Three areas of concentration of UNDP assistance were selected on the basis of the dialogue held with the Government. |
По итогам диалога с правительством были определены три направления, на которых ПРООН должна была сосредоточить свои усилия по оказанию помощи. |
The concentration of assets at the regional level is well appreciated by managers and staff members within the organization. |
Руководители и сотрудники организации с большой признательностью восприняли решение сосредоточить активы на региональном уровне. |
Given the limited IPF resources allocated, the need for concentration, focus and greater attention to potential impact were major considerations. |
Ввиду ограниченности выделенных ресурсов по линии ОПЗ важнейшее значение имеет необходимость сосредоточить основное внимание на потенциальных результатах этих программ и сделать на них больший упор. |
A further review of the proposals for the system has indicated that greater efficiency would be achieved from the concentration of data-processing activities at Vienna, based on the proposed establishment of the European Office. |
Последующий анализ предложений по созданию такой системы показал, что можно повысить эффективность работы, если согласно предложению о создании Европейского отделения сосредоточить мероприятия по обработке данных в Вене. |
concentration of visa granting activities in Berne, since only the Federal Department of Justice is competent in this matter, |
сосредоточить выдачу виз в Берне, поскольку компетенцией в этом вопросе обладает только федеральный департамент юстиции и полиции, |
It is of paramount importance to strengthen (institutionally and financially) and empower the UN to play a more proactive role in sustainable development, emphasizing the importance of the concentration of each agency on its respective area of specialization. |
Первостепенное значение имеют укрепление (в организационном и финансовом плане) и расширение полномочий Организации Объединенных Наций для выполнения более проактивной роли в обеспечении устойчивого развития, при этом следует подчеркнуть необходимость для каждого органа сосредоточить свои усилия на области, соответствующей его специализации. |
Globalization makes possible the transfer and concentration of enormous wealth into the hands of a few, mostly private corporations, thereby increasing the divide between the rich and the poor. |
Глобализация позволяет сосредоточить огромное богатство в руках небольшого числа субъектов, главным образом частных корпораций, таким образом обусловливая увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
The draft resolution on the small Territories offers flexible and innovative solutions to addressing the decolonization issue, and our concentration should now be focused on finding effective means of implementing these recommendations. |
Проект резолюции по малым территориям предлагает гибкие и новаторские методы решения вопроса о деколонизации, и мы теперь должны сосредоточить свое внимание на поиске эффективных способов выполнения этих рекомендаций. |
The UNECE 2005 reform requested the concentration of activities on explanatory (interpretation) material for UNECE fruit and vegetable standards in the UNECE. |
З. В принятом в 2005 году плане реформы ЕЭК ООН содержится предложение сосредоточить деятельность на разработке пояснительных материалов (толкований) стандартов ЕЭК ООН на фрукты и овощи. |
(a) More concentration is needed on local development, local markets and entrepreneurship, basic networks of organizations and social protection, and local capacity to cope; |
а) необходимо в большей степени сосредоточить усилия на местном развитии, местных рынках и предпринимательстве, создании базовых сетей организаций и социальной защиты и местного потенциала для решения проблем; |
However, the Board felt that concentration of efforts in some key areas would be required in the future in order to meet the challenges that the TIR system faced with and to ensure the sustainability of the TIR procedure. |
Однако Совет полагал, что в будущем необходимо будет сосредоточить усилия в некоторых ключевых областях, чтобы разрешить проблемы, стоящие перед системой МДП, и обеспечить устойчивость процедуры МДП. |
It recognized Timor-Leste's progress in promoting human rights, particularly children's rights, noting it was an area that required concentration of efforts, particularly regarding nutrition, equitable access to health and education, and quality of education. |
Она отметила достигнутый страной прогресс в деле поощрения прав человека, особенно прав ребенка, указав, что именно в этой области требуется сосредоточить усилия, особенно в том что касается питания, равного доступа к здравоохранению и образованию и качества образования. |
In our very beautiful land we have lush mountains, sunny beaches and green valleys with the tranquillity and climate necessary for study and concentration for all the new Copernicuses, Alighieris, Becketts and Marconis of world volunteerism. |
