The citizens of the Republic of Macedonia are completely equal in respect of the right to concluding agreements bearing in mind that the national legislation, the state of legal entity is acquired in equal manner and under equal conditions, both by men and women. |
Граждане Республики Македония полностью равны в том, что касается права заключать соглашения, памятуя о том, что, согласно национальному законодательству, статус юридического лица приобретается на равной основе и при равных условиях мужчинами и женщинами. |
Thus, article 23 of the Hague Conference Convention of 1971 on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters provides that contracting States shall have the option of concluding supplementary agreements in order, inter alia: |
Так, упомянутая выше статья 23 принятой на Гаагской конференции международного частного права Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года предусматривает, что договаривающиеся государства имеют возможность заключать дополнительные соглашения, в частности, в целях: |
"2. The entry into force of this Convention shall not prevent a Party from subsequently concluding other agreements on emergency assistance provided that the rights and obligations of the other States and organizations applying the provisions of this Convention are not affected". |
Вступление в силу настоящей Конвенции не лишает сторону возможности заключать впоследствии другие соглашения о чрезвычайной помощи, при условии что права и обязательства других государств и организаций, применяющих положения в настоящей Конвенции, не будут затронуты». |
(b) Concluding collective labour agreements and taking legal action to ensure their implementation. |
Ь) заключать коллективные трудовые договоры и применять правовые меры для обеспечения их соблюдения. |
(o) Concluding conventions with public or private, national or international entities, with a view to the full realization of the Institute's objectives. |
о) заключать соглашения с государственными или частными, национальными или международными органами и организациями для полного достижения целей Института. |
Concluding transactions harmless or of utility nature with immediate execution; |
заключать безопасные сделки или сделки практического характера с немедленным исполнением; |
(a) Concluding contracts concerning the use of agricultural land or land allocated for industrial purposes; |
а) заключать контракты, связанные с пользованием землей, предназначенной для сельскохозяйственной обработки, или землей, выделенной для промышленных целей; |
Our plant takes part practically in every international exhibition, expanding geography of its supplies and concluding new contracts . |
Участие практически в каждой международной выставке позволяет ОАО "Стерлитамак-М.Т.Е." расширять географию поставок и заключать новые контракты. |
INAMI has availed itself of the legal option of concluding agreements with rehabilitation establishments in order to finance (through insurers acting as payment funds) various drug treatment centres. |
Для финансирования (через страховые организации, действующие в качестве касс, осуществляющих платеж) различных специализированных лечебных центров для токсикоманов, не имеющих статус больничных центров, ИНАМИ была предоставлена юридическая возможность заключать соглашения с учреждениями по перевоспитанию. |
In the 1990s, after Bulgaria's communist regime changed, it began concluding BITs with much more liberal dispute resolution provisions, including resort to ICSID arbitration. |
В 1990-е годы после падения коммунистического режима в Болгарии страна начала заключать двусторонние инвестиционные соглашения с гораздо более либеральными положениями об урегулировании споров, включая возможность их передачи на рассмотрение МЦИУС. |
Therefore, the Government advocates concluding family business agreements. These are agreements on working conditions, such as salary and days off, and on work-sharing. |
Поэтому правительство предлагает заключать соглашения о семейных предприятиях, в которых определяются условия работы, в частности размер заработной платы и нерабочие дни, а также возможность работы на одном и том же рабочем месте нескольких работников. |
Concluding collective agreements with general validity; |
заключать коллективные соглашения общего действия; |
More agreements are necessary as the number of protected persons continues to increase without a commensurate increase in the number of States concluding such agreements. |
Необходимо заключать новые соглашения, поскольку число охраняемых лиц растет, а соразмерного увеличения числа государств, заключающих такие соглашения, не наблюдается. |
An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). |
Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
Evaluations of the agreements led to the European Commission in 2001 concluding that MRAs are only worth negotiating if the certification systems are not too different, if the regulatory infrastructures are not too different, and if trade between the parties is sufficient to justify the cost. |
По результатам оценки таких соглашений Европейская комиссия в 2001 году пришла к выводу, что СВП имеет смысл заключать только в том случае, если различия между системами сертификации или инфраструктурами регулирования незначительны и если объем торговли между договаривающимися сторонами достаточно велик, чтобы оправдать связанные с этим издержки. |
In most of the small enterprises the employers, instead of concluding apprenticeship contracts, were concluding short-term contracts (known as service contracts) under which the juveniles were not learning a trade, but simply performing a job. |
На большинстве мелких предприятий работодатели, вместо того, чтобы заключать с несовершеннолетними контракты о профессионально-технической подготовке, заключают с ними краткосрочные контракты (так называемые подрядные контракты), по условиям которых несовершеннолетние не обучаются какой-либо профессии, а просто выполняют ту или иную работу. |
A further challenge is the increased difficulty experienced by the programme in concluding exchange of letters/host country agreements relating to its activities in a timely and satisfactory manner. |
Кроме того, Управлению становится все труднее своевременно заключать с принимающими странами устраивающие ее соглашения относительно его деятельности. |