In conclusion, I express the wish that this debate will produce concrete proposals that will give NEPAD a real chance for success. |
Я хотел бы в заключение пожелать, чтобы эта дискуссия привела к разработке конкретных предложений, которые обеспечат НЕПАД реальные шансы на успех. |
The seminars yielded very concrete and comprehensive recommendations with regard to follow-up and pinpointed the real need for assistance. |
В результате этих семинаров были разработаны вполне конкретные и всеобъемлющие рекомендации относительно последующей деятельности и четко выявлены реальные потребности в помощи. |
They are real and concrete concepts with effects both immediate and profound. |
Это концепции реальные и конкретные, имеющие непосредственное и глубокое воздействие. |
Delegations underscored that concrete and visible results at the country level could be a source of local security. |
Делегации подчеркнули, что конкретные и реальные результаты на страновом уровне могли бы лежать в основе обеспечения безопасности на местах. |
The time has now come to act, and we must define concrete and tangible goals in addressing these challenges. |
Пришло время действовать, и мы должны определить конкретные и реальные цели в противодействии этим вызовам. |
We have asked staff and partners to formulate concrete policies and interventions, leading to tangible results. |
Мы просим персонал и партнеров разрабатывать конкретные стратегии и меры, которые могут дать реальные результаты. |
Real, concrete differences exist in Serbia on economic and social issues and on the crucial issue of Serbia's future in Europe. |
В Сербии существуют конкретные и реальные разногласия по экономическим и социальным вопросам, а также по критически важному вопросу о будущем Сербии в Европе. |
Social cohesion dear to so-called modern societies through real concrete answers! |
Социальная сплоченность дорогой к так называемым современным обществом через реальные конкретные ответы! |
We, the Member States of the United Nations, expect not only thorough and precise reports, but seek concrete, genuine reforms and changes. |
Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, ждем не только точных, глубоко продуманных докладов, мы за конкретные, реальные реформы и изменения. |
Support for this participation has to go beyond lip service and be translated into real and concrete projects, based on genuine engagement, on a priority basis. |
Содействие этому участию не должно быть голословным, оно должно воплощаться в реальные и конкретные проекты на основе подлинного участия в приоритетном порядке. |
The Committee stressed that the Conference should yield concrete results and that realistic and feasible follow-up activities should be planned to implement recommendations arising out of the Conference. |
Комитет подчеркивал, что Конференция должна принести конкретные результаты и что необходимо запланировать реальные и осуществимые последующие мероприятия для выполнения рекомендаций Конференции. |
States should continue to formulate concrete, actionable and tangible recommendations and reflect on ways to further rationalize, streamline and cluster recommendations. |
Государствам следует продолжать формулировать четкие, реальные и действенные рекомендации и думать о возможностях их дальнейшей рационализации, упорядочения и разбивки по группам. |
He noted that the Convention, as a first line of defence against the dangers of hazardous chemicals and pesticides, was far from being an abstract instrument, as it provided for a number of concrete activities that would deliver real benefits to people on the ground. |
Он отметил, что Конвенция, являясь своеобразной передовой линией обороны от угроз опасных химических веществ и пестицидов, - это отнюдь не абстрактный документ, поскольку в ней предусмотрен целый ряд конкретных действий, которые принесут людям реальные и практические выгоды. |
These meetings should concentrate on the development dimension of the information society and should result in concrete outcomes and real commitments by different stakeholders, in implementation of the Geneva Plan of Action. |
Итогом этих совещаний, основное внимание на которых следует уделить влиянию информационного общества на процесс развития, должны стать конкретные меры и реальные обязательства различных заинтересованных сторон, что стало бы практическим шагом к выполнению Женевского плана действий. |
However, concrete and individualized cases under an optional protocol could provide an opportunity for the Committee to recommend tangible steps so that the Council could identify international measures to assist a State in need. |
В то же время конкретные и персонализированные прецеденты в рамках действия будущего факультативного протокола могут позволить Комитету рекомендовать реальные шаги, с тем чтобы Совет мог определить круг международных мер по оказанию содействия нуждающемуся в помощи государству. |
For this purpose, first and foremost, United Nations programmes must become more concrete and effective so that they can better target the real needs of regions. |
Для этого, в первую очередь, необходимо добиваться конкретности и действенности программ Организации Объединенных Наций, их большей нацеленности на реальные нужды регионов. |
We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. |
Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу. |
Notwithstanding the international commitment to rid the world of those social ills, we have yet to see a concrete financial commitment to change rhetoric into the realization of set targets. |
Несмотря на твердую решимость международного сообщества избавить человечество от этих социальных недугов, никаких конкретных финансовых обязательств в плане воплощения заявлений в реальные дела по достижению поставленных целей пока принято не было. |
The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. |
Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования. |
It hoped that the preparatory process and the Conference itself would serve not only as a forum for an exchange of ideas but would also produce concrete and tangible solutions. |
Хотелось бы надеяться, что подготовительный процесс к Конференции позволит не только провести обмен мнениями, но и подготовить конкретные и реальные решения. |
It is obvious that these efforts require in turn a concrete commitment on the part of developed countries that will allow the channelling of such initiatives towards real results. |
Очевидно, что эти усилия требуют, в свою очередь, конкретных обязательств со стороны развитых стран, что позволит воплотить такие инициативы в реальные результаты. |
A renewed commitment, which might reasonably be expected as an outcome of the Third Conference, was more likely to have concrete effects if based on pragmatic and measurable objectives. |
Обновленная стратегия, которая, как обоснованно можно ожидать, явится итогом третьей Конференции, даст конкретные результаты только в том случае, если она будет преследовать прагматические и реальные цели. |
The Peacebuilding Commission also needed information on how to work with the Government once specific projects were identified in order to make them concrete and start delivering peace dividends. |
Комиссия по миростроительству также нуждается в информации о том, как вести работу с правительством после определения конкретных проектов, чтобы обеспечить их реальное воплощение и реальные плоды для упрочения мира. |
The United Nations should take as its overriding current priority the realization of these development goals and formulate concrete, feasible implementing plans and methods with clear time frames in accordance with the specific realities and actual requirements of developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует сделать важнейшим текущим приоритетом реализацию этих целей в области развития и разработать конкретные, реальные планы и способы их осуществления с четкими временными рамками в соответствии с конкретными реалиями и фактическими потребностями развивающихся стран. |
It convened two meetings to translate the contents of the Declaration into concrete regional priorities that would be arrived at collectively by the United Nations system, Governments and civil society actors as a testimony of partnership reflecting the real concerns of the society at large. |
Комиссия созвала два совещания для претворения положений Декларации в конкретные приоритеты на региональном уровне, которые решались бы коллективно системой Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом на основе партнерства и отражали реальные задачи общества в целом. |