Все эти условия необходимы для того, чтобы новые Коперники, Алигьери, Беккеты и Маркони в области всемирного добровольчества могли учиться и сосредоточить все силы на учебе. |
The major focus of activities and the improvement in contributions received had helped UNIDO to achieve a real concentration on low-income countries in general and sub-Saharan Africa and the least developed countries (LDCs) in particular. |
Более целенаправленная деятель-ность и улучшение положения с получаемыми взносами позволили ЮНИДО реально сосредоточить свое внимание на странах с низкими доходами в целом и особенно на странах Африки к югу от Сахары и на наименее развитых странах (НРС). |
An increasing concentration on subregional and national approaches appears necessary. |
Представляется необходимым еще больше сосредоточить внимание на выработке субрегиональных и национальных подходов. |
Administrative processing of thematic contributions is less burdensome and allows greater concentration on programming for results. |
Процесс административной обработки взносов на деятельность по конкретной тематике является менее трудоемким и позволяет в большей степени сосредоточить внимание на составлении программ, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The reports of these Working Group have identified the areas where more concentration during the plan period is required. |
В докладах этих рабочих групп были обозначены сферы, на которых необходимо сосредоточить больше внимания в период осуществления плана. |
This will enable better concentration on specific tasks and in turn have a positive effect on quality. |
Это позволит сосредоточить больше усилий на решении конкретных задач, что в свою очередь положительно скажется на качестве работы. |
The Board recognized poverty elimination as the overriding priority in UNDP programmes and urged concentration on areas where UNDP has demonstrable comparative advantages, in particular in capacity-building. |
Совет признал, что главным приоритетом программ ПРООН является устранение нищеты, и настоятельно призвал сосредоточить внимание на областях, в которых ПРООН располагает весомыми сравнительными преимуществами, в частности в сфере создания потенциала. |
In the coming weeks there should be a concentration on the specific details of the preparatory process, using the expertise of the Bretton Woods institutions and particularly the World Bank. |
В предстоящие недели следует сосредоточить внимание на конкретных деталях подготовительного процесса, используя опыт и знания бреттон-вудских учреждений, и особенно Всемирного банка. |
His delegation agreed to the distinction between the institutional and substantial perspective of fragmentation, welcomed the Commission's concentration on the latter and believed that ILC should not act as a mediator between different judicial institutions. |
Его делегация поддерживает проведение различий между институциональными и основополагающими концепциями, разделяет решение Комиссии сосредоточить свое внимание на втором аспекте и понимает, что Комиссия не должна действовать в качестве посредника между различными судебными инстанциями. |
It is only by removing the military option - the temptation to use military force, or the fear that military force will be used - that we can ensure the concentration, on the political, economic and social issues and challenges, so desperately required. |
Только если мы устраним военный вариант - соблазн применить военную силу или страх, что военная сила будет применена, - мы сможем сосредоточить свое внимание на требующих безотлагательного решения политических, экономических и социальных вопросах и задачах. |
One delegation, also on behalf of another, agreed with the analysis contained in the CCF regarding the development situation and with the concentration on capacity-building and human resources development as well as the approach to use local expertise as a priority. |
Одна делегация, выступавшая также от имени другой делегации, согласилась с результатами содержащегося в СРС анализа процесса развития и с решением сосредоточить усилия на создании потенциала и развитии людских ресурсов и в приоритетном порядке использовать местный опыт. |
(b) Formulation of common approaches and identification of areas of concentration in the activities of United Nations organizations; |
Ь) разработку общих подходов и определение областей, на которых должны сосредоточить внимание организации системы Организации Объединенных Наций в своей деятельности; |
Likewise, we stress the need for greater concentration on the reintegration of children into society through programmatic responses at the community level, particularly in the form of education and psychosocial support, in order to increase their opportunities for participation in society. |
Мы подчеркиваем также необходимость сосредоточить более активные усилия на реинтеграции детей в общество на основе программных мер реагирования на уровне общин, в особенности в форме просвещения и психологической поддержки, с тем чтобы расширить их возможности участия в жизни общества. |