The educational system of each country should be inclusive, rather than exclusive, in the sense that it had to comprise all the sectors of the population. |
Система образования каждой страны должна быть доступна для всех в том смысле, что она должна охватывать все группы населения. |
In the light of ESAIDARM's extended mandate which will comprise all aspects of public finance, these requests are particularly interesting and open the door for new areas of cooperation in software development and training activities within the areas of domestic and short-term debt. |
С учетом расширения мандата ИВЮАУЗР, который будет охватывать все аспекты государственных финансов, эти заявки представляют особый интерес и открывают путь к новым областям сотрудничества в области разработки программного обеспечения и подготовки кадров по вопросам внутреннего долга и краткосрочной задолженности. |
8.2.2.3.3 Gas training shall comprise at least the topics listed below and shall include practical exercises: |
8.2.2.3.3 Программа подготовки [по газам] должна охватывать по крайней мере перечисленные ниже вопросы и должна предусматривать практические занятия: |
The word "means" in paragraph (1) (a) is not limited to unilateral action but may also comprise other forms of conduct available through cooperative action with other States or through international organizations. |
Слово "путем" в пункте 1 а) не ограничивается односторонними мерами, а может охватывать также другие формы поведения, предполагающие принятие совместных мер с другими государствами или международными организациями. |
Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. |
Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
With regard to Security Council reform, my country believes that the reform must be wide-ranging and comprise all its aspects in order to make it more democratic, transparent and effective. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то моя страна считает, что эта реформа должна иметь всеобъемлющий характер и охватывать все аспекты деятельности Совета в целях превращения его в более демократичный, транспарентный и эффективный орган. |
(a) Profit and development: This topic will comprise threads such as: |
а) Прибыль и развитие: Эта тема будет охватывать такие общие подтемы, как: |
A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. |
Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
Depending upon the nature of the analysis the focal point of value mapping may comprise different aspects of the chain such as firm size, value added, or geographical distribution. |
В зависимости от характера анализа ключевые элементы карт производственных цепей могут охватывать различные аспекты цепи, такие, как размеры фирм, добавленная стоимость или географическое распределение. |
The data of a NSO can comprise data collected directly by themselves and data collected by administering authorities and passed on to the NSO. |
Данные НСУ могут охватывать данные, собираемые непосредственно ими, и данные, собираемые административными органами и передаваемые НСУ. |
To this end, the proposed project tasks to be undertaken during the biennium 2014-2015 for the strategic heritage plan would comprise the following: |
С этой целью предлагаемые проектные задания, подлежащие выполнению в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в связи со стратегическим планом сохранения наследия, будут охватывать следующее: |
While each group should comprise a cohesive range of functions and activities, headed by an Under-Secretary-General, the intention is to reduce the direct senior reporting span to about eight line and support functions. |
Каждая группа должна охватывать согласованный круг функций и видов деятельности, осуществляемых под руководством заместителя Генерального секретаря, при этом намерение заключается в том, чтобы сократить число непосредственно подчиняющихся старших руководителей примерно до восьми руководителей, отвечающих за линейные и вспомогательные функции. |
They further ask that the present MINUGUA, with its human rights verification mandate, become a component of the new Mission whose functions shall comprise verification, good offices, advisory services and public information. |
Они дополнительно просят о том, чтобы нынешняя МИНУГУА с ее мандатом в отношении контроля за соблюдением прав человека стала одним из компонентов новой миссии, функции которой будут охватывать контроль, добрые услуги, консультативные услуги и общественную информацию. |
The discretion of the arbitral tribunal should comprise assessing for instance how to apply the domestic laws of the parties in order to equalize the protection of confidential information which might differ between the home State of the investor and the State party to the dispute. |
Свобода усмотрения третейского суда должна охватывать оценку порядка применения национального права сторон, с тем чтобы сбалансировать вопросы защиты конфиденциальной информации, которые могут решаться по-разному в государстве местопребывания инвестора и в государстве - стороне спора. |
However, the Inspectors are of the opinion that cross-border regional projects may comprise nationally executed projects in neighbouring countries dealing with issues such as water, meteorology, epidemics, etc. |
Однако Инспекторы полагают, что трансграничные региональные проекты могут охватывать проекты, исполняемые на национальном уровне в соседних странах в таких областях, как водные ресурсы, метеорология, эпидемии и т.д. |
The meeting recommended the establishment of a West Asia environmental information network, which would comprise two subregional components, one for the Gulf Cooperation Council countries and the other for the Mashreq countries. |
Участники этого совещания рекомендовали создать сеть экологической информации для Западной Азии, которая будет охватывать два субрегиональных компонента, - один для Совета по сотрудничеству стран Залива, а другой для стран Ближнего Востока. |
The energy component of this programme will focus on the energy access agenda and energy efficiency, and will comprise 27 individual national projects that will be coordinated programmatically by UNIDO. |
В рамках энергетического компонента этой программы основное внимание будет уделяться программе обеспечения доступа к источникам энергии и энергоэффективности, и он будет охватывать 27 индивидуальных национальных проектов, которые будут координироваться в программном отношении ЮНИДО. |
Such a system should comprise various modes, such as roads, railways, inland waterways, maritime, air transport as well as non-motorized forms of transport such as cycling and walking. |
Такая система должна охватывать различные виды транспорта, такие, как автотранспорт, железные дороги, внутренний речной транспорт, морской транспорт, авиация, а также немоторизированные формы транспорта, такие, как велосипеды и передвижение пешком. |
8.2.2.3.1.3 The "tank vessel" part of the basic training course shall comprise at least the following objectives: Construction and equipment: - construction and equipment of tank vessels, - ventilation, - loading and unloading systems. |
8.2.2.3.1.3 Часть "танкеры" основного курса подготовки должна охватывать по крайней мере следующие целевые темы: Конструкция и оборудование: - конструкция и оборудование танкеров; - система аэрации и вентиляции; - системы погрузки и разгрузки. |
Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. |
Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
The scope of the present study needs also to comprise matters that concern the responsibility of States, but were left out in the draft articles on responsibility of States because they are related to the wrongful conduct of an international organization. |
Кроме того, настоящее исследование должно также охватывать вопросы, касающиеся ответственности государств, но не рассмотренные в проектах статей об ответственности государств, поскольку они связаны с противоправным поведением международной организации. |
The subsequent period to be specified when determining workers' availability to work additional hours should be chosen in light of national circumstances and comprise the period generally required for workers to leave one job in order to start another; |
Оговоренный последующий период для определения готовности работников увеличить продолжительность своего рабочего времени должен определяться с учетом национальных условий и охватывать период, обычно необходимый работникам для перехода с одного места работы на другое; |
Drought-management planning should also comprise cross-border coordination, public participation, education and training. |
При планировании работы по организации борьбы с засухами нужно также охватывать такие аспекты, как трансграничная координация действий, участие общественности, просветительская работа и подготовка кадров. |
In this case, the education process should comprise both the pre- and post-accountancy qualification phases. |
В этом случае учебный процесс должен охватывать как предварительный этап подготовки специалистов в области бухгалтерского учета до получения ими дипломов бухгалтеров, так и их обучение на последующем этапе. |
The Committee notes from table III. that training activities in 2001 would comprise a total of 6,013 persons. |
Комитет отмечает, что, как следует из таблицы III., деятельность по подготовке персонала в 2001 году будет охватывать в общей сложности 6013 человек. |