These constitutional rights could only be waived by a conscious decision based on the free will of the concerned party. |
Такие конституционные права могут быть отменены только на основании осознанного решения, основанного на свободном волеизъявлении заинтересованной стороны. |
Understand - awake, I have no conscious desire for this man. |
Понимаю - просыпаюсь и у меня нет осознанного желания к этому мужчине. |
Without their conscious engagement, political will and determination, no struggle against terrorism could become a global reality. |
Без осознанного участия, политической воли и решимости никакая борьба против терроризма не может стать реальностью в масштабах всего мира. |
Communication for development programmes cannot be effective without the conscious engagement of women in capacity-building platforms and decision-making. |
Программы коммуникации в целях развития не могут быть эффективными без осознанного участия женщин в создании кадрового потенциала и принятия решений. |
Finally, the family, as the fundamental and basic unit of society, requires conscious recognition and inclusion by United Nations agencies and governmental entities. |
Наконец, семья, как основополагающая и базовая ячейка общества, требует осознанного признания учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными ведомствами и включения в сферу их деятельности. |
And only without conscious listening can these things happen - |
И только без осознанного слушания может происходить такое. |
This can only be achieved through conscious and systematic implementation of strategies designed to provide primary land users with more diverse income alternatives, while building their capacity to manage natural resources sustainably. |
Этого можно добиться лишь посредством осознанного и систематического осуществления стратегий, направленных на обеспечение первичным землепользователям более разнообразных альтернативных источников доходов с одновременным формированием у них потенциала устойчивого управления природными ресурсами. |
India's commitment to non-proliferation is anchored in a conscious decision to prohibit or control export of materials, equipment and technologies of direct and indirect application to weapons of mass destruction and the means of their delivery. |
Приверженность Индии делу нераспространения проистекает из осознанного решения запретить или поставить под контроль экспорт материалов, оборудования и технологий, имеющих прямое или косвенное отношение к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
My delegation agrees that the international community seems almost to be sleepwalking down the latter path, not by conscious choice but rather through miscalculation, sterile debate and the paralysis of multilateral mechanisms for confidence-building and conflict resolution. |
Моя делегация согласна с тем, что международное сообщество, судя по всему, бездумно идет по второму пути, причем не в силу осознанного выбора, а скорее по причине непонимания, бесплодных прений и бездействия многосторонних механизмов по укреплению доверия и урегулированию конфликтов. |
Ward emphasized the importance of social forces which could be guided at a macro level by the use of intelligence to achieve conscious progress, rather than allowing evolution to take its own erratic course as proposed by William Graham Sumner and Herbert Spencer. |
Уорд подчёркивал важность общественных сил, которые могли бы на макроуровне для достижения осознанного прогресса руководствоваться интеллектом, а не позволять эволюции идти своим собственным неустойчивым курсом, как это предложили Уильям Грэм Самнер и Герберт Спенсер. |
It means that none of the reforms declared to society can be carried out without the conscious participation of the people and, of course, their support and social protection. |
Это значит, что ни одна из заявленных обществу реформ не может быть осуществлена без осознанного участия людей и, соответственно, их поддержки и социальной защиты. |
The experience of countries which have achieved rapid development in the past few years can be seen as the outcome of a conscious choice by the State to give strategic priority to growth. |
Опыт стран, достигших быстрых темпов развития за прошедшие несколько лет, можно считать результатом принятого государством осознанного решения сделать экономический рост стратегическим приоритетом. |
The Council should reflect on how to remain seized of the issues before it in a proactive manner as a conscious policy decision, not as routine calendar events. |
Совету следует подумать над тем, как продолжать рассматривать стоящие перед ним вопросы, стимулируя активные действия в рамках осознанного политического решения, а не в качестве рутинного календарного мероприятия. |
The novelty is that a conscious decision was taken to opt for an innovative care policy, in line with the United Nations Convention on the Rights of persons with Disabilities, which will translate into more integrated housing solutions. |
Новшество заключается в принятии осознанного решения в поддержку новаторских подходов к организации ухода в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, что позволит, в частности, разработать более комплексные формы организации проживания. |
In the former case, the legislative analogy seems less improper than in the case of two treaties concluded with no conscious sense that they are part of the "same project". |
В первом случае законодательная аналогия представляется более уместной, чем в случае двух договоров, заключенных без какого-либо осознанного понимания того, что они являются частью "одного и того же проекта". |
A few delegations still opposed to combine the transparency rules with the UNCITRAL Arbitration Rules, and insisted that stand-alone rules would guarantee Parties conscious and explicit consent to the rules on transparency. |
В то же время ряд делегаций по-прежнему возражали против объединения правил о прозрачности с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и настаивали на том, что их составление в форме самостоятельного документа будет гарантировать получение осознанного и прямо выраженного согласия сторон на применение правил о прозрачности. |
A majority of delegations expressed a preference for option 2 for the reasons that they favoured express adoption by States of the rules on transparency and that that solution would ensure that States had taken the conscious decision to apply those rules. |
Большинство делегаций отдали предпочтение варианту 2 по тем причинам, что они выступают за прямое принятие государствами правил о прозрачности и что это решение позволит обеспечить принятие государствами осознанного решения о применении этих правил. |
It takes careful planning and a conscious approac» h. |
Все это требует тщательного планирования и осознанного подхода. |
And only without conscious listening can these thingshappen - a world where we don't listen to each other at all, is avery scary place indeed. |
И только без осознанного слушания может происходить такое.Если мы совсем не будем слушать друг друга, мир станет ужаснымместом. |
Yoga nidra refers to the conscious awareness of the deep sleep state, referred to as prajna in Mandukya Upanishad. |
Йога-нидра, в значении осознанного глубокого сна, в Мандукья-упанишаде называется «праджня». |
That reform, and the completion strategy, have demonstrated the Tribunal's conscious transition from an investigation-oriented organization to a more trial-based judicial institution. |
Эта реформа и разработка стратегии завершения деятельности стали отражением осознанного преобразования Трибунала из структуры, ориентированной на проведение расследований, в судебное учреждение, которое больше внимания уделяет судебному производству. |
From the administrative point of view, the rule of law requires a conscious effort to circumscribe the use of State authority in order to protect an individual's sphere of action. |
С административной точки зрения, господство права требует осознанного стремления к ограничению использования государственной власти в целях защиты активного пространства индивидуума. |
to promote the rooting of a difference-sensitive culture, in order to achieve a fair and conscious development of gender identities. |
поддержка мер по внедрению культуры уважения различий в целях гармоничного и осознанного развития гендерной идентичности. |
During any action taken by the system (the warning and emergency braking phases), the driver can, at any time through a conscious action, e.g. by a steering action or an accelerator kick-down, take control and override the system. |
При любых действиях системы (этапы предупреждения и экстренного торможения) водитель может в любой момент посредством осознанного действия, например путем соответствующего поворота рулевого колеса либо снятия ноги с педали акселератора, восстановить контроль над транспортным средством и отключить систему. |
Rather, it reflects a conscious decision-making process that determines what constitutes a benefit, what benefits are desirable, how many benefits should be enjoyed and the time period over which benefits should be enjoyed. |
В них скорее отражается процесс осознанного принятия решений, в рамках которого определяется сущность благ, какие блага желательны, каков объем используемых благ и период времени, в течение которого ими можно пользоваться. |