The Committee notes with concern the concentration of land ownership in the hands of a very small proportion of the population; |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сосредоточение земельной собственности у крайне незначительной доли населения; |
The concentration of public investments and employment promoting schemes mainly on the less developed areas will help create jobs and develop the performance of enterprises where the requisite capital or entrepreneurial potential is still missing. |
Сосредоточение государственных инвестиций и планов поощрения занятости в основном на менее развитых сферах будет содействовать созданию рабочих мест и повышению производительности предприятий там, где все еще не хватает необходимого капитала или предпринимательских возможностей. |
This failure to use available capacity, and the concentration of power and resources in Dili, have been associated with the exclusive use of the Portuguese language in most ministries and a highly centralized system of financial control. |
Такая неспособность использовать имеющийся потенциал и сосредоточение власти и ресурсов в Дили усугублялись исключительным использованием португальского языка в большинстве министерств и наличием весьма централизованной системы финансового контроля. |
A concentration of Rwandan regular forces has also been observed in Gisenyi, a Rwandan town neighbouring Goma in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, наблюдается сосредоточение регулярных войск Руанды в руандийском городе Гисеньи, расположенном вблизи города Гома Демократической Республики Конго. |
In addition, the tourism sector in those States faced major challenges, especially the concentration of activities on the coastline, vulnerability to climate hazards such as hurricanes and cyclones, and threats posed by climate change. |
Помимо этого, для сектора туризма в этих государствах характерны значительные проблемы, в особенности сосредоточение деятельности на побережье, уязвимость перед лицом климатических опасностей, таких как ураганы и циклоны, и угрозы, связанные с изменением климата. |
The strategic workplan will take into account the gradual concentration of the Mission's efforts in the eastern part of the country and the progressive handover of certain mandated civilian tasks to the United Nations country team and other partners, based on the recommendations outlined below. |
В стратегическом плане работы будет учено постепенное сосредоточение усилий миссии на восточной части страны и постепенная передача некоторых предусмотренных мандатом задач гражданского характера страновой группе Организации Объединенных Наций и другим партнерам в соответствии с изложенными ниже рекомендациями. |
On the other hand, the concentration of people will also facilitate the provision of education, health care, transportation and other social services, as well as productive employment. |
С другой стороны, сосредоточение людей в определенной степени облегчит организацию для них обучения, медицинского обслуживания, транспортного обеспечения и предоставления других социальных услуг, а также создаст возможности для производительной занятости. |
Combined with a rationalization of the infrastructure, command and control, this new concept of operations, referred to by the Secretary-General as "concentration with mobility", allows an overall reduction of the military force by one third, from a total of 1,230 to 860. |
В сочетании с рационализацией инфраструктуры, командования и контроля применение этой новой концепции операций, названной Генеральным секретарем «сосредоточение и мобильность», позволяет осуществить сокращение общей численности военнослужащих на одну треть, с 1230 д 860. |
This new concept of operation - which might be titled "concentration with mobility" - is intended to maintain the same level of mandate implementation, with a more efficient use of resources. |
Эта новая концепция операций - которую можно назвать «сосредоточение и мобильность» - должна обеспечить сохранение прежних масштабов осуществления мандата при более эффективном использовании ресурсов. |
In Qatar, the concentration of women in traditional professions means that female graduates tended to have similar sets of skills, which made it difficult for them to find employment. |
В Катаре сосредоточение женщин в традиционных профессиях означает, что, как правило, женщины-выпускники учебных заведений имеют одинаковые профессиональные знания, что затрудняет их трудоустройство. |
But the Kremlin's myopic concentration on military matters, and its pointless attempts to play a zero-sum game with the West has turned Russia into an object for manipulation by its junior partners. |
Но близорукое сосредоточение Кремля на военных вопросах и его бессмысленные попытки сыграть с Западом в игру с нулевым исходом превратили Россию в объект для манипулирования её меньшими партнёрами. |
Egypt's provocations and its concentration of troops in Sudanese territory in the region of Halaib became its characteristic way of dealing with the question as relations between the two countries worsened. |
Провокационные действия Египта и производимое им сосредоточение вооруженных сил на суданской территории в регионе Халаиба стали отличительной чертой проводимой им деятельности в связи с данным вопросом в той мере, как это касается отношений между двумя странами. |
The general concentration of these populations is aggravating the deteriorating situation in those locations, while other areas remain totally inaccessible and have not received any kind of humanitarian assistance over the past two years. |
