Thus, the laundering of proceeds of crime are considered the following activities, if such are committed with the intent to conceal or disguise the criminal origin of financial resources or other property: |
Так, к отмыванию доходов относятся все перечисленные ниже виды деятельности, если они осуществляются в целях сокрытия или камуфлирования преступного происхождения финансовых ресурсов, либо иного имущества: |
The Monitoring Mechanism concludes that KAS Engineering, Sharjah branch, and all the related accounts, including those of Hjalmar Stefan Dijkstra, were set up to conceal the financial arrangements related to arms purchases. |
Механизм наблюдения сделал вывод о том, что компания «КАС инжиниринг», отделение в Шардже и все связанные счета, включая счета Хджалмара Стефана Дижкстра, использовались для сокрытия финансовых операций, связанных с приобретением оружия. |
Banks have been major targets in laundering operations because they provide a variety of services and instruments, including cashier's checks, traveler's checks, and wire transfers, which can be used to conceal the source of illicit proceeds. |
Банки являются главными целями операций по отмывке, потому что они предоставляют разнообразные услуги и инструменты, включая банковские чеки, дорожные чеки и банковские переводы, которые могут быть использованы для сокрытия источника нелегальных доходов. |
According to the promotional material, by programming the detection cards to specifically target a particular substance, (through the proprietary process of electrostatic matching of the ionic charge and structure of the substance), the ADE651 could by-pass all known attempts to conceal the target substance. |
Из рекламных материалов следовало, что «путём программирования карт детектирования для настройки на определённое вещество (при помощи патентованного процесса сопоставления ионного заряда и структуры вещества) ADE 651 позволяет нейтрализовать все известные способы сокрытия целевого вещества». |
Under article 127/II of the KZRS, the perpetrator is liable if he "takes the life of another human being in a cruel way", or "in order to commit or conceal another criminal offence or from other base motives". |
На основании пункта II статьи 127 УКРС исполнитель привлекается к ответственности, если он "причиняет смерть другому человеку с жестокостью", или "в целях совершения или сокрытия другого преступления, или руководствуясь какими-либо иными мотивами". |
A technique now being used by the Democratic People's Republic of Korea to conceal its arms exports is to ship components for the assembly of arms overseas in the form of "knock-down kits" that can be delivered to foreign assembly plants. |
Один из методов, который КНДР применяет в настоящее время с целью сокрытия своих экспортных поставок оружия, состоит в том, что отдельные его компоненты доставляются в другие страны в виде «разобранных узлов», которые можно затем направлять на предприятия, где будет осуществляться их сборка. |
Ammunition that is easy to transport and conceal is particularly at risk of theft, loss and diversion, including in particular integrated ready-to-fire weapon/ ammunition systems, such as man-portable air defence systems and anti-tank guided weapons. |
Простые для перевозки и сокрытия боеприпасы находятся под особой угрозой кражи, потери и перенаправления, включая, в частности, комплексные, готовые к использованию системы оружия/боеприпасов, такие как переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК) и противотанковое управляемое оружие. |
In the case of the diamonds sanctions, modes of circumvention similar to those being used in the Sierra Leone sanctions as described in the Ayafor report appear to have been used to conceal the true origin of diamonds from UNITA mines. |
Что касается санкций в отношении алмазов, то здесь для сокрытия подлинного происхождения алмазов из контролируемых УНИТА месторождений применяются уловки, аналогичные тем, которые описываются в докладе Айяфора по санкциям в отношении Сьерра-Леоне. |
ICIJ notes that family members never declared Aliyevs' offshore companies, Ilham and Mehriban Aliyevs had no legal right to open offshore companies, and when these companies were opened, measures were taken to conceal the real owners. |
ICIJ отмечает, что офшорные компании Алиевых никогда не декларировались членами семьи, Ильхам и Мехрибан Алиевы не имели законного права открывать офшорные компании, и при открытии этих компаний были предприняты меры для сокрытия настоящих владельцев. |
Noting that links are increasingly being uncovered between the smuggling of drugs and the smuggling of precursor chemicals, including the use of similar modi operandi to conceal consignments in order to avoid detection, |
принимая во внимание все чаще вскрываемые связи между контрабандой наркотиков и контрабандой химических веществ-прекурсоров, включая использование ими аналогичных методов сокрытия поставок во избежание обнаружения, |