосрочного потенциала роста предприятий, принадлежащих женщинам. |
The Subcommittee is conscious that its work must be of practical use in addressing the needs of diverse systems and do so in a way which properly engages with their specificities. |
Подкомитет осознает, что его работа должна быть практически целесообразной в плане удовлетворения потребностей различных систем, и должен проводить эту работу с надлежащим учетом их конкретных особенностей. |
The SPT is conscious however, that this Reply does not respond to all of its concerns highlighted in the Report in respect of overcrowding in prisons (Report paras. 96-98). |
Вместе с тем ППП осознает, что ответ не содержит реакции на все затронутые в докладе вопросы, касающиеся переполненности тюрем (пункты 96-98 доклада). |
Argentina is conscious that the regrettable events that have occurred recently in the area of nuclear non-proliferation justify trying alternative ways to confront such critical situations, with multinational approaches being one of the options. |
Аргентина осознает, что вызывающие сожаление события, происходившие в последнее время в области ядерного нераспространения, обусловливают необходимость в опробовании альтернативных средств урегулирования таких критических ситуаций при помощи многонациональных подходов в качестве одного из возможных вариантов. |
He's not actually conscious at the moment, but when he wakes up you're going to have to be around to sort him out because otherwise... |
Сейчас он не осознает ничего, но когда он проснется вы должны быть рядом, разобраться с ним, в ином случае... |
The scientific and technological community is conscious that it must reach out more to the other major groups and to the broad array of stakeholders in the sustainable management of freshwater, sanitation and human settlements. |
Научно-техническое сообщество осознает, что ему следует проводить более активную работу с другими основными группами и широким кругом сторон, занимающихся вопросами устойчивого управления в таких областях, как пресноводные ресурсы, санитария и населенные пункты. |
While acknowledging the important progress that has been made through adoption of the Anti-Discrimination Act, the Committee is conscious that it defines permissible and impermissible grounds and forms of differential treatment without providing sufficiently for new means of protection to victims. |
Признавая важность достигнутого прогресса в связи с принятием Закона о борьбе с дискриминацией, Комитет вместе с тем осознает, что, хотя в этом законе содержатся определения допустимых и недопустимых оснований и форм дифференцированного обращения, в нем недостаточно полно изложены положения о новых средствах защиты жертв. |
As stated above, the SPT is acutely conscious that many of its recommendations have been made previously to the Brazilian authorities by other UN and regional bodies, but without being implemented by the State, (see Report, para. 8). |
Как указывалось выше, ППП вполне осознает, что многие из его рекомендаций уже ранее высказывались бразильским властям другими органами ООН и региональными органами, но не были выполнены государством (см. пункт 8 доклада). |
It is conscious that trafficking is not one event but a series of acts and circumstances involving a wide range of actors and as such it ensures that all anti-trafficking measures address the entire cycle of trafficking. |
Оно осознает, что торговля людьми не является разовым событием, а представляет собой ряд действий и обстоятельств с участием широкого круга действующих лиц, и в связи с этим стремится обеспечить, чтобы меры по противодействию торговле людьми затрагивали весь цикл такого рода торговли. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, I would first like to mention how happy my delegation is to see you in the Chair and how conscious it is of the burden you are carrying in difficult times. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале мне хотелось бы сказать, как рада моя делегация видеть вас в этом кресле и как она осознает тяжесть вашего бремени в эти нелегкие времена. |
Mr. SHAHI said the Committee was conscious that the elimination of racial discrimination and the establishment of equality in a country that was home to 250 different ethnic groups was an enormous task. |
Г-н ШАХИ говорит, что Комитет осознает, что ликвидация расовой дискриминации и обеспечение равенства в стране, в которой проживает 250 различных этнических групп, является весьма трудной задачей. |
The Government of Slovenia applauds the fact that the world community is becoming conscious that, along with global changes in the world economy, the fundamental parameters of social development in all countries should also be changed. |
Правительство Словении приветствует тот факт, что мировое сообщество все больше осознает, что, наряду с глобальными переменами в мировой экономике следует также изменить и основные параметры социального развития во всех странах. |
Nauru was conscious that human rights concerns were not resolved by laws alone and that it had to address the social, economic and political impediments to effective enjoyment of civil rights. |
Науру осознает, что проблемы в области прав человека не решаются только посредством законов и что она должна преодолеть социальные, экономические и политические препятствия на пути эффективного осуществления гражданских прав. |
Nonetheless, in the United Kingdom we are very conscious that much more remains to be done, both domestically and internationally, to tackle issues such as child abuse, poverty and improving the health and well-being of all our children. |
Тем не менее Соединенное Королевство прекрасно осознает, что многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях для решения таких проблем, как жестокое обращение с детьми и нищета, а также для улучшения здоровья и повышения благосостояния всех наших детей. |
She's not conscious. |
Потому что она в этом случае не осознает. |
The SPT is conscious that, at present, the rule themselves do not match the reality in prisons themselves, and trusts that Brazil is taking steps to see it is implemented fully. |
ППП осознает, что в настоящее время правила как таковые не соответствуют реальности, и полагает, что Бразилия предпринимает шаги к их полному выполнению. |
"CONSCIOUS that many shipments of specimens of CITES species travelling on an ATA or TIR carnet without the appropriate CITES documentation have been refused entry into either the importing country or the country of export upon return.", and |
"ОСОЗНАЕТ факт отказа в ввозе многочисленных грузов, которые содержали животных и растения, принадлежащие к видам, предусмотренным в Конвенции CITES, и перевозились с использованием книжки АТА или МДП без надлежащей документации CITES, на территорию либо страны-импортера либо страны-экспортера по возвращении, |