For the period 2012-2013, the Mechanism aimed at concluding such agreements with several States. |
В период 2012 - 2013 годов Механизм собирается заключить такие соглашений с рядом государств. |
If it were indeed dysfunctional, we would not have succeeded in negotiating and concluding the Chemical Weapons Convention. |
Если бы механизм был действительно неисправен, нам не удалось бы с его помощью провести переговоры и заключить Конвенцию о химическом оружии. |
The Court anticipates concluding both agreements in the near future. |
Суд планирует заключить оба эти соглашения в ближайшем будущем. |
Ghana is in the process of concluding a bilateral agreement with the Gambia. |
Гана готовится заключить двустороннее соглашение с Гамбией. |
We highly recommend concluding insurance for the case of late cancellation as well for possible health care expenses. |
Рекомендуем заключить страховки на случай позднего аннулирования заказанных услуг и покрытия возможных затрат на лечение. |
We have succeeded in concluding treaties of friendship and good-neighbourly relations with each and every one of our neighbours. |
Мы сумели заключить договоры о дружбе и добрососедских отношениях с абсолютно каждым из наших соседей. |
There now seemed to be a real possibility of concluding a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Как представляется, в настоящее время имеется реальная возможность заключить всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний. |
Her Government was exploring the possibility of concluding similar agreements with other countries. |
Правительство Филиппин намерено заключить соглашения о таком сотрудничестве и с другими странами. |
We are also of the view that the United Nations should lose no more time in concluding a comprehensive convention on terrorism. |
Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций должна без дальнейшего промедления заключить международную конвенцию о терроризме. |
As the leaders have declared in Annapolis, the time is ripe for concluding peace. |
Как заявили руководители, собравшиеся в Аннаполисе, пришло время заключить мир. |
My Government continues to work to institutionalize Mongolia's status with a view to concluding a trilateral treaty with Russia and China. |
Правительство моей страны продолжает работать над институционализацией статуса Монголии и планирует заключить трехсторонний договор с Россией и Китаем. |
Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. |
Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями. |
We therefore urge that expeditious negotiations be conducted on a comprehensive test-ban treaty, with a view to concluding it in 1996. |
Поэтому мы призываем в ближайшее время провести переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, с тем чтобы заключить его в 1996 году. |
If we look at the past 12 days from that angle, I believe we would be justified in concluding that the barometer is pointing towards "good weather". |
Если поглядеть на прошедшие 12 дней с этой точки зрения, то, я думаю, у нас вполне были бы основания для того, чтобы заключить, что стрелка барометра указывает на "хорошую погоду". |
In August 2000, the Security Council charged me with negotiating and concluding an agreement with the Government of Sierra Leone for the establishment of an independent special court. |
В августе 2000 года Совет Безопасности поручил мне провести переговоры и заключить с правительством Сьерра-Леоне соглашение о создании независимого специального суда. |
The Conference succeeded in concluding the Chemical Weapons Convention and the CTBT, but as we see, the difficult situation has not been overcome. |
Конференции удалось заключить Конвенцию по химическому оружию и ДВЗЯИ, но, как мы видим, сложная ситуация не преодолена. |
The international community has succeeded in concluding a convention to prohibit biological weapons and a convention to prohibit chemical weapons. |
Международному сообществу удалось заключить Конвенцию о запрещении биологического оружия и Конвенцию о запрещении химического оружия. |
Given its limited resources, the Centre works towards concluding strategic partnerships with relevant institutions, NGOs and private stakeholders in order to further develop several of its projects. |
С учётом ограниченности ресурсов Центр стремится заключить стратегические партнёрства с заинтересованными учреждениями, НПО и частными активистами, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем развивать ряд своих проектов. |
What prevents them from concluding a convention on nuclear weapons? |
Так что же мешает им заключить конвенцию по ядерному оружию? |
Instead of concluding one agreement with an IP for the whole programme or project, some country offices enter into multiple agreements of smaller amounts covering parts of the programmes/projects. |
Вместо того чтобы заключить одно соглашение с ПИ, охватывающие всю программу или весь проект, некоторые страновые отделения заключают несколько соглашений на небольшие суммы, охватывающих различные части этих программ/проектов. |
The WTO Ministerial Conference in Bali, Indonesia, in December 2013 was the first under the Doha Round that succeeded in concluding a number of accords, including the Agreement on Trade Facilitation. |
Конференция ВТО на уровне министров на Бали (Индонезия), состоявшаяся в декабре 2013 года, стала первой конференцией в рамках Дохинского раунда, на которой удалось заключить ряд соглашений, в том числе Соглашение об упрощении процедур торговли. |
It was engaged in consultations with the Government of Somalia and UNHCR with a view to concluding a tripartite agreement on the repatriation of Somali refugees, scheduled for signature in November 2013. |
Оно ведет консультации с правительством Сомали и УВКБ, чтобы заключить трехстороннее соглашение о репатриации сомалийских беженцев, подписание которого намечено на ноябрь 2013 года. |
We look forward to a work programme for the inter-sessional period closely linked to textual progress in the rolling text with the aim of concluding a CTBT at the earliest possible time. |
Мы рассчитываем, что программа работы на межсессионный период будет тесно увязана с достижением прогресса в деле разработки текстовых элементов "переходящего текста", с тем чтобы заключить ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки. |
In this ever-changing world, we cannot afford not to make the best of the prevailing momentum and seize the existing golden opportunity offered to us of concluding this treaty. |
В этом постоянно меняющемся мире мы не можем позволить себе не извлечь максимум пользы из преобладающих тенденций и не воспользоваться представившейся нам прекрасной возможностью заключить этот договор. |
We believe that we owe it to the community of nations to take advantage of the unique opportunity of concluding an international treaty, which has eluded us for so many years. |
Мы считаем своим долгом перед содружеством стран воспользоваться представившейся уникальной возможностью и заключить международный договор, который много лет ускользал от нас. |