One of the consequences of preferences enjoyed by the African, Caribbean and Pacific countries has been an increased dependence on the European market, reducing even further the geographical concentration of exports. |
Одним из последствий предоставления преференций странам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана стало усиление зависимости от европейского рынка, и еще больше сократилось географическое сосредоточение экспорта. |
A single site accommodating both office and courtroom functions, affording work efficiencies and concentration of logistical and security resources in the same location would have been the optimal solution. |
Оптимальным решением было бы выделение одного места для размещения и административных, и судебных органов, что позволило бы обеспечить эффективную работу и сосредоточение материально-технических средств и ресурсов с точки зрения безопасности в одном месте. |
Consequently, States parties should take appropriate action, consistent with the Covenant, to prevent undue media dominance or concentration by privately controlled media groups in monopolistic situations that may be harmful to a diversity of sources and views. |
Вследствие этого государствам-участникам следует принять все необходимые меры в соответствии с Пактом для того, чтобы предупредить случаи монополизации, ненадлежащее доминирование в СМИ частных медиагрупп или сосредоточение СМИ в их руках, что может негативно сказаться на разнообразии источников информации и взглядов. |
The Committee notes with concern the significant regional disparities in access to and quality of health care, including the concentration of doctors around the capital and the disproportionate representation of the more remote regions in infant and child mortality rates (art. 12). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существенные региональные различия в отношении доступа к медицинскому обслуживанию и его качества, включая сосредоточение медицинских работников в столице и ее окрестностях и несоразмерно высокие показатели младенческой и детской смертности в более удаленных районах (статья 12). |
The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. |
Неолиберальная модель направлена на безудержное извлечение прибыли, которое влечет за собой загрязнение и разрушение окружающей среды и природных ресурсов, глобальное потепление, спекуляции, сосредоточение богатств у узкого круга лиц и увековечивание нищеты и ее самых печальных последствий. |
Under these conditions, the concentration of the OECD Scheme activities in the UNECE would facilitate greater participation in the work on standards and explanatory brochures by all United Nations Member States. |
В этом контексте сосредоточение деятельности Схемы ОЭСР в рамках ЕЭК ООН будет способствовать более активному участию всех государств - членов Организации Объединенных Наций в работе над стандартами и пояснительными брошюрами. |
In 2008, the High Commissioner for Human Rights noted that the concentration of media power in the hands of few strongly suggested the need for greater pluralism. |
В 2008 году Верховный комиссар по правам человека отметила, что сосредоточение власти средств массовой информации в руках единиц явно свидетельствует о недостатке плюрализма. |
Figures pertaining to the last three elections can serve as a good indicator of public participation in the elections - keeping in mind that in certain provinces there is a concentration of one ethnic group or the other. |
Данные, касающиеся последних трех выборов, могут служить хорошим показателем участия населения в выборах с учетом того, что в некоторых провинциях наблюдается сосредоточение представителей той или иной этнической группы. |
The concentration of nuclear weapons within the national territory of the nuclear-weapon States could serve as an effective means of expanding the geographical range of the areas totally free of nuclear weapons. |
Эффективным механизмом, способствующим расширению географии районов, где полностью отсутствует ядерное оружие, могло бы стать сосредоточение ядерного оружия в пределах национальных территорий государств, обладающих ядерным оружием. |
While the National Security Reform and Intelligence Act was passed in August 2011 the implementation of the strategy and matrix was hindered by the concentration of resources and attention on the electoral process and the formation of a new Government. |
Несмотря на то, что Закон о реформе системы национальной безопасности и о разведке был принят в августе 2011 года, реализации стратегии и плана препятствовало сосредоточение ресурсов и внимания на избирательном процессе и формировании нового правительства. |
The concentration of nomads in specific areas was largely the result of a delay in the beginning of the rainy season and the relative security that UNISFA provides to the nomads in these locations. |
