Public officials who conceal facts and circumstances endangering human life and health are subject to legal prosecution. |
Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет установленную законом ответственность. |
It is permissible to conceal clients' location and provide them with anonymity in order protect their life and health. |
Допускается сокрытие информации о местонахождении клиентов и обеспечение их анонимности с целью защиты их жизни и здоровья. |
Continued retention is not referred to explicitly, but might be considered to be covered by the concepts of "receive, conceal, sell or buy". |
В законодательстве ссылка на непрерывное удержание в открытом виде отсутствует, однако можно считать, что оно охватывается такими понятиями, как "получение, сокрытие, продажа или покупка". |
These principles further stipulate that restrictions intended only to "protect a government from embarrassment or exposure of wrongdoing, or to conceal information about the functioning of its public institutions, or to entrench a particular ideology" are improper. |
В этих принципах также оговаривается, что ограничения, направленные только на "защиту правительства от недопущения огласки его неправомочных действий или сокрытие информации о функционировании государственных учреждений, или навязывание определенной идеологии" являются неправомерными. |
On the basis of the facts mentioned below, the Government of Albania considers that this action by the Belgrade authorities, beyond any humanitarian concerns, represents an attempt to conceal other designs. |
Основываясь на изложенных ниже фактах, правительство Албании считает, что этот шаг властей Белграда, если оставить в стороне опасения и проблемы гуманитарного характера, направлен на сокрытие других целей. |
In addition, it was noted in the study that Governments were concerned about commercial entities sometimes being reluctant to report incidents of fraud and about passports and other identity documents being misused by travellers to enter countries illegally or conceal their true identities. |
Кроме того, в исследовании было отмечено, что правительства обеспокоены тем, что коммерческие организации в ряде случаев неохотно сообщают о случаях мошенничества с паспортами и другими удостоверяющими личность документов, которые неправомерно используются путешествующими лицами для незаконного въезда в страны или сокрытие своей подлинной личности. |
The commission's evidence also demonstrates a consistent and continuing effort by the Government, the military and the security forces to conceal the facts about crimes. |
Имеющиеся в распоряжении комиссии доказательства свидетельствуют также о систематических и постоянных усилиях правительства, вооруженных сил и служб безопасности, направленных на сокрытие сведений об этих преступлениях. |
Demands that all parties, and in particular the Bosnian Serb party, refrain from any action intended to destroy, alter, conceal, or damage any evidence of violations of international humanitarian law and that they preserve such evidence; |
требует, чтобы все стороны, и в частности боснийская сербская сторона, воздерживались от любых действий, направленных на уничтожение, искажение, сокрытие или порчу любых доказательств нарушений норм международного гуманитарного права, и сохраняли такие доказательства; |
Not only to conceal information. |
Тут не только сокрытие информации |
Other states may include swordsticks under the general ban on carrying a concealed weapon or a weapon disguised so as to conceal its true nature; an example of such a case can be found in State v. McCoy, 618 N.W.d 324 (Iowa 2000). |
Также предметом уголовного дела может стать хранение оружия как сокрытие преступных намерений; примером такого дела можно найти в State v. McCoy, 618 N.W.d 324 (Iowa 2000). |
Article 315 of the Criminal Code makes it a crime for a public official or agent to embezzle or conceal funds, goods, documents establishing legal rights or other things that come into his possession. |
Статья 315 Уголовного кодекса признает уголовно наказуемым деянием хищение или сокрытие каким-либо публичным должностным лицом или агентом средств, товаров, правоустановительных документов или иных предметов, которыми он завладел. |
A. Money-laundering: any comportment intended to conceal or alter the identity of funds having a connection with unlawful operations by disguising their origins so that they appear to have originated in lawful operations; |
А. отмывание денег: любые действия, направленные на сокрытие происхождения средств, полученных в связи с незаконными операциями, или введение в заблуждение относительно происхождения таких средств с целью выдать их за доходы от законных операций; |
Malta has criminalized concealment as part of the money-laundering offence and the PMLA encompasses persons who conceal criminal proceeds without having participated in the predicate offence. |
Мальта криминализирует сокрытие как составную часть преступления отмывания денежных средств, и действие ЗПОДС распространяется на лиц, которые участвуют в сокрытии доходов от преступной деятельности, не будучи вовлеченными в совершение основного правонарушения. |