Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. |
Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи. |
Based on the findings of the country studies, a regional comparative study will be undertaken to identify the relationships between migration, urbanization and socio-economic structure and to derive policy and programme guidelines to decelerate immigration to mega-cities and improve condition of the urban migrants. |
С учетом результатов страновых исследований будет проведено региональное сопоставительное исследование в целях выявления взаимосвязи между миграцией, урбанизацией и социально-экономической структурой и разработки руководящих принципов в рамках политики и программ для снижения темпов иммиграции в мегалополисы и улучшения условий жизни мигрантов в городах. |
The second section will concentrate on the specific policies and programmes that have been developed in different countries to improve the overall status and condition of women in society. |
Во втором разделе основное внимание будет уделяться конкретной политике и программам, которые были разработаны в различных странах с целью улучшения общего положения и условий жизни женщин в обществе. |
Finally, South Africa's presidency also comes at a time when the world is looking to the continent to assume greater responsibility for its own human condition arising from conflict situations. |
Наконец, Южная Африка председательствует как раз в то время, когда мир ожидает от континента того, что он возьмет на себя больше ответственности за улучшение условий жизни его населения, которые сложились там в результате конфликтов. |
To improve the condition of civilians in areas of armed conflict and areas under foreign occupation, we need effective, on-the-ground implementation of actions and measures contained in relevant Security Council resolutions. |
Для улучшения условий жизни гражданского населения в районах вооруженных конфликтов и районах под иностранной оккупацией нам необходимо эффективно осуществлять на местах решения и меры, содержащиеся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов. |
Besides the current forces of the labour market, insufficient budgetary allocations for social security and lack of access to services are also leading to the deterioration in women's social condition. |
Помимо нынешней конъюнктуры рынка труда, недостаточное финансирование системы социального обеспечения и отсутствие доступа к услугам также ведут к ухудшению социальных условий жизни женщин. |
Canada noted the Government's willingness to engage constructively on improving the human rights condition of its people, and expressed support for the significant ongoing efforts in this regard. |
Делегация Канады отметила готовность правительства Колумбии конструктивно работать над улучшением условий жизни населения, выразив поддержку серьезных усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
It is within the family that children first learn that they have intrinsic value, that responsibilities should be shared and that human beings, no matter what their situation or condition, should be respected. |
Именно в семье дети впервые узнают о том, что они ценны сами по себе, что обязанности следует выполнять совместно и что людей, независимо от их положения и условий жизни, необходимо уважать. |
As in the past, we have taken advantage of the General Assembly's Ministerial week to jointly review and articulate issues on our global agenda that have a special bearing on the potential and the condition of women in our societies and on a global scale. |
Как и в прошлом, мы воспользовались неделей заседаний Генеральной Ассамблеи на уровне министров, с тем чтобы совместно проанализировать и сформулировать проблемы, стоящие на нашей глобальной повестке дня и имеющие особое значение для потенциальных возможностей и условий жизни женщин в наших обществах и во всем мире. |
Although programmes to develop the status and condition of women have existed for some time, national women's policies are a relatively recent phenomenon in developing countries, dating back only to the late 1980s and, in some cases, early 1990s. |
Хотя программы, направленные на улучшение положения и условий жизни женщин, осуществляются в течение довольно длительного времени, национальная политика в отношении женщин начала осуществляться в развивающихся странах относительно недавно - лишь с конца 80-х годов, а в некоторых случаях с начала 90-х годов. |
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. |
Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло. |
Such issues as the condition of the world's women and children, the eradication of poverty, and human rights could not be left to market forces, and the Committee had played an important part in ensuring that such issues were on the agenda at those conferences. |
Вопросы улучшения условий жизни женщин и детей в мире, ликвидации нищеты и обеспечения прав человека не могут быть оставлены на милость рыночных сил, поэтому Комитет играл важную роль в обеспечении включения этих вопросов в повестку дня данных конференций. |
