6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. |
6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. |
I thought she was just trying to catch me off guard, so I didn't tell her what I really thought, but I never said that he was faking, just that his condition was mental, not physical. |
Мне казалось, она просто пытается застать меня врасплох, поэтому я и не сказал ей того, что думал на самом деле; но я никогда не говорил, что он притворяется, только что его болезнь была психической, не физической. |
Her not believing your condition. |
Но она не поверила в твою болезнь. |
His kidney condition also deteriorated. |
Кроме того, у него обострилась почечная болезнь. |
Do you have any long term illness, disease and/or chronic condition? (Yes/No). 2. |
Имеется ли у Вас какое-либо долговременное заболевание, болезнь и/или хроническое нарушение? (Да/Нет). 2. |
You have a genetically inherited condition called Nasu-Hakola disease. |
У вас генетическое наследственное заболевание, болезнь Насу-Хакола. |
If the Russians don't kill you, your condition will. |
Если русские тебя не убьют, то болезнь доконает. |
Loss of hair color indicates an autoimmune condition, likely Grave's disease. |
Потеря волосяного пигмента указывает на аутоиммунное заболевание, возможно базедова болезнь. |
My wife's illness has left her nerves in a sad condition. |
Болезнь моей супруги привела к нервному расстройству. |
It's a neurological condition, not a curable disease. |
Это неврологическое заболевание, а не излечимая болезнь. |
No, she had a heart condition. |
Нет, у нее была болезнь сердца. |
I have a heart condition - myocarditis. |
У меня болезнь сердца - миокардит. |
There's a condition called ichthyosis vulgaris. |
Есть болезнь, называется ИхтиОсис ВульгАрис. |
I'm afraid, in your condition, you've got about three weeks to live. |
Болезнь протекает очень скрытно, ...боюсь, что в вашем состоянии больше трех недель вы не проживете. |
FBI's medical dossier on Dolan says he was diagnosed with a heart condition three years ago. |
В медкарте Долана говорится, что у него диагностировали болезнь сердца три года назад. |
Dan has a heart condition known as HCM. It's a... genetic mutation. |
У Дена болезнь сердца, известная как гипертрофическая кардиомиопатия Это... наследственное изменение |
But there are plenty of unanswered questions about his kidney condition and rumors that he may even have Churg-Strauss Syndrome, a life-threatening autoimmune disease. |
Но большое количество вопросов о состоянии его почек остается без ответа, а также слухи о том, что у него даже может быть синдром Черджа-Строса, опасная для жизни аутоиммунная болезнь. |
I've got a condition where I can't ride the subway on rainy mornings. |
Это болезнь такая: когда утром идет дождь, я боюсь ездить в метро. |
Ms. MacNeil, is Casey's condition related to what happened |
Мисс Макнил! Болезнь Кейси связана с тем, что когда-то случилось с Реган? |
Officers with children below 7 years old have the flexibility to take 2 days of unconditional childcare leave, which are not predicated on any condition, e.g. illness of the child. |
Сотрудники, имеющие детей в возрасте до семи лет, также могут воспользоваться двумя днями отпуска по уходу за детьми, который они могут брать, не ссылаясь на какие-либо причины или условия, такие как, например, болезнь ребенка. |
It's not a condition, it's a disease, Dad. |
Это не положение, пап, это болезнь. |
Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. |
Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях. |
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). |
Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии). |
According to the draft; in the event of urgent familial issues such as sickness or an accident, the employees can be granted up to two days of unpaid leave on condition that it is in writing. |
В соответствии с законопроектом при наличии неотложных семейных проблем, таких как болезнь или несчастный случай, сотрудникам может быть предоставлен неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух дней при условии подачи письменного заявления. |
(c) Judges must inform the presiding judge of their Tribunal should they suffer from an illness or other condition that might threaten the performance of their duties; |
с) судьи должны сообщать председателю своего трибунала, если их постигнет болезнь или иной недуг, таящий угрозу для выполнения ими своих обязанностей; |