In reality, Weber believed that by using human logic in his system, organizations could achieve improvement of human condition in various workplaces. |
Вебер считал, что с помощью человеческой логики в его системе, мы могли бы добиться улучшения условий жизни людей на различных рабочих местах. |
(b) bettering the condition of the rural population, and |
Ь) улучшение условий жизни сельского населения и |
Majority of the slums experiencing improvement in the condition of the slum during the last five years have reported government as the source of it. |
Большинство трущоб, в которых за последние пять лет отмечалось улучшение условий жизни, указывают на то, что это являлось следствием усилий правительства. |
The Constitution and the overall improvement in women's condition were the result of women's own bitter struggle. |
Конституция и общее улучшение условий жизни женщин стали результатом отчаянных усилий самих женщин. |
Hokkaido Ainu living condition survey 10 - 11 8 |
Обзор условий жизни хоккайдских айнов 10 - 11 9 |
However, humanitarian assistance, in terms of education, living condition and health, were primarily to be shouldered by the international community through UNRWA. |
Однако гуманитарная помощь с точки зрения образования, условий жизни и здравоохранения должна предоставляться главным образом при поддержке международного сообщества через БАПОР. |
Switzerland recognized the rapid economic development in the past years and the efforts made by China to improve the living condition of its population. |
Швейцария признала стремительный характер темпов экономического развития, отмечающихся в последние годы, а также важность усилий, предпринимаемых Китаем для улучшения условий жизни своего населения. |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. |
Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
166.271 Continue and strengthen the actions for the improvement of the living condition of its population (Mali); |
166.271 продолжать и укреплять меры по улучшению условий жизни своего населения (Мали); |
Since we are educated, our living condition is very different from that of our sisters and friends who are uneducated. |
Так как мы образованны, наши условия жизни сильно отличаются от условий жизни наших сестер и подруг, которые не имеют образования. |
The three pillars of the United Nations agenda in the next 50 years are peace, human rights and the betterment of humankind's economic and social condition. |
Три столпа программы Организации Объединенных Наций на следующие 50 лет - это мир, права человека и улучшение экономических и социальных условий жизни человечества. |
IFRC's local presence gave it a unique opportunity to put suffering women in touch with people who tried to help them improve their condition and that of their community. |
Представленность Федерации на местном уровне дает ей возможность устанавливать прямые контакты с женщинами, которые нуждаются в улучшении своего положения и улучшении условий жизни общества. |
In Meiktila, Myanmar, the Association implements microfinance projects to help rural households improve their living condition through a comprehensive approach to health education, microfinance and vocational training. |
В Мейктиле (Мьянма) Ассоциация осуществляет проекты микрофинансирования для помощи сельским домохозяйствам в улучшении их условий жизни с помощью комплексного подхода к вопросам санитарного просвещения, микрофинансирования и профессионально-технического образования. |
That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. |
Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования. |
It also noted with great interest the efforts made by Zambia to improve the living condition of its people and asked about measures taken to ensure the legal protection of women and children. |
Она также с большим интересом отметила приложенные Замбией усилия по улучшению условий жизни своего народа и просила представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения правовой защиты женщин и детей. |
Meeting with the different communities of the state on 26 June 2014, Chief Minister Maung Maung Ohn reassured the people of the state of his commitment to improving the overall economic condition and living standards of the local population as well as restoring stability to the region. |
Встретившись 26 июня 2014 года с представителями различных общин области, главный министр Маунг Маунг Он заверил жителей области в своей решительной готовности принимать меры для улучшения общего экономического положения и условий жизни местного населения, а также для восстановления стабильности в регионе. |
The proportion of rural households with the household appliances required to improve the family's living condition in general, and those of women in particular, is very low: |
Кроме того, крайне мала доля сельских домохозяйств, имеющих бытовое оборудование и приборы, необходимые для улучшения условий жизни семьи в целом и женщин в частности. |
The roles and functions of the World Bank in addressing DLDD could be several, as Bank projects are addressing the living conditions of affected populations and the condition of affected ecosystems. |
Всемирный банк может исполнять несколько ролей и функций в борьбе с ОДЗЗ, так как проекты банка касаются условий жизни затрагиваемого населения и состояния затрагиваемых экосистем. |
Instead, considerable efforts and resources have been used on standardization and harmonization of important estimates in the labour market survey (LFS) and the living condition survey (EU-SILC). |
Значительные усилия и ресурсы используются, скорее, для стандартизации и унификации важных оценок в рамках обследований рынка рабочей силы (ОНПЗ) и обследований условий жизни (ОДУЖ-ЕС). |
Democracy, owing to its very nature and as a vital condition, implies the equal exercise of rights as the ideal way to reach the best possible living conditions. |
Демократия, в силу самого своего характера и как жизненно необходимое условие, подразумевает равное использование всеми своих прав как идеальный способ достижения как можно лучших условий жизни. |
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. |
При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
All development partners should support the census activities in the country so that there would be a good statistical baseline not only for the number of people living there but also what they did for a living and in what socio-economic condition they lived. |
Все партнеры в области развития должны оказывать содействие проведению переписи в стране в целях создания надежной статистической базы не только для определения численности жителей, но и установления рода их занятий и социально-экономических условий жизни. |
Since the signing of the Luena Agreement in 2000, which had brought peace to the country, the Government had taken new initiatives to improve the living condition of the population. |
После подписания в 2000 году Луенского соглашения, в результате которого в этой стране был установлен мир, правительство выдвинуло новые инициативы, направленные на улучшение условий жизни населения. |
The Strategy contains four strategic objectives that address the living conditions of affected populations, the condition of affected ecosystems, the generation of global benefits, and the mobilization of resources to support the implementation of the Convention. |
В Стратегии закреплены четыре стратегические цели, которые касаются улучшения условий жизни затрагиваемого населения, состояния затрагиваемых экосистем, достижения глобальных выгод и мобилизации в поддержку осуществления Конвенции. |
The crime statistics, however, do not show figures for immigrants separately, and the only analyses of immigrants' exposure to violence have come from the survey of living condition among immigrants, where questions on experiences with violence and threats were included. |
Однако статистика преступности не содержит отдельных цифр по иммигрантам; данные о подверженности иммигрантов насилию собираются только в рамках обследования условий жизни иммигрантов, вопросник которого включает в себя вопросы об опыте применения насилия и угроз. |