Consent given by only part of the community or by a single member who does not represent the entire community would not be in compliance with this principle. |
Согласие, данное частью общины или отдельным членом и не выражающее общее мнение, не охватывается этим принципом. |
He agreed with the importance of putting in place benchmarks and a monitoring mechanism, which would ensure compliance by the transitional federal institutions with the implementation of the transitional tasks. |
Он также выразил согласие с тем, что для того, чтобы обеспечить выполнение задач переходного этапа переходными федеральными учреждениями, надо принять контрольные показатели и создать соответствующий механизм контроля. |
With regard to the compliance mechanism, there was a general agreement that a separate mechanism, involving a separate committee, would have to be developed for the Protocol. |
Что касается механизма соблюдения, то было достигнуто общее согласие в отношении того, что для Протокола следует разработать отдельный механизм, предусматривающий создание отдельного комитета. |
(b) Demand that all the parties and others concerned agree, without delay, on the concrete steps to be taken to ensure compliance with the modified safe-area regime; |
Ь) потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, без промедления дали свое согласие на принятие конкретных мер для обеспечения соблюдения измененного режима безопасных районов; |
The status of two Parties whose compliance benchmarks had not yet been agreed by the Committee was also reviewed and the Committee agreed to request the Secretariat to write letters to those Parties, asking them to confirm their acceptance of the phase-out benchmarks. |
Кроме того, был рассмотрен статус двух Сторон, контрольные показатели соблюдения которых еще не были согласованы Комитетом, и Комитет постановил просить секретариат направить этим Сторонам письма с просьбой подтвердить свое согласие с установленными контрольными показателями поэтапного отказа. |
From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". |
С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |
In the ensuing discussion, it was generally agreed that ensuring compliance with the Convention was essential and that the effectiveness and integrity of the Convention could be undermined unless appropriate measures were introduced. |
В ходе последующего обсуждения было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо обеспечение соблюдения Конвенции и что действенность и эффективность Конвенции могут быть подорваны, если не будут приняты надлежащие меры. |
The information on gratis personnel should have been provided in the relevant reports of the Secretary-General, including an indication of the extent to which the acceptance of such personnel was in compliance with relevant General Assembly resolutions on gratis personnel. |
Информацию о сотрудниках, предоставленных на безвозмездной основе, следовало включить в соответствующие доклады Генерального секретаря, указав, в какой степени согласие на использование таких сотрудников соответствует резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
Would agreement of a State where an issue of compliance has arisen be required before an MHCP could consider the issue or before a Consultative Committee could investigate? |
Требовалось бы ли согласие государства в случае возникновения вопроса о соблюдении, прежде чем СВДС могло бы рассматривать проблему или прежде чем консультативный комитет мог бы производить расследование? |
The Committee also discussed its own draft report to the fourth session of the Meeting of the Parties, including its recommendations with regard to Parties which had agreed to the Committee making recommendations on issues of compliance. |
Комитет также обсудил свой собственный проект доклада четвертой сессии Совещания Сторон, включая его рекомендации в отношении Сторон, которые дали согласие Комитету на вынесение рекомендаций по вопросам соблюдения. |
It was agreed that the paper on NGOs and the Compliance Committee should be included in the compilation. |
Было достигнуто согласие относительно того, что в эту публикацию следует включить документ, касающийся НПО и деятельности Комитета по вопросам соблюдения. |
Compliance is the act of confirming or yielding to a specified norm or protocol. |
Термин "соблюдение" означает подтверждение конкретного стандарта или протокола или согласие с ним. |
Compliance with such fundamental principles as the consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defence, and clearly defined mandates and objectives and secure financing were also essential to the success of peacekeeping operations. |
Соблюдение таких базовых принципов, как согласие сторон, непредвзятость и неприменение силы, за исключением необходимой самообороны, а также четко определенные мандаты, задачи и надежное финансирование - все эти факторы также имеют существенно важное значение для успеха миротворческих операций. |
New Zealand regrets that the negotiations to develop a compliance mechanism for the Biological Weapons Convention failed this year to agree on a draft protocol. |
Новая Зеландия выражает сожаление по поводу того, что на состоявшихся в этому году переговорах по разработке механизма для обеспечения соблюдения Конвенции о биологическом оружии так и не было достигнуто согласие в отношении проекта протокола. |
The Special Rapporteur recommends that appropriate bodies use institutionalization as a last resort and provide alternatives, including non-custodial psychiatric assistance available at local hospitals, and ensure the patient's right to free and informed consent to treatment in compliance with international standards. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим органам прибегать к институционализации лишь как к крайней мере и предусмотреть альтернативные методы лечения, включая оказание местными больницами психиатрической помощи, не связанной со стационарным лечением, и гарантировать право пациентов на свободно выраженное и осознанное согласие на лечение в соответствии с международными стандартами. |
The Chair should also request agreement that the correspondence between the Committee and Croatia be placed on the Convention's website, as an illustration of the Committee's approach to a specific compliance issue and of a proper and sufficient response from a Party to address the issue. |
Председатель должен также попросить согласие на размещение материалов переписки между Комитетом и Хорватией на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к конкретному вопросу соблюдения и наглядного примера того, каким должен быть надлежащий и достаточный ответ Стороны, подготовленный с целью урегулирования соответствующего вопроса. |
However, the condition precedent of Free and Prior Informed Consent (FPIC) of the ICC/IP owning the domain should be secured and certified to by the NCIP with a Certification of Compliance. |
Для этого им требуется получить свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие конкретных ОКК/КН, котороым принадлежат соответствующие территории, подтвержденное НККН, которая выдает Сертификат о согласованности проекта. |
Disagreement remains with regard to the issue of balance between representatives of importing and exporting countries in the composition of the Compliance Committee, and whether the members of the Committee shall serve in their individual capacity. |
По-прежнему не достигнуто согласие по вопросу о пропорциональном представительстве стран-импортеров и стран-экспортеров в составе Комитета по соблюдению, а также по вопросу о том, должны ли члены Комитета осуществлять свои функции в личном качестве. |
The Director of the Investment Management Division responded that a personal trading policy had been implemented by the Compliance Officer, and that pre-clearance of trades by the Compliance Officer is required for each personal transaction. |
Директор Отдела ответила, что сотрудником по вопросам соблюдения была разработана политика торговых операций, осуществляемых сотрудниками в индивидуальном порядке, и для каждой такой торговой операции требуется согласие сотрудника по вопросам соблюдения. |
Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. |
Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
However, it is cautioned that realizing the potential of such sources would normally require the full agreement of, and compliance by, most countries and this might not be easy - or possible - to achieve. |
Вместе с тем следует отметить, что для реализации потенциала подобных источников обычно требуются полное согласие большинства стран и полное соблюдение ими установленных норм, а обеспечение этого может оказаться нелегкой или невыполнимой задачей. |