The current generation has witnessed the most important improvement ever in the condition of the poor worldwide. |
На глазах нынешнего поколения произошли самые значительные изменения в улучшении условий жизни бедных людей во всем мире. |
Hence, we applaud UNICEF's efforts to better their condition through its funds and programmes. |
И мы приветствуем усилия ЮНИСЕФ, направленные на улучшение условий жизни детей благодаря деятельности его фондов и программ. |
The national reports from developing countries stated a large number of objectives for improving the status and condition of women. |
В национальных докладах развивающихся стран называется большое число целей в области улучшения положения и условий жизни женщин. |
In the Nordic countries, the Year of the Family has inspired considerable debate on the condition of families in modern societies. |
В северных странах Год семьи вызвал значительные обсуждения условий жизни семей в современных обществах. |
This constitutes a testimony to the commitment of the African countries to the improvement of the social condition of their peoples. |
Это свидетельствует о решимости стран Африки добиваться улучшения социальных условий жизни их населения. |
From the Swedish report it was clear that vigorous but vain efforts had been made to improve the condition of the Roma people. |
Из доклада Швеции ясно следует, что были предприняты энергичные, но оставшиеся безрезультатными усилия по улучшению условий жизни цыган. |
These initiatives envision a sustainably improved condition for the Nigerian child now and in the future. |
Эти инициативы направлены на устойчивое улучшение условий жизни детей Нигерии как в настоящее время, так и в будущем. |
The representative stated that the rational use of natural resources would improve the condition of indigenous communities. |
Он заявил, что рациональное использование природных ресурсов будет способствовать улучшению условий жизни общин коренных народов. |
It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. |
Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения. |
Furthermore, the Poverty Reduction Strategy was aimed particularly at improving the condition of women so as to promote their empowerment. |
Кроме того, стратегия борьбы с нищетой нацелена именно на улучшение условий жизни женщин для содействия расширению их прав и возможностей. |
The Sudan had been actively engaged in improving the socio-economic condition of the population to help sustain peace. |
Судан ведет активную работу по улучшению социально-экономических условий жизни населения в целях поддержания мира. |
That was vital and would assuage anxieties about the condition of the minorities within the country and help prevent a spill-over of tensions. |
Это крайне важно, поскольку позволит снизить уровень обеспокоенности по поводу условий жизни меньшинств в стране и поможет предотвратить распространение напряженности. |
Unlike Leo XIII, who addressed mainly the condition of workers, Pius XI concentrated on the ethical implications of the social and economic order. |
В отличие от Льва XIII, который касался в основном условий жизни и труда рабочих, Пий XI сконцентрировался на этических импликациях социального и экономического порядка. |
In general, national programmes to develop the status and condition of women in Africa have had disappointing results, from which several lessons can be drawn. |
В целом национальные программы по улучшению положения и условий жизни женщин в Африке принесли разочаровывающие результаты, из которых можно извлечь некоторые уроки. |
And it is the human being, through the status and condition of women, that will bring us together next year in Beijing. |
И именно для рассмотрения проблем человека в контексте положения и условий жизни женщин соберемся мы в следующем году в Пекине. |
Therefore, any efforts directed at improving the condition of children has a societal dimension, and this needs to be appreciated properly. |
Поэтому все усилия, направленные на улучшение условий жизни детей, имеют социальный аспект, и это должно получить должную оценку. |
Another project, conducted in collaboration with UNDP, focused on comparative statistics and analysis of the condition of women in MERCOSUR countries. |
В рамках еще одного проекта, осуществляемого в сотрудничестве с ПРООН, усилия были нацелены на сопоставление статистических данных и проведение сравнительного анализа условий жизни женщин в странах - членах МЕРКОСУР. |
If not, we must ask what more needs to be done to improve the condition of our children. |
И если нет, то мы должны задаться вопросом о том, что еще необходимо сделать для улучшения условий жизни наших детей. |
In the Panel's consultations with LDC officials, the latter emphasized the importance of human resources development for the improvement of the condition of their populations. |
В ходе консультаций Группы с официальными представителями НРС, те неизменно подчеркивали важное значение развития людских ресурсов для улучшения условий жизни их населения. |
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. |
Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия. |
At the time of the assessment mission's visit, up to 300,000 affected people were benefiting from a range of emergency programmes aimed at alleviating their condition. |
Во время визита миссии по оценке около 300000 пострадавших людей пользовались различными чрезвычайными программами, нацеленными на улучшение их условий жизни. |
To improve the condition of girls in rural areas, we urge Member States to: |
Для улучшения условий жизни девочек в сельской местности мы настоятельно призываем государства-члены: |
France noted with satisfaction the efforts deployed to remedy the underprivileged condition of Aboriginals, particularly through the "Closing the Gap" campaign. |
Франция с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые с целью улучшения условий жизни аборигенов, в частности посредством кампании "Устранение неравенства". |
The massive impact of the condition of these orphans on social development everywhere needs more attention and more action first by governments and then by other stakeholders as well. |
Колоссальное влияние условий жизни этих сирот на социальное развитие во всех странах мира заслуживает большего внимания и более активных действий, в первую очередь, со стороны правительств, а также со стороны других заинтересованных лиц. |
When the Millennium Declaration was adopted, many viewed it as a landmark document containing the blueprint for the eradication of poverty and as a vehicle to transform the condition of humankind in the twenty-first century. |
Когда была подписана Декларация тысячелетия, многие расценили ее как эпохальный документ, содержащий проект искоренения нищеты, а также как инструмент изменения условий жизни людей в двадцать первом веке. |