I am very conscious that the work by the United Kingdom on verifying nuclear disarmament is well ahead of progress in the Conference on Disarmament. |
Я вполне осознаю, что работа Соединенного Королевства по проверке в сфере ядерного разоружения значительно опережает прогресс на Конференции по разоружению. |
I'm fairly conscious right now your car is drinking the fuel out of mine like a sort of plastic vampire. |
Я сейчас осознаю, что твоя машина пьет бензин из моей, как какой-то пластиковый вампир. |
As I stand before you, I am deeply conscious not only of our many accomplishments, but also of the tasks not yet completed. |
Находясь сегодня рядом с вами, я глубоко осознаю не только наши многочисленные достижения, но и те задачи, которые еще не завершены. |
I'm very conscious, Prime Minister, that I've been forced into an area closer to politics than it is to security. |
Я вполне осознаю, премьер-министр, что меня силой втянули в область более близкую к политике, чем к безопасности. |
In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. |
Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. |
Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |
Mr. Hayden: As I stand here today before representatives of nearly every nation on earth, I am deeply conscious that the world is a very different place from the one which, 50 years ago, gave birth to the United Nations. |
Г-н Хэйден (говорит по-английски): В связи с тем, что я сегодня нахожусь здесь, перед представителями почти всех стран планеты, я глубоко осознаю, что мир сильно отличается от того, каким он был пятьдесят лет назад в момент основания Организации Объединенных Наций. |
I'm a product of opportunities, rare opportunities in the'50s and the '60s, which girls didn't get, and I was conscious ofthe fact that what my parents were giving me was somethingunique. |
Я такая, какая я есть, благодаря возможностям, редким в50-е, 60-е, которых не было у других девочек. И я осознаю, что всёэто было дано мне моими родителями, и это был редкий дар. |
I am fully conscious that the decline of asylum cannot be arrested simply by appealing to the generosity of States. |
Я полностью осознаю тот факт, что сокращение масштабов предоставления убежища невозможно остановить только апеллируя к щедрости государств. |
I am conscious that the agenda I have set out is an ambitious one. |
Я осознаю тот факт, что повестка дня, изложенная мною, огромна. |
I am rather conscious that I am standing between Council members and theirs. |
Я прекрасно осознаю, что сейчас я нахожусь именно в этом положении. |