As food is provided there must be concentration on restoring food production capacities. |
В то время, когда принимаются меры по предоставлению продовольствия, основные усилия должны быть сосредоточены на восстановлении потенциала по производству продовольствия. |
In localities where there is a concentration of small and medium-sized enterprises, regional and sector-based employee representative assemblies have been widely established. |
В тех населенных пунктах, где сосредоточены малые и средние предприятия, были повсеместно созданы региональные представительные собрания работников. |
UNESCO stated that Italy lacked media pluralism due to the concentration of media ownership with a small group of individuals. |
ЮНЕСКО отметила, что в Италии отсутствует плюрализм средств массовой информации по причине того, что все они сосредоточены в руках небольшой группы лиц. |
Deaths of peasants and rural union leaders are largely provoked by land disputes in regions where there is a great concentration of large-scale properties. |
Смерть крестьян и лидеров сельских союзов в значительной степени вызвана земельными спорами в регионах, где сосредоточены крупные земельные владения. |
Supporting the development of agro-industrial clusters with concentration on local and traditional crafts. |
246.1 Поддержка развития агропромышленных кластеров, где сосредоточены местные и традиционные ремесла; |
Following the success with the restructuring of SRT in the Republika Srpska, the concentration of this effort will now be extended to the Federation. |
Вслед за успешным проведением перестройки СРТ в Республике Сербской усилия в этой сфере будут теперь сосредоточены на Федерации. |
In that context the Secretary-General might also explore the possibility of establishing bases in other neutral territories where there was a concentration of peacekeeping operations. |
В этом контексте хотелось бы выразить надежду, что Генеральный секретарь сможет также рассмотреть возможность создания баз на других нейтральных территориях, где сосредоточены операции по поддержанию мира. |
In addition, the existence of independent media, free from both government censorship and concentration in a few private hands, is crucial in order to expose corruption. |
Кроме того, следует отметить, что наличие независимых средств массовой информации, которые не подвергаются государственной цензуре и не сосредоточены в руках лишь небольшого числа лиц, имеет огромное значение для разоблачения коррупции. |
This situation is no doubt linked to the general shortage of lawyers throughout the country and exacerbated by their concentration in the district of Bamako, which leaves entire regions without counsel. |
Вероятно, эта ситуация является следствием общей нехватки адвокатов в стране и усугубляется тем, что они сосредоточены в районе Бамако, в то время как целые области страны вообще лишены адвокатских кадров. |
The Committee is also concerned about the concentration of women in traditionally women-dominated fields of study in tertiary education and their underrepresentation in technical and vocational education. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины сосредоточены в традиционно "женских" областях знаний на уровне высшего образования и недопредставлены в области технического и профессионального образования. |
The mission to Chad involved primarily interviews with refugees from the Zaghawa tribe which straddles the border between Chad and the Sudan, with a particular concentration in the north. |
В ходе миссии в Чаде проводились опросы беженцев из племени загава, представители которого проживают по обе стороны границы между Чадом и Суданом и сосредоточены главным образом на севере. |
The Mauritius Strategy ascribes a more integral role to regional technical and intergovernmental organizations in support of implementation of the Programme of Action, acknowledging economies of scale and the concentration of regional expertise to be found in these institutions. |
В Маврикийской стратегии важная роль в деле поддержки осуществления Программы действий отводится региональным техническим и межправительственным организациям, которые, как признается, обеспечивают получение эффекта масштаба и в рамках которых сосредоточены опытные кадры со всего региона. |
Charles and Jeanne had the support of the Breton nobility and clergy while John was an outsider whose main concentration of power was in the Île de France. |
Карл и Жанна были поддержаны дворянством и духовенством, а Жан был непопулярным среди знати, его основные силы были сосредоточены в Иль-де-Франс. |
Indiscriminate attacks also include any bombardment which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians. |
К неизбирательным нападениям относятся также любые бомбардировки, при которых ряд явно различаемых и отдельных военных объектов, расположенных в городе, в деревне или в другом районе, где сосредоточены гражданские лица, рассматривается в качестве единого военного объекта. |