For example, many reports stated that high levels of investments in primary health care, education (particularly for girls and women), and other improvements in the status and condition of women, can have a significant impact on total fertility rates. |
Например, во многих докладах говорилось, что высокий уровень инвестиций в первичное медико-санитарное обслуживание, образование (в частности для девочек и женщин) и иную деятельность, направленную на улучшение положения и условий жизни женщин, может оказать значительное влияние на общий уровень рождаемости. |
FAO was founded in 1945 with the mandate of raising nutritional levels and living standards, improving agricultural production and improving the condition of rural populations. |
ФАО была учреждена в 1945 году для улучшения питания и повышения уровня жизни, повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения условий жизни сельского населения. |
Regarding institutional care, one of the important areas of concern was to evaluate the condition of children placed not only in orphanages, but also in special boarding schools, re-education orphanages, crisis centres and children's homes. |
Что касается институциональной заботы о детях, то здесь одним из важных требований является отслеживание условий жизни детей, помещенных не только в сиротские приюты, но и в специальные школы-интернаты, приюты по перевоспитанию сирот, в центры помощи в кризисных состояниях и в детские дома. |
The report was completed in April 2001 and presents the circumstances of the inhabitants of the outlying islands as a whole without making any specific comment about the condition of women on these islands. |
Работа над докладом была завершена в апреле 2001 года, и в нем изложены обстоятельства жизни жителей отдаленных островов в целом, без специальных комментариев, касающихся условий жизни на этих островах женщин. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations was founded in 1945 with a mandate to raise levels of nutrition and standards of living, to improve agricultural productivity and to better the condition of rural populations. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций была основана в 1945 году с целью повышения качества питания и уровня жизни, увеличения объема сельскохозяйственного производства и улучшения условий жизни сельского населения. |
So in 2009, the Parliament of Mongolia adopted "The State Policy towards Herders" with the purpose to improve herders' living condition and most importantly to promote their right to healthy and safe environment. |
В этой связи в 2009 году парламент Монголии утвердил государственную политику поддержки скотоводов в целях улучшения их условий жизни и - что особенно важно - укрепления их права на здоровую и безопасную окружающую среду. |
Questions relating to the condition of women and of their status have aroused particular interest throughout the world since the creation of the United Nations in 1945 and especially since 1975, International Women's Year. |
Во всем мире вопросам условий жизни и статуса женщин стали уделять особое внимание после возникновения в 1945 году ООН, и особенно после 1975 года - Международного года женщины. |
The deteriorating social condition of women is evident in a deepening feminization of poverty, sharp declines in the participation of women in the formal labour market and poor access to public services. |
Ухудшение условий жизни женщин очевидно и проявляется в растущей феминизации нищеты, резком сокращении участия женщин в формальном рынке труда и ограниченности доступа к общественным услугам. |
The programme also put forth nine specific proposals for indigenous populations, among them proposals to improve the condition of indigenous peoples in the State with respect to health, through the development of emergency actions, in cooperation with the federal Government. |
В рамках этой программы выдвигаются также девять конкретных предложений, касающихся коренного населения, в том числе предложения по улучшению условий жизни коренного населения штата в области охраны его здоровья за счет разработки чрезвычайных мер в сотрудничестве с федеральным правительством. |
In line with the development policy of the Ministry of Health, the improvement of the general health condition of Roma is included in the national programme for health promotion due to its importance and specific features. |
В соответствии с политикой развития отрасли, проводимой Министерством здравоохранения, улучшение общих санитарно-медицинских условий жизни рома включено в национальную программу здравоохранения как важная и специфическая задача в области развития. |
Sustainable development and social inclusion remain desirable goals for improving the basic human condition and citizens' standard of living. |
Устойчивое развитие и социальная инклюзивность по-прежнему выступают желанными целями улучшения основных условий жизни людей и повышения уровня жизни граждан. |
The people of Haiti must not be allowed to lose hope for the betterment of their condition. |
Нельзя допустить, чтобы народ Гаити потерял надежду на улучшение условий жизни. |