Сосредоточение кочевников в этих конкретных районах в основном объясняется задержками с началом сезона дождей и относительной безопасностью, которую ЮНИСФА обеспечивает кочевникам в этих районах. |
The ILO Committee of Experts encouraged Mali to take measures to promote women's access to a broader range of jobs and requested it address the causes of this concentration of women in the informal economy. |
Комитет экспертов МОТ призвал Мали принять меры для улучшения доступа женщин к более широкому кругу рабочих мест и заняться факторами, обусловливающими сосредоточение женщин в неформальной экономике. |
In late August, the regiment has not yet completed redeployment, so they joined the battle in Opole under Lublin, covering the concentration of forces being moved to the right flank of the front of the 18th Army Corps. |
В конце августа полк, ещё не завершив передислокацию, вступил в бой у Ополе под Люблином, прикрывая сосредоточение частей перебрасываемого на правый фланг фронта 18-го армейского корпуса. |
Their subordination to civilian rule, the concentration of their role on national defence rather than on internal security and the removal of internal intelligence functions from their mandate were firmly established through constitutional reforms. |
Конституционные реформы прочно закрепляют принцип их подчинения гражданской власти, сосредоточение их роли на обороне страны, а не на внутренней безопасности и снятие с них функций контрразведки. |
Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. |
К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
The concentration of people and economic, social and cultural assets in disaster-prone areas continues. |
По-прежнему наблюдается скопление людей, а также сосредоточение экономических, социальных и культурных ценностей в районах, подверженных опасности стихийных бедствий. |
The concentration on six provinces was meant to model initiatives for decentralization and inter-sectoral convergence. |
Сосредоточение деятельности на шести провинциях предусматривало разработку типовых инициатив в целях децентрализации и межсекторального объединения деятельности. |
That would mean concentration on a limited number of topics aimed at facilitating the participation of developing countries in the international trading system. |
Это означает сосредоточение внимания на ограниченном круге тем, призванных содействовать облегчению участия развивающихся стран в международной торговой системе. |
As indicated below, the concentration on priority areas called for the redeployment of some resources from the Office of the Assistant Secretary-General to substantive activities. |
Как указывается ниже, сосредоточение внимания на приоритетных областях требует перераспределения некоторых ресурсов, имеющихся в распоряжении Канцелярии помощника Генерального секретаря, и их направления на основные виды деятельности. |
concentration on efforts to resolve regional conflicts |
сосредоточение внимания на усилиях по урегулированию региональных конфликтов |
The concentration of most of the media in just a few countries militated against the goal of a global village and of information highways open to all. |
Сосредоточение подавляющей части средств массовой информации в руках всего лишь нескольких стран препятствует достижению целей "мировой деревни" и обеспечению того, чтобы информационные магистрали были открыты для всех. |
The four areas of concentration articulated in the University's third medium-term perspective are peace and governance; development; environment; and science and technology. |
В третьем среднесрочном перспективном плане Университета предусмотрено сосредоточение усилий в следующих четырех областях: мир и управление; развитие; окружающая среда; и наука и техника. |
Suggested solutions included the adoption of boarding and inspection schemes tailored to the specific situation of each RFMO and concentration on ensuring that other methods to achieve compliance operate properly. |
Предлагавшиеся решения включают выработку таких схем высадки на борт судов и их осмотра, которые учитывали бы особенности каждой РРХО, и сосредоточение усилий на том, чтобы надлежащим образом применялись и другие методы по обеспечению соблюдения. |
A concentration on selected issues using "bridges" might raise the profile of the whole spectrum of the right to development. |
Сосредоточение внимания на отдельных вопросах с использованием таких "мостов" могло бы придать более ощутимую значимость всему комплексу аспектов права на развитие. |
Notwithstanding, given the concentration of international and national attention, resources and effort they often receive, such crises can also present important human rights opportunities. |
Тем не менее часто вызывая сосредоточение международного и национального внимания, ресурсов и усилий, такие кризисы способны также открыть большие правозащитные возможности. |