Сосредоточение этих категорий населения в указанных районах ухудшает там ситуацию, в то время как другие районы остаются по-прежнему абсолютно недоступными и в течение последних двух лет не получали никакой гуманитарной помощи. |
In addition to traditional internal migrations, primarily featuring the concentration of the population in cities and the evacuation of rural areas, new migrations are also changing the demographic map of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В дополнение к традиционной внутренней миграции, главными особенностями которой являлись сосредоточение населения в городах и переселение из сельских районов, на изменение демографической карты Союзной Республики Югославии оказывают также воздействие новые миграционные потоки. |
Thus there is no refugee encampment at Tingi-Tingi, but rather a concentration of refugees, displaced persons and members of the affected civilian population fleeing the war. |
Таким образом, в районе Тинги-Тинги нет лагерей беженцев, а имеет место сосредоточение беженцев, перемещенных лиц и пострадавшего гражданского населения, спасающихся от войны. |
IFOR will also work closely with the OSCE, IPTF and the Parties to provide a secure environment for the elections, including through the concentration of forces at potential points of confrontation. |
СВС будут также тесно взаимодействовать с ОБСЕ, СМПС и сторонами в деле создания безопасных условий для выборов, в том числе через сосредоточение сил в возможных местах конфронтации. |
The concentration of pharmaceutical industries and the means of combating serious contemporary diseases (such as AIDS) in the hands of a few industrialized countries prevents most of the world's population from benefiting from the major scientific achievements and discoveries of this century. |
Сосредоточение фармацевтических предприятий и средств борьбы с тяжелыми заболеваниями современности (такими, как СПИД) в нескольких промышленно развитых странах лишает подавляющую часть населения мира возможности пользоваться основными достижениями науки и открытиями нынешнего столетия. |
The definitions of the terms 'concentration of civilians' and 'feasible precautions' have been deleted from this draft because these terms are not used in the operative articles of the Chair's present text. |
Из данного проекта были исключены определения терминов "сосредоточение гражданского населения" и "осуществимые меры предосторожности", потому что эти термины не употребляются в постановляющих статьях нынешнего председательского текста. |
A concentration of seed assistance can be observed in East and West Hararghe (Oromiya), and Sidama (SNNP), which are among the areas most affected by the drought. |
Сосредоточение помощи в форме семенного материала можно наблюдать в восточном и западном Харэрге (Оромия) и Сидаме (ШННЮ), которые относятся к числу в наибольшей степени пострадавших от засухи районов. |
The concentration of future action in the five thematic areas identified in the report cannot fail to ensure the successful establishment of an integrated, coherent strategy for the implementation of resolution 1325 by all parties involved at the national, regional and international levels. |
Сосредоточение будущих действий на пяти определенных в докладе тематических областях, не может не способствовать обеспечению успеха комплексной и согласованной стратегии по осуществлению резолюции 1325 всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
Some seek to approach it by reference to Protocol III on incendiary weapons, suggesting that there should be a prohibition on the use of cluster munitions in areas where there is a concentration of civilians. |
Кое-кто стремится подходить к этому со ссылкой на Протокол III о зажигательном оружии, полагая, что следует предусмотреть запрет на применение кассетных боеприпасов в районах, где отмечается сосредоточение граждан. |
There is no doubt that the increase in the world's population in recent decades and its concentration in urban areas have led to unprecedented pressures on and the deterioration of the physical environment. |
Не вызывает сомнений тот факт, что наблюдаемый в последние десятилетия рост численности населения мира и его сосредоточение в городах приводят к оказанию беспрецедентного давления на окружающий материальный мир и к ухудшению его состояния. |
The concentration of relief supplies at only a few locations during the period of the flight ban had the added affect of forcing already weakened populations to travel long distances in search of food. |
Сосредоточение запасов чрезвычайной помощи в ограниченном количестве точек в период действия запрета на полеты стало еще одним фактором, вынудившим уже ослабевших людей преодолевать большие расстояния в поисках продуктов питания. |
This massive and prolonged concentration of people has had serious social, economic and environmental consequences in the areas of Guinea concerned, and is weighing heavily on my country and its economy. |
Такое массовое и длительное сосредоточение беженцев оказало серьезные социальные, экономические и экологические последствия в местах их пребывания, что тяжело сказывается на моей стране и ее экономике. |
In its report, OIOS stated that the concentration of responsibilities in the Department could be too readily perceived as a conflict-of-interest situation, thereby diminishing the objectivity of the appeals process. |
В своем докладе УСВН указало, что сосредоточение всех обязанностей в рамках Департамента может быть слишком легко воспринято как конфликт интересов, что ведет к снижению объективности процесса рассмотрения апелляций. |