In addition, the absence of a referral system and the freedom of patients to refer themselves to virtually any NHS hospital draws patients to the major urban centres, which have a concentration of hospitals with relatively higher standards. |
Кроме того, отсутствие приписки к определенной больнице и свобода больных обращаться в любую больницу НСЗ приводят к тому, что пациенты направляются в крупные городские центры, где сосредоточены больницы относительно высокого уровня. |
Another encouraging outcome was the concentration of the responses by a large core of the experts onto a relatively narrow range of topics which are indicated in the background paper. |
Другим обнадеживающим результатом было то, что ответы значительной доли экспертов были сосредоточены на относительно узком круге тем, которые отражены в справочном документе. |
In line with the need to enhance the implementation of the Summit's outcomes at the national level, this will remain one of two areas of greater concentration for advisory services and related support activities in the Department. |
С учетом необходимости укрепления деятельности по осуществлению решений Встречи на высшем уровне на национальном уровне эта область останется одной из тех двух областей, в которых будут сосредоточены консультативные услуги Департамента и соответствующие мероприятия по оказанию поддержки. |
For months, people in Somalia have been anxious to see the benefits of the programme of rehabilitation and reconstruction and remained concerned about the concentration of international efforts and resources in Mogadishu, and particularly its south. |
Вот уже многие месяцы люди с Сомали в нетерпением ждут позитивных результатов осуществления программы восстановления и реконструкции, и их по-прежнему беспокоит то, что международные усилия и ресурсы сосредоточены на Могадишо, в частности на южной части этого города. |
These investments, treated as a "flow" in spite of their concentration in a few countries, are a complement of and not a substitute for forms of public transfers and solidarity, including official development assistance. |
Такие инвестиции, которые рассматриваются как «потоки», несмотря на то, что они сосредоточены в небольшом числе стран, лишь дополняют, но не заменяют безвозмездные социальные выплаты и помощь из государственного бюджета, включая официальную помощь в целях развития. |
(b) Improve access to pre-school and basic compulsory education in rural areas, including those with concentration of indigenous children, refugees and migrants; |
Ь) обеспечить доступ к дошкольному и обязательному начальному образованию в сельских районах, включая районы, в которых сосредоточены дети, из числа коренного населения, беженцев и мигрантов; |
Private capital flows played an important role in supplementing the domestic resources of developing countries, yet the overall development impact of capital flows was limited by their concentration in a dozen fast-growing emerging markets. |
Потоки частного капитала играют важную роль, дополняя внутренние ресурсы развивающихся стран, и тем не менее общее воздействие потоков капитала на процесс развития является ограниченным, поскольку эти потоки сосредоточены в нескольких быстрорастущих формирующихся рынках. |
Reflecting the need to address the interrelated social, economic and environmental dimensions of sustainable development, the greatest concentration of work for UNDP under this practice is in the area of frameworks and strategies for sustainable development, representing 29 per cent of all reported practice outcomes. |
Ввиду необходимости учета взаимосвязанных социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития усилия ПРООН в рамках этого вида деятельности сосредоточены прежде всего на программах и стратегиях устойчивого развития, что составляет 29 процентов от всех результатов этого вида деятельности, о которых было сообщено. |
We also note a concentration of people living with HIV in those zones where there are intense population movements, in particular in those zones where there are internally displaced persons and in border zones. |
Мы также отмечаем, что люди, инфицированные ВИЧ, сосредоточены в тех зонах, где наблюдается интенсивное передвижение населения, в частности, в зонах проживания внутренне перемещенных лиц и в приграничных районах. |
(a) an attack by bombardment by any methods or means which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians or civilian objects; and |
а) нападение путем бомбардировки любыми методами или средствами, при котором в качестве единого военного объекта рассматривается ряд явно отстоящих друг от друга и различимых военных объектов, расположенных в городе, в деревне или другом районе, где сосредоточены гражданские лица или гражданские объекты; и |
There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. |